mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
358 lines
7.7 KiB
Text
358 lines
7.7 KiB
Text
# Translation of fsview.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2003-2010 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
#
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fsview\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-24 11:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:51
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:52
|
|
msgid "File Count"
|
|
msgstr "Comptador de fitxers"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:53
|
|
msgid "Directory Count"
|
|
msgstr "Comptador de directoris"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:54
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Última modificació"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietari"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:273
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Vés a"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
msgstr "Para a la profunditat"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
msgstr "Para a l'àrea"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:276
|
|
msgid "Stop at Name"
|
|
msgstr "Para al nom"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:282
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Vés amunt"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:284
|
|
msgid "Stop Refresh"
|
|
msgstr "Para refresc"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:286
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:290
|
|
msgid "Refresh '%1'"
|
|
msgstr "Refresca «%1»"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Mode de color"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Visualització"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:386
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:387
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profunditat"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
|
|
msgid "FSView"
|
|
msgstr "FSView"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:64
|
|
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
|
|
msgstr "Visor d'ús del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:66
|
|
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:90
|
|
msgid "Read 1 folder, in %2"
|
|
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
|
|
msgstr[0] "Llegida 1 carpeta, en %2"
|
|
msgstr[1] "Llegides %1 carpetes, en %2"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:95
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgid_plural "%1 folders"
|
|
msgstr[0] "1 carpeta"
|
|
msgstr[1] "%1 carpetes"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
|
|
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
|
|
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
|
|
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
|
|
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este és el connector FSView, un navegador gràfic a mode d'ús mostrant els "
|
|
"continguts com un sistema de fitxers emprant la vista d'un mapa en arbre.</"
|
|
"p><p>Tingueu en compte que en este mode, l'actualització automàtica del "
|
|
"sistema de fitxers <b>no</b> es fa intencionadament.</p><p>Per als detalls "
|
|
"sobre el seu ús i les opcions disponibles, consultar l'ajuda en línia sota "
|
|
"el menú «Ajuda -> Manual de FSView».</p>"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:142
|
|
msgid "&FSView Manual"
|
|
msgstr "Manual de &FSView"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:144
|
|
msgid "Show FSView manual"
|
|
msgstr "Mostra el manual de FSView"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:145
|
|
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
|
|
msgstr "Obri el navegador de l'ajuda amb la documentació de FSView"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:185
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mou a la paperera"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:193
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Esborra"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:198
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:202
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
|
|
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
|
|
"outside.\n"
|
|
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intencionadament, FSView no permet les actualitzacions automàtiques quan es "
|
|
"fan canvis des de l'exterior als fitxers o directoris actualment visibles a "
|
|
"FSView.\n"
|
|
"Per als detalls, consultar «Ajuda -> Manual de FSView»."
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid "Filesystem Viewer"
|
|
msgstr "Visualitza sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "View filesystem starting from this folder"
|
|
msgstr "Veure començar el sistema de fitxers des d'esta carpeta"
|
|
|
|
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edita"
|
|
|
|
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Vi&sualitza"
|
|
|
|
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&juda"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1325
|
|
msgid "Text %1"
|
|
msgstr "Text %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2857
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
msgstr "Bisecció recursiva"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2859
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnes"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2861
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Files"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2863
|
|
msgid "Always Best"
|
|
msgstr "Sempre superior"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2865
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2867
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
msgstr "Alterna (V)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2869
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
msgstr "Alterna (H)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2871
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2873
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2908
|
|
msgid "Nesting"
|
|
msgstr "Niada"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2912
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Vora"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2915
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
msgstr "Tan sols corregir les vores"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2918
|
|
msgid "Width %1"
|
|
msgstr "Amplada %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2920
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
msgstr "Permetre la rotació"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2921
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Plegat"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2930
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2931
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
msgstr "Prendre espai dels fills"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2935
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "A dalt esquerra"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2938
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "A dalt centre"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2941
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "A dalt dreta"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2944
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "A baix esquerra"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2947
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
msgstr "A baix centre"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2950
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "A baix dreta"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3012
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
msgstr "Sense el límit %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3064
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
msgstr "Sense límit d'àrea"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3070
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "Àrea de «%1» (%2)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
|
|
msgid "1 Pixel"
|
|
msgid_plural "%1 Pixels"
|
|
msgstr[0] "1 píxel"
|
|
msgstr[1] "%1 píxels"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3099
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Doble del límit d'àrea (a %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3101
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Meitat del límit d'àrea (a %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3133
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
msgstr "Sense límit de profunditat"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3139
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "Profunditat de «%1» (%2)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
msgstr "Profunditat %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3168
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
msgstr "Decrement (a %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3170
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
msgstr "Increment (a %1)"
|