kde-l10n/sr@latin/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

609 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdmgreet.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 22:54+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kdmconfig.cpp:133
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[popravite <filename>kdmrc</filename>]"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Prebaci korisnika"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "&Otkaži sesiju"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Ponovo pokreni X-server"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Zatvori vezu"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Konzolno prijavljivanje"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Gašenje..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "podrazumevana"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "posebna"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "bezotkazna"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (prethodna)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Sačuvani tip sesije „%1“ više ne važi.\n"
"Izaberite neku drugu, ili će se spasti na podrazumevanu."
#: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "Prijavljivanje nije uspelo"
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tip sesije"
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Metod &autentifikacije"
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Udaljeno prijavljivanje"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: %1 TTY prijava"
msgstr[1] "%2: %1 TTY prijave"
msgstr[2] "%2: %1 TTY prijava"
msgstr[3] "%2: TTY prijava"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "neiskorišćena"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "X prijava na %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl teme <filename>%1</filename>"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Ne mogu da raščlanim fajl teme <filename>%1</filename>"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 ne liči na pravilan fajl teme"
# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Jezik"
# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_Tip sesije"
# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Meni"
# accelerator-marker: _
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "_Prekini vezu"
# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Napusti"
# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "_Ugasi"
# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Po_digni ponovo"
# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "U_daljeno prijavljivanje"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Uključen CapsLock"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Korisnik %u prijaviće se za %t"
# >> %h host name
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Dobro došli na %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domen:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Prijavi me"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekundu"
msgstr[1] "%1 sekunde"
msgstr[2] "%1 sekundi"
msgstr[3] "1 sekundu"
# >> @item The formats are listed in KLocale class, method setDateFormat.
# %e. %B, %A -> 3. новембар, субота
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%e. %B, %A"
#: kdmshutdown.cpp:89
msgid "Root authorization required."
msgstr "Potrebno je koreno ovlašćenje."
#: kdmshutdown.cpp:121
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Rasporedi..."
#: kdmshutdown.cpp:263
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tip gašenja"
#: kdmshutdown.cpp:267
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Ugasi računar"
#: kdmshutdown.cpp:271
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Ponovo pokreni računar"
#: kdmshutdown.cpp:297
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Raspoređivanje"
#: kdmshutdown.cpp:301
msgid "&Start:"
msgstr "&Početak:"
#: kdmshutdown.cpp:305
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Prekovreme:"
#: kdmshutdown.cpp:308
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Primoraj po prekovremenu"
#: kdmshutdown.cpp:355
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Uneti početni datum nije ispravan."
#: kdmshutdown.cpp:364
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Uneti datum prekovremena nije ispravan."
#: kdmshutdown.cpp:478
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Ugasi računar"
#: kdmshutdown.cpp:485
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Ponovo pokreni računar"
#: kdmshutdown.cpp:495
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (tekuće)"
#: kdmshutdown.cpp:506
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Rasporedi..."
#: kdmshutdown.cpp:585
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<html><br/>Prebacivanjem u konzolni režim obustavićete sve lokalne X servere "
"i ostati samo na konzolnom prijavljivanju. Grafički režim se automatski "
"vraća 10 sekundi pošto se okonča poslednja konzolna sesija, ili posle 40 "
"sekundi ako se niko i ne prijavi.<br/></html>"
#: kdmshutdown.cpp:606
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Ugasi računar"
#: kdmshutdown.cpp:609
msgid "Switch to Console"
msgstr "Prebaci na konzolu"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Restart Computer"
msgstr "Ponovo pokreni računar"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<html><br/>(naredno podizanje: %1)</html>"
#: kdmshutdown.cpp:631
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Obustavi aktivne sesije:"
#: kdmshutdown.cpp:632
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Bez dozvole za obustavljanje aktivnih sesija:"
#: kdmshutdown.cpp:643
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "sesija"
#: kdmshutdown.cpp:644
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "lokacija"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Otkaži nastupajuće gašenje:"
#: kdmshutdown.cpp:687
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Bez dozvole za otkazivanje nastupajućeg gašenja:"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "sada"
#: kdmshutdown.cpp:699
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "beskonačno"
#: kdmshutdown.cpp:710
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "konzolni korisnik"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "kontrolni soket"
#: kdmshutdown.cpp:715
msgid "turn off computer"
msgstr "ugasi računar"
#: kdmshutdown.cpp:716
msgid "restart computer"
msgstr "ponovo pokreni računar"
#: kdmshutdown.cpp:719
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Naredno podizanje: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"vlasnik: %1\n"
"tip: %2%5\n"
"početak: %3\n"
"prekovreme: %4"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "obustavi sve sesije"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "obustavi sopstvene sesije"
#: kdmshutdown.cpp:727
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "otkaži gašenje"
#: kdmshutdown.cpp:722
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Po prekovremenu: %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Nije učitan nijedan vidžetski priključak. Proverite postavu."
# >> %1 is the user name
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Prijavljujem korisnika %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Neophodno je da odmah promenite lozinku (tekuća je zastarela)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Potrebno je da odmah promenite lozinku (traži administrator)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Prijavljivanje vam trenutno nije dozvoljeno."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Domaća fascikla nije dostupna."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Prijavljivanja trenutno nisu dozvoljena.\n"
"Pokušajte kasnije."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Prijavna školjka nije navedena u <filename>/etc/shells</filename>."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Korena prijavljivanja nisu dozvoljena."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Korisnički nalog vam je istekao, obratite se sistem-administratoru."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Došlo je do kritične greške.\n"
"Za više detalja pogledajte KDMov dnevnički fajl\n"
"ili se obratite sistem-administratoru."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Korisnički nalog vam ističe za %1 dan."
msgstr[1] "Korisnički nalog vam ističe za %1 dana."
msgstr[2] "Korisnički nalog vam ističe za %1 dana."
msgstr[3] "Korisnički nalog vam ističe sutra."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Korisnički nalog vam ističe danas."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Lozinka vam ističe za %1 dan."
msgstr[1] "Lozinka vam ističe za %1 dana."
msgstr[2] "Lozinka vam ističe za %1 dana."
msgstr[3] "Lozinka vam ističe sutra."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Lozinka vam ističe danas."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikacija nije prošla"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Autentifikovani korisnik (%1) ne poklapa se sa zahtevanim (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Automatsko prijavljivanje za %1 sekundu..."
msgstr[1] "Automatsko prijavljivanje za %1 sekunde..."
msgstr[2] "Automatsko prijavljivanje za %1 sekundi..."
msgstr[3] "Automatsko prijavljivanje za %1 sekundu..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Upozorenje: uključen je CapsLock"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Promena nije uspela"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema nije upotrebljiva uz metod autentifikacije „%1“."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Menjam autentifikacioni token</b></qt>"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokalno prijavljivanje"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Meni XDMCP domaćina"
# >> @title:column
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "domaćin"
# >> @title:column
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "stanje"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "Do&maćin:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Prihvati"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osveži"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Meni"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<placeholder>nepoznat</placeholder>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nepoznat domaćin %1"
#: kconsole.cpp:68
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Ne mogu da povežem dnevnik konzole ***"
#: kconsole.cpp:152
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Izgubljena veza sa dnevnikom konzole ***"