mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
609 lines
14 KiB
Text
609 lines
14 KiB
Text
# Translation of kdmgreet.po into Serbian.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 22:54+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@latin\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#: kdmconfig.cpp:133
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
|
||
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
|
||
msgid "[fix kdmrc]"
|
||
msgstr "[popravite <filename>kdmrc</filename>]"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:57
|
||
msgid "Sw&itch User"
|
||
msgstr "&Prebaci korisnika"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:72
|
||
msgid "Canc&el Session"
|
||
msgstr "&Otkaži sesiju"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:73
|
||
msgid "R&estart X Server"
|
||
msgstr "&Ponovo pokreni X-server"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:74
|
||
msgid "Clos&e Connection"
|
||
msgstr "&Zatvori vezu"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:85
|
||
msgid "Co&nsole Login"
|
||
msgstr "&Konzolno prijavljivanje"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:88
|
||
msgid "&Shutdown..."
|
||
msgstr "&Gašenje..."
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:228
|
||
msgctxt "session (location)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:482
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "podrazumevana"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:483
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "posebna"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:484
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Failsafe"
|
||
msgstr "bezotkazna"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:560
|
||
msgctxt "@item:inmenu session type"
|
||
msgid "%1 (previous)"
|
||
msgstr "%1 (prethodna)"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:622
|
||
msgid ""
|
||
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
||
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sačuvani tip sesije „%1“ više ne važi.\n"
|
||
"Izaberite neku drugu, ili će se spasti na podrazumevanu."
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085
|
||
msgid "Login failed"
|
||
msgstr "Prijavljivanje nije uspelo"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:799
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Session &Type"
|
||
msgstr "&Tip sesije"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:805
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Authentication Method"
|
||
msgstr "Metod &autentifikacije"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:810
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Remote Login"
|
||
msgstr "&Udaljeno prijavljivanje"
|
||
|
||
#: utils.cpp:87
|
||
msgctxt "user: ..."
|
||
msgid "%2: TTY login"
|
||
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
|
||
msgstr[0] "%2: %1 TTY prijava"
|
||
msgstr[1] "%2: %1 TTY prijave"
|
||
msgstr[2] "%2: %1 TTY prijava"
|
||
msgstr[3] "%2: TTY prijava"
|
||
|
||
#: utils.cpp:99
|
||
msgctxt "... session"
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "neiskorišćena"
|
||
|
||
#: utils.cpp:101
|
||
msgctxt "user: session type"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: utils.cpp:103
|
||
msgctxt "... host"
|
||
msgid "X login on %1"
|
||
msgstr "X prijava na %1"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
||
msgid "Cannot open theme file %1"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl teme <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:72
|
||
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
||
msgstr "Ne mogu da raščlanim fajl teme <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:79
|
||
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
|
||
msgstr "%1 ne liči na pravilan fajl teme"
|
||
|
||
# accelerator-marker: _
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:247
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Lan_guage"
|
||
msgstr "_Jezik"
|
||
|
||
# accelerator-marker: _
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:248
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Session _Type"
|
||
msgstr "_Tip sesije"
|
||
|
||
# accelerator-marker: _
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:249
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Meni"
|
||
|
||
# accelerator-marker: _
|
||
#. i18n("Actions");
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:250
|
||
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
|
||
msgid "Disconn_ect"
|
||
msgstr "_Prekini vezu"
|
||
|
||
# accelerator-marker: _
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:251
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Napusti"
|
||
|
||
# accelerator-marker: _
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:252
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Power o_ff"
|
||
msgstr "_Ugasi"
|
||
|
||
# accelerator-marker: _
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:254
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re_boot"
|
||
msgstr "Po_digni ponovo"
|
||
|
||
# accelerator-marker: _
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:255
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Remote login"
|
||
msgstr "U_daljeno prijavljivanje"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:256
|
||
msgid "Caps Lock is enabled"
|
||
msgstr "Uključen CapsLock"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:257
|
||
msgid "User %u will log in in %t"
|
||
msgstr "Korisnik %u prijaviće se za %t"
|
||
|
||
# >> %h host name
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:258
|
||
msgid "Welcome to %h"
|
||
msgstr "Dobro došli na %h"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:259
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "_Domen:"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:260
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Korisničko ime:"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:261
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Lozinka:"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:262
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "_Prijavi me"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:293
|
||
msgctxt "will login in ..."
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "%1 sekundu"
|
||
msgstr[1] "%1 sekunde"
|
||
msgstr[2] "%1 sekundi"
|
||
msgstr[3] "1 sekundu"
|
||
|
||
# >> @item The formats are listed in KLocale class, method setDateFormat.
|
||
# %e. %B, %A -> 3. новембар, субота
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "date format"
|
||
msgid "%a %d %B"
|
||
msgstr "%e. %B, %A"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:89
|
||
msgid "Root authorization required."
|
||
msgstr "Potrebno je koreno ovlašćenje."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:121
|
||
msgctxt "@action:inmenu verb"
|
||
msgid "&Schedule..."
|
||
msgstr "&Rasporedi..."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:263
|
||
msgid "Shutdown Type"
|
||
msgstr "Tip gašenja"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:267
|
||
msgid "&Turn off computer"
|
||
msgstr "&Ugasi računar"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:271
|
||
msgid "&Restart computer"
|
||
msgstr "&Ponovo pokreni računar"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:297
|
||
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Raspoređivanje"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:301
|
||
msgid "&Start:"
|
||
msgstr "&Početak:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:305
|
||
msgid "T&imeout:"
|
||
msgstr "&Prekovreme:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:308
|
||
msgid "&Force after timeout"
|
||
msgstr "&Primoraj po prekovremenu"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:355
|
||
msgid "Entered start date is invalid."
|
||
msgstr "Uneti početni datum nije ispravan."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:364
|
||
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
||
msgstr "Uneti datum prekovremena nije ispravan."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:478
|
||
msgid "&Turn Off Computer"
|
||
msgstr "&Ugasi računar"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:485
|
||
msgid "&Restart Computer"
|
||
msgstr "&Ponovo pokreni računar"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:495
|
||
msgctxt "current option in boot loader"
|
||
msgid "%1 (current)"
|
||
msgstr "%1 (tekuće)"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:506
|
||
msgctxt "@action:button verb"
|
||
msgid "&Schedule..."
|
||
msgstr "&Rasporedi..."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:585
|
||
msgid ""
|
||
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
|
||
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
|
||
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
|
||
"logs in in the first place.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><br/>Prebacivanjem u konzolni režim obustavićete sve lokalne X servere "
|
||
"i ostati samo na konzolnom prijavljivanju. Grafički režim se automatski "
|
||
"vraća 10 sekundi pošto se okonča poslednja konzolna sesija, ili posle 40 "
|
||
"sekundi ako se niko i ne prijavi.<br/></html>"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:606
|
||
msgid "Turn Off Computer"
|
||
msgstr "Ugasi računar"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:609
|
||
msgid "Switch to Console"
|
||
msgstr "Prebaci na konzolu"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:611
|
||
msgid "Restart Computer"
|
||
msgstr "Ponovo pokreni računar"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:613
|
||
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
|
||
msgstr "<html><br/>(naredno podizanje: %1)</html>"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:631
|
||
msgid "Abort active sessions:"
|
||
msgstr "Obustavi aktivne sesije:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:632
|
||
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
||
msgstr "Bez dozvole za obustavljanje aktivnih sesija:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:643
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "sesija"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:644
|
||
msgctxt "@title:column ... of session"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "lokacija"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:686
|
||
msgid "Cancel pending shutdown:"
|
||
msgstr "Otkaži nastupajuće gašenje:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:687
|
||
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
|
||
msgstr "Bez dozvole za otkazivanje nastupajućeg gašenja:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:693
|
||
msgctxt "start of shutdown:"
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "sada"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:699
|
||
msgctxt "timeout of shutdown:"
|
||
msgid "infinite"
|
||
msgstr "beskonačno"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:710
|
||
msgctxt "owner of shutdown:"
|
||
msgid "console user"
|
||
msgstr "konzolni korisnik"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:712
|
||
msgctxt "owner of shutdown:"
|
||
msgid "control socket"
|
||
msgstr "kontrolni soket"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:715
|
||
msgid "turn off computer"
|
||
msgstr "ugasi računar"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:716
|
||
msgid "restart computer"
|
||
msgstr "ponovo pokreni računar"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:719
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Next boot: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Naredno podizanje: %1"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:705
|
||
msgid ""
|
||
"Owner: %1\n"
|
||
"Type: %2%5\n"
|
||
"Start: %3\n"
|
||
"Timeout: %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"vlasnik: %1\n"
|
||
"tip: %2%5\n"
|
||
"početak: %3\n"
|
||
"prekovreme: %4"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:724
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "abort all sessions"
|
||
msgstr "obustavi sve sesije"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:726
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "abort own sessions"
|
||
msgstr "obustavi sopstvene sesije"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:727
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "cancel shutdown"
|
||
msgstr "otkaži gašenje"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:722
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"After timeout: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Po prekovremenu: %1"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:187
|
||
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
||
msgstr "Nije učitan nijedan vidžetski priključak. Proverite postavu."
|
||
|
||
# >> %1 is the user name
|
||
#: kgverify.cpp:496
|
||
msgid ""
|
||
"Logging in %1...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prijavljujem korisnika %1...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:500
|
||
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
||
msgstr "Neophodno je da odmah promenite lozinku (tekuća je zastarela)."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:501
|
||
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
||
msgstr "Potrebno je da odmah promenite lozinku (traži administrator)."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:502
|
||
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
||
msgstr "Prijavljivanje vam trenutno nije dozvoljeno."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:503
|
||
msgid "Home folder not available."
|
||
msgstr "Domaća fascikla nije dostupna."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:504
|
||
msgid ""
|
||
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
||
"Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prijavljivanja trenutno nisu dozvoljena.\n"
|
||
"Pokušajte kasnije."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:505
|
||
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
||
msgstr "Prijavna školjka nije navedena u <filename>/etc/shells</filename>."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:506
|
||
msgid "Root logins are not allowed."
|
||
msgstr "Korena prijavljivanja nisu dozvoljena."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:507
|
||
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
||
msgstr "Korisnički nalog vam je istekao, obratite se sistem-administratoru."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:517
|
||
msgid ""
|
||
"A critical error occurred.\n"
|
||
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
||
"or contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Došlo je do kritične greške.\n"
|
||
"Za više detalja pogledajte KDM‑ov dnevnički fajl\n"
|
||
"ili se obratite sistem-administratoru."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:542
|
||
msgid "Your account expires tomorrow."
|
||
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
|
||
msgstr[0] "Korisnički nalog vam ističe za %1 dan."
|
||
msgstr[1] "Korisnički nalog vam ističe za %1 dana."
|
||
msgstr[2] "Korisnički nalog vam ističe za %1 dana."
|
||
msgstr[3] "Korisnički nalog vam ističe sutra."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:544
|
||
msgid "Your account expires today."
|
||
msgstr "Korisnički nalog vam ističe danas."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:550
|
||
msgid "Your password expires tomorrow."
|
||
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
|
||
msgstr[0] "Lozinka vam ističe za %1 dan."
|
||
msgstr[1] "Lozinka vam ističe za %1 dana."
|
||
msgstr[2] "Lozinka vam ističe za %1 dana."
|
||
msgstr[3] "Lozinka vam ističe sutra."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:552
|
||
msgid "Your password expires today."
|
||
msgstr "Lozinka vam ističe danas."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Autentifikacija nije prošla"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:776
|
||
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
||
msgstr "Autentifikovani korisnik (%1) ne poklapa se sa zahtevanim (%2).\n"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1067
|
||
msgid "Automatic login in 1 second..."
|
||
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
|
||
msgstr[0] "Automatsko prijavljivanje za %1 sekundu..."
|
||
msgstr[1] "Automatsko prijavljivanje za %1 sekunde..."
|
||
msgstr[2] "Automatsko prijavljivanje za %1 sekundi..."
|
||
msgstr[3] "Automatsko prijavljivanje za %1 sekundu..."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1079
|
||
msgid "Warning: Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Upozorenje: uključen je CapsLock"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1083
|
||
msgid "Change failed"
|
||
msgstr "Promena nije uspela"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1136
|
||
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
||
msgstr "Tema nije upotrebljiva uz metod autentifikacije „%1“."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1173
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>Menjam autentifikacioni token</b></qt>"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:59
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Local Login"
|
||
msgstr "&Lokalno prijavljivanje"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:63
|
||
msgid "XDMCP Host Menu"
|
||
msgstr "Meni XDMCP domaćina"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: kchooser.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "domaćin"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: kchooser.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:column ... of named host"
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "stanje"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:82
|
||
msgctxt "XDMCP server"
|
||
msgid "Hos&t:"
|
||
msgstr "Do&maćin:"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:84
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "&Dodaj"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:93
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Accept"
|
||
msgstr "&Prihvati"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:95
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Osveži"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:105
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Menu"
|
||
msgstr "&Meni"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:203
|
||
msgctxt "hostname or status"
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<placeholder>nepoznat</placeholder>"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:242
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Nepoznat domaćin %1"
|
||
|
||
#: kconsole.cpp:68
|
||
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
|
||
msgstr "*** Ne mogu da povežem dnevnik konzole ***"
|
||
|
||
#: kconsole.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** Lost connection with console log ***"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** Izgubljena veza sa dnevnikom konzole ***"
|