kde-l10n/it/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

906 lines
23 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2005.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-25 01:00+0100\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Esportazione certificato X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Testo"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Errore interno. Per piacere segnalalo a kfm-devel@kde.org"
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Errore durante la conversione del certificato nel formato richiesto."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Errore durante l'apertura del file per l'output."
#: crypto.cpp:103
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 di %3 bit)"
#: crypto.cpp:223
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Crittografia</h1>Questo modulo permette di configurare SSL per l'uso con "
"la maggior parte delle applicazioni di KDE; permette inoltre di gestire i "
"propri certificati e le autorità di certificazione riconosciute."
#: crypto.cpp:232
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:233
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Modulo di controllo della crittografia di KDE"
#: crypto.cpp:234
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:235
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:267
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Cifrari SSL da usare"
#: crypto.cpp:268
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Seleziona i cifrari che vuoi abilitare quando usi il protocollo SSL. "
"L'effettivo protocollo usato sarà negoziato con il server al momento della "
"connessione."
#: crypto.cpp:284
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Procedura guidata cifrario"
#: crypto.cpp:289
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Solo cifrari robusti"
#: crypto.cpp:290
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Solo cifrari per l'esportazione"
#: crypto.cpp:291
msgid "Enable All"
msgstr "Abilita tutti"
#: crypto.cpp:293
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Usa queste preconfigurazioni per configurare più facilmente la cifratura "
"SSL. Puoi scegliere tra le seguenti modalità:<ul><li><b>Solo cifrari robusti:"
"</b> Seleziona solo i cifrari robusti (&gt;= 128 bit).</li><li><b>Solo "
"cifrari da esportare:</b> Seleziona solo i cifrari deboli (&lt;= 56 bit).</"
"li><li><b>Abilita tutto:</b> Seleziona tutti i cifrari SSL e metodi.</li></"
"ul></qt>"
#: crypto.cpp:310
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Avvisa quando &entri in modalità SSL"
#: crypto.cpp:313
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Se selezioni questa opzione, sarai avvisato quando entrerai in un sito con "
"SSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Avvisa quando &esci dalla modalità SSL"
#: crypto.cpp:320
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Se selezioni questa opzione, sarai avvisato quando lascerai un sito con SSL."
#: crypto.cpp:324
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Avvisa quando invii dati &non cifrati"
#: crypto.cpp:327
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Se selezioni questa opzione, sarai avvisato prima di inviare dati non "
"cifrati attraverso il browser Web."
#: crypto.cpp:332
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Avvisa in caso di pagine &miste SSL/non-SSL"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Se selezioni questa opzione, sarai avvisato quando visiterai una pagina che "
"contiene sia parti cifrate, sia parti non cifrate."
#: crypto.cpp:348
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Percorso delle librerie condivise OpenSSL"
#: crypto.cpp:355
msgid "&Test"
msgstr "&Prova"
#: crypto.cpp:366
msgid "Use EGD"
msgstr "Usa EGD"
#: crypto.cpp:368
msgid "Use entropy file"
msgstr "Utilizza file di entropia"
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Percorso di EGD:"
#: crypto.cpp:382
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, OpenSSL tenterà di usare il demone per la "
"raccolta dell'entropia (EGD) per l'inizializzazione del generatore di numeri "
"pseudo-casuali."
#: crypto.cpp:385
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, OpenSSL tenterà di usare il file entropia "
"dato per l'inizializzazione del generatore di numeri pseudo-casuali."
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Immetti qui il percorso del socket creato dal demone di raccolta "
"dell'entropia (o il file entropia)."
#: crypto.cpp:391
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Fa clic qui per sfogliare il file socket EGD"
#: crypto.cpp:412
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Questa lista contiene i certificati conosciuti da KDE. Puoi facilmente "
"gestirli da qui."
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comune"
#: crypto.cpp:417
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporta..."
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
msgid "&Export..."
msgstr "&Esporta..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
msgid "Remo&ve"
msgstr "Rimuo&vi"
#: crypto.cpp:439
msgid "&Unlock"
msgstr "&Sblocca"
#: crypto.cpp:444
msgid "Verif&y"
msgstr "Veri&fica"
#: crypto.cpp:449
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Cam&bia password..."
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Queste sono le informazioni note sul proprietario del certificato."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Queste sono le informazioni note sull'emittente del certificato."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
msgid "Valid from:"
msgstr "Valido da:"
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid until:"
msgstr "Valido fino a:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Il certificato è valido a partire da questa data."
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Il certificato è valido fino a questa data."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Digest MD5:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Una hash del certificato per identificarlo più rapidamente."
#: crypto.cpp:481
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "In caso di connessione SSL..."
#: crypto.cpp:482
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Usa certificati predefiniti"
#: crypto.cpp:483
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Elenca al momento della connessione"
#: crypto.cpp:484
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Non usare certificati"
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"I certificati SSL non possono essere gestiti poiché questo modulo non è "
"stato linkato con OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:504
msgid "Default Action"
msgstr "Azione predefinita"
#: crypto.cpp:507
msgid "&Send"
msgstr "&Spedisci"
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
msgid "&Prompt"
msgstr "&Chiedi"
#: crypto.cpp:513
msgid "Do &not send"
msgstr "&Non spedire"
#: crypto.cpp:518
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificato predefinito:"
#: crypto.cpp:524
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autenticazione host:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: crypto.cpp:529
msgid "Certificate"
msgstr "Certificato"
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
msgid "Policy"
msgstr "Politica"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: crypto.cpp:531
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificato:"
#: crypto.cpp:538
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Spedisci"
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Chiedi"
#: crypto.cpp:547
msgid "Do not send"
msgstr "Non spedire"
#: crypto.cpp:552
msgid "Ne&w"
msgstr "Nuo&vo"
#: crypto.cpp:595
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Questa lista mostra quali certificati di siti e persone sono conosciuti da "
"KDE. Puoi facilmente gestirli da qui."
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: crypto.cpp:606
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Questo pulsante permette di esportare il certificato selezionato in un file "
"di vari formati."
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: crypto.cpp:613
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Questo pulsante rimuove il certificato selezionato dalla cache dei "
"certificati."
#: crypto.cpp:617
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifica"
#: crypto.cpp:620
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Questo pulsante controlla la validità del certificato selezionato."
#: crypto.cpp:658
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: crypto.cpp:661
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Permanentemente"
#: crypto.cpp:664
msgid "&Until"
msgstr "&Fino a"
#: crypto.cpp:678
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Seleziona qui per rendere permanente la voce della cache."
#: crypto.cpp:680
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Seleziona qui per rendere temporanea la voce della cache."
#: crypto.cpp:682
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "La data e l'ora della scadenza del certificato."
#: crypto.cpp:688
msgid "Accep&t"
msgstr "Acce&tta"
#: crypto.cpp:691
msgid "Re&ject"
msgstr "Ri&fiuta"
#: crypto.cpp:700
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Seleziona questa opzione per accettare sempre questo certificato."
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Seleziona questa opzione per rifiutare sempre questo certificato."
#: crypto.cpp:702
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi che ti sia chiesto come comportarsi ogni "
"volta che si riceve questo certificato."
#: crypto.cpp:727
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Questa lista mostra le autorità di certificazione conosciute da KDE. Puoi "
"facilmente gestirle da qui."
#: crypto.cpp:733
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unità organizzazione"
#: crypto.cpp:746
msgid "Res&tore"
msgstr "Ripris&tina"
#: crypto.cpp:756
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Accetta per la firma dei siti"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Accetta per la firma delle email"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Accetta per la firma del codice"
#: crypto.cpp:790
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Avvisa in caso di certificato &auto-firmato o di autorità di certificazione "
"sconosciuta"
#: crypto.cpp:792
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Avvisa in caso di certificati &scaduti"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Avvisa in caso di certificati &revocati"
#: crypto.cpp:804
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Questa lista contiene i siti per i quali hai deciso di accettare un "
"certificato nonostante possa fallire la procedura di convalidazione."
#: crypto.cpp:812
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: crypto.cpp:825
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Queste opzioni non possono essere configurate perché questo modulo non è "
"linkato con OpenSSL."
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "Your Certificates"
msgstr "I tuoi certificati"
#: crypto.cpp:840
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: crypto.cpp:841
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Certificati peer SSL"
#: crypto.cpp:842
msgid "SSL Signers"
msgstr "Signer SSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Validation Options"
msgstr "Opzioni di convalida"
#: crypto.cpp:1055
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Se non selezioni almeno un cifrario, SSL non funzionerà."
#: crypto.cpp:1057
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Cifrari SSL"
#: crypto.cpp:1287
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Impossibile aprire il certificato."
#: crypto.cpp:1317
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Errore nel recupero del certificato."
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Questo certificato ha passato i test con successo."
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Questo certificato ha fallito i test e dovrebbe essere considerato non "
"valido."
#: crypto.cpp:1519
msgid "Certificate Password"
msgstr "Password del certificato"
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate password"
msgstr "Password del certificato"
#: crypto.cpp:1527
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Impossibile caricare il file del certificato. Provo un'altra password?"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Try"
msgstr "Prova"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Do Not Try"
msgstr "Non provare"
#: crypto.cpp:1544
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Esiste già un certificato con questo nome. Sei sicuro di volerlo sostituire?"
#: crypto.cpp:1544
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Inserisci la password del certificato:"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Password per \"%1\""
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Decodifica fallita. Per piacere prova di nuovo:"
#: crypto.cpp:1599
msgid "Export failed."
msgstr "Esportazione fallita."
#: crypto.cpp:1777
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Inserisci la VECCHIA password del certificato:"
#: crypto.cpp:1795
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Inserisci la nuova password del certificato"
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Questo non è un certificato di un signer."
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Hai già installato il certificato di questo signer."
#: crypto.cpp:1933
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il file del certificato."
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Vuoi che questo certificato sia anche disponibile per KMail?"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Make Available"
msgstr "Rendi disponibile"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Non rendere disponibile"
#: crypto.cpp:1992
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Impossibile eseguire Kleopatra. Forse devi installarlo o aggiornare il "
"pacchetto kdepim."
#: crypto.cpp:2010
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Questo riporterà il database dei firmatari a quello predefinito di KDE.\n"
"Questa operazione non può essere annullata.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#: crypto.cpp:2010
msgid "Revert"
msgstr "Riporta"
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Impossibile caricare OpenSSL."
#: crypto.cpp:2233
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Impossibile trovare o caricare libssl."
#: crypto.cpp:2241
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Impossibile trovare o caricare libcrypto."
#: crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL è stata caricata con successo."
#: crypto.cpp:2265
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Percorso del file entropia:"
#: crypto.cpp:2278
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL personale"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL server"
#: crypto.cpp:2280
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2281
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2282
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2283
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Richieste personali SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Richieste server SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Autorità di certificazione server"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Autorità di certificazione personale"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "Autorità di certificazione S/MIME"
#: crypto.cpp:2349
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Selezione ora e data"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Ora:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuti:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Secondi:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Procedura guidata creazione certificato"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tipo certificato:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Frase segreta:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Frase segreta (verifica):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Codice paese:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Stato o provincia (per esteso):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Nome organizzazione:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Unità/gruppo organizzazione:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Hostname per esteso del server:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Giorni di validità:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Auto firma"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Usa DSA al posto di RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Robustezza bit:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Non spedire"