mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
665 lines
21 KiB
Text
665 lines
21 KiB
Text
#
|
|
# Balazs Nagy <julian7@kva.hu>, 1998.
|
|
# John Zero <johnzero@telnet.hu>, 1998.
|
|
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
|
|
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 4.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:40
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Kurzortéma"
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:41
|
|
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
|
msgstr "(C) Fredrik Höglund, 2003-2007."
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:42
|
|
msgid "Fredrik Höglund"
|
|
msgstr "Fredrik Höglund"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
msgstr "Egértípus: %1"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az 1. RF-csatorna lett beállítva. Nyomja meg a Csatlakozás gombot az egéren "
|
|
"a kapcsolat újbóli létrehozásához"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
msgstr "Nyomja meg a Csatlakozás gombot"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"A 2. RF-csatorna lett beállítva. Nyomja meg a Csatlakozás gombot az egéren a "
|
|
"kapcsolat újbóli létrehozásához"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:360
|
|
msgctxt "no cordless mouse"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nincs"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
msgstr "Vezeték nélküli egér"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
msgstr "Vezeték nélküli görgős egér"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:369
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
msgstr "Vezeték nélküli MouseMan görgő"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:378
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
msgstr "Vezeték nélküli TrackMan görgő"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:381
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:384
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
msgstr "Vezeték nélküli TrackMan FX"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:387
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
msgstr "Vezeték nélküli optikai MouseMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:390
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Vezeték nélküli optikai egér"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:396
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
msgstr "Vezeték nélküli optikai MouseMan (2 csatornás)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:399
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "vezeték nélküli optikai egér (2 csatornás)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:402
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "vezeték nélküli egér (2 csatornás)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:405
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
msgstr "Vezeték nélküli optikai TrackMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:408
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "MX700 vezeték nélküli optikai egér"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:411
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "MX700 vezeték nélküli optikai egér (2 csatornás)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:414
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
msgstr "Ismeretlen egér"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Egér</h1> Ez a modul a mutatóeszköz beállításainak a módosítására "
|
|
"szolgál. A mutatóeszköz lehet egér, hanyattegér vagy valami más hardver ami "
|
|
"hasonló funkciót lát el."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:110
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Ál&talános"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha Ön balkezes, akkor kényelmesebb, ha felcseréli a bal és jobb gombot a "
|
|
"„balkezes” beállítás kiválasztásával. Ha a mutatóeszközén több mint két gomb "
|
|
"van, akkor csak a jobb és bal gomb funkcióit ellátó gombok cserélődnek fel. "
|
|
"Például ha háromgombos egere van, akkor a középső gomb funkciója nem "
|
|
"változik."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KDE alapértelmezett beállítása esetén a bal egérgomb egyszeres "
|
|
"kattintásával lehet kiválasztani és aktiválni egy ikont. Ez a viselkedés "
|
|
"ahhoz hasonló, mint amit az internetes böngészőkben egy linkre történő "
|
|
"kattintáskor tapasztalhat. Ha inkább egyszeres kattintással szeretné "
|
|
"kiválasztani és dupla kattintással aktiválni az ikonokat, akkor jelölje be "
|
|
"ezt a beállítást."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:138
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
msgstr "A fájlok és mappák megnyitása egyetlen kattintással történjen."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
"activating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az egérkurzornak egy ikon fölé történő "
|
|
"mozgatásakor automatikusan kiválasztódik az ikon. Ez akkor hasznos, ha "
|
|
"egyszeres kattintás aktiválja az ikonokat és Ön csak kiválasztani szeretné, "
|
|
"aktiválás nélkül."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
"before it is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli „Az ikonok automatikus kiválasztása” opciót, akkor ezzel a "
|
|
"csúszkával megadhatja, hogy mennyi ideig kell az egérkurzornak az ikon "
|
|
"fölött állnia ahhoz, hogy kiválasztódjon."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Speciális"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:191
|
|
msgid " x"
|
|
msgstr " x"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:192
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
msgstr "Az egérmutató gyorsítása:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
|
|
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
|
|
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
|
|
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
|
|
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
|
|
"control.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Itt lehet beállítani az egérmutatónak a képernyőn megtett útja és az "
|
|
"eszköz valós elmozdulása közötti arányt. Az eszköz lehet egér, hanyattegér "
|
|
"vagy más hasonló célú eszköz.</p><p> Nagy gyorsítási értéknél az egérmutató "
|
|
"nagyot fog elmozdulni a fizikai eszköz kis elmozgatásakor is. Nagyon nagy "
|
|
"értékek esetén a mutató nehezen irányíthatóan fog ugrálni a képernyőn!</p>"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:210
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
msgstr "Gyorsítási küszöbérték:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
|
|
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A gyorsítási küszöbérték az a minimális távolság, amelyet az "
|
|
"egérkurzornak meg kell tennie a képernyőn, mielőtt a gyorsítás "
|
|
"bekapcsolódna. Ha az elmozdulás kisebb, mint a küszöbérték, akkor az "
|
|
"egérkurzor úgy fog mozogni, mintha a gyorsítás ki lenne kapcsolva.</p><p> Ez "
|
|
"azt eredményezi, hogy ha kis mozdulatokat végez az egérrel, akkor nem lesz "
|
|
"gyorsítás, ezért pontosan lehet pozicionálni a mutatót, viszont a képernyő "
|
|
"egyik feléről a másikra gyorsan el lehet jutni.</p>"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:232
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
msgstr "A dupla kattintás időköze:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dupla kattintás időköze az az idő (ezredmásodpercben mérve), ami "
|
|
"maximálisan eltelhet két kattintás között, hogy dupla kattintás történjen. "
|
|
"Ha a második kattintás az első után ennél később történik, két különálló "
|
|
"egyszeres kattintást érzékel a rendszer."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
msgstr "A húzás minimális ideje:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha kattint egyet az egérrel (pl. egy szövegszerkesztőben) és elmozdítja az "
|
|
"egérmutatót a húzás minimális idején belül, akkor a rendszer elkezd egy "
|
|
"húzási művelet."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:258
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
msgstr "A húzás minimális távolsága:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha kattint egyet az egérrel és elmozdítja azt legalább a húzás minimális "
|
|
"távolságáig, a húzási művelet elkezdődik."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:271
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
msgstr "Az egérgörgő elmozgatási tényezője:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha görgős egeret használ, akkor ez az érték határozza meg, hogy hány sor "
|
|
"elmozdítását okozza a görgő egy elmozdítása. Ha ez nagyobb, mint a látható "
|
|
"sorok száma, akkor a KDE figyelmen kívül hagyja az értéket és az egérgörgő "
|
|
"hatása a Page Up/Page Down billentyűknek megfelelő lesz."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:282
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
msgstr "Egérnavigáció"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:286
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
msgstr "Az egérmutató moz&gatható legyen a numerikus billentyűkkel"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:292
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
msgstr "Gyorsítás&i késleltetés:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:297
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
msgstr "Ismé&tlési időköz:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
msgstr "Gyorsítási i&dő:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:306
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
msgstr " képpont/s"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:307
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
msgstr "Ma&ximális sebesség:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:311
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
msgstr "Gyorsítási pr&ofil:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:387
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Egér"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:388
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
msgstr "(C) Az egérbeállító modul fejlesztői, 1997-2005."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:389
|
|
msgid "Patrick Dowler"
|
|
msgstr "Patrick Dowler"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:390
|
|
msgid "Dirk A. Mueller"
|
|
msgstr "Dirk A. Mueller"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:391
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:392
|
|
msgid "Bernd Gehrmann"
|
|
msgstr "Bernd Gehrmann"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:393
|
|
msgid "Rik Hemsley"
|
|
msgstr "Rik Hemsley"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:394
|
|
msgid "Brad Hughes"
|
|
msgstr "Brad Hughes"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:395
|
|
msgid "Ralf Nolden"
|
|
msgstr "Ralf Nolden"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:396
|
|
msgid "Brad Hards"
|
|
msgstr "Brad Hards"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:697 mouse.cpp:702
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgid_plural " pixels"
|
|
msgstr[0] " képpont"
|
|
msgstr[1] " képpont"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
msgid " line"
|
|
msgid_plural " lines"
|
|
msgstr[0] " sor"
|
|
msgstr[1] " sor"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
msgstr "Vezeték nélküli név"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
msgstr "Az érzékelő felbontása"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
msgstr "400 beosztás / hüvelyk"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
msgstr "800 beosztás / hüvelyk"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
msgstr "Feltöltöttségi szint"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
msgstr "RF-csatorna"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
msgstr "1. csatorna"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
msgstr "2. csatorna"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logitech egér van csatlakoztatva és a libusb használata engedélyezve lett "
|
|
"fordításkor, mégsem lehet elérni az egeret. Valószínűleg valamilyen "
|
|
"jogosultsági probléma lépett fel - lehet, hogy a kézikönyvben található "
|
|
"információk segítenek elhárítani a problémát."
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Button Order"
|
|
msgstr "Gombsorrend"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
msgstr "&jobbkezes"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
msgstr "&balkezes"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
"mouse buttons."
|
|
msgstr "Invertálja az egérgörgő irányát (vagy a 4. és 5. egérgombét)."
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgstr "For&dított görgetés"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonok"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájlokat és mappákat &dupla kattintással lehessen megnyitni (az első "
|
|
"kattintás csak kijelöl)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "A fájlokat és mappákat &egyszeres kattintással lehessen megnyitni"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
msgstr "Az egérmutató alakja &változzon meg, ha ikon fölé ér"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
msgstr "Automatikus ik&onkiválasztás"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Késleltetés"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a kívánt egérmutató-témát (az előnézeti kép fölött kipróbálható):"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgctxt "@label:listbox cursor size"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Méret:"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Téma eltávolítása"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "Install From File..."
|
|
msgstr "Telepítés fájlból…"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:53
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
msgstr "Válassza ki a használni kívánt egérmutató-témát:"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "A KDE-t újra kell indítani, hogy a módosítások érvényesüljenek."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
msgstr "Az egérmutató beállításai megváltoztak"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
msgid "Small black"
|
|
msgstr "Kis fekete"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
msgstr "Kis fekete egérmutatók"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:155
|
|
msgid "Large black"
|
|
msgstr "Nagy fekete"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:156
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
msgstr "Nagy fekete egérmutatók"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:162
|
|
msgid "Small white"
|
|
msgstr "Kis fehér"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
msgstr "Kis fehér egérmutatók"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:169
|
|
msgid "Large white"
|
|
msgstr "Nagy fehér"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:170
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
msgstr "Nagy fehér egérmutatók"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:148
|
|
msgctxt "@item:inlistbox size"
|
|
msgid "resolution dependent"
|
|
msgstr "felbontásfüggő"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:427
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Írja be vagy ejtse ide a téma URL-jét"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:438
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
msgstr "Nem található a(z) %1 egérmutató-téma archívuma."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
"%1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült letölteni az egérmutató-téma archívumát. Ellenőrizze, hogy "
|
|
"valóban ez-e a helyes cím: %1."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:450
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
msgstr "A(z) %1 fájl nem egérmutató-téma csomagja."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
|
|
"switch to another theme first.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem lehet törölni az éppen használt témát.<br />Törlés előtt váltson át "
|
|
"másik témára.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
|
|
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Biztosan el szeretné távolítani ezt az egérmutató-témát: <strong>%1</"
|
|
"strong>?<br />A témához tartozó összes fájl törlődni fog.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:477
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Megerősítés"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
"replace it with this one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Már létezik %1 nevű téma az ikontéma-mappában. Felül szeretné írni az újjal?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:538
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
msgstr "Felül szeretné írni a témát?"
|
|
|
|
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
|
|
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
|
|
msgid "(Available sizes: %1)"
|
|
msgstr "(Elérhető méretek: %1)"
|