kde-l10n/pl/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

2655 lines
65 KiB
Text

# translation of kfontinst.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-26 17:19+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Główny pasek"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Zainstalować czcionki lokalnie (dla aktualnego użytkownika) czy systemowo "
"(dla wszystkich użytkowników)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994
msgid "Where to Install"
msgstr "Miejsce instalacji"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Instalator czcionek"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Prosty instalator czcionek"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Związuje okno dialogowe z programem X o podanym identyfikatorze wind"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL do zainstalowania"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244
msgid "Canceling..."
msgstr "Anulowanie..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Drukowanie czcionek"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Proste drukowanie czcionek"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Wielkość czcionek do wydruku"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Czcionka do wydruku, określona jako \"rodzina, styl\", gdzie styl to liczba "
"24-bitowa utworzona z elementów <grubość><szerokość><pochylenie>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Plik z listą czcionek do wydruku"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Usuń plik z listą czcionek do wydruku"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Wybierz wyświetlaną czcionkę"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Przeglądarka czcionek"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Prosta przeglądarka czcionek"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL do otwarcia"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Powtórzone czcionki"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Poszukiwanie powtórzonych czcionek. Proszę czekać..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Nie znaleziono powtórzonych czcionek."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Usuń zaznaczone pliki"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Znaleziono powtórzoną czcionkę."
msgstr[1] "Znaleziono %1 powtórzone czcionki."
msgstr[2] "Znaleziono %1 powtórzonych czcionek."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Czy na pewno usunąć:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Przerwać przeszukiwanie czcionek?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402
msgid "Font/File"
msgstr "Czcionka/plik"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406
msgid "Links To"
msgstr "Dowiązany do"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Otwórz w przeglądarce czcionek"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Odznacz do usunięcia"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Zaznacz do usunięcia"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Otworzyć czcionkę w przeglądarce czcionek?"
msgstr[1] "Otworzyć wszystkie %1 czcionki w przeglądarce czcionek?"
msgstr[2] "Otworzyć wszystkie %1 czcionek w przeglądarce czcionek?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Ustaw kryteria"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142
msgid "Foundry"
msgstr "Rodzina"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Dopasowanie FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151
msgid "File Type"
msgstr "Typ pliku"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Location"
msgstr "Położenie pliku"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Wpisz tu, żeby filtrować %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "Ta kolumna pokazuje stan rodziny czcionek i poszczególnych stylów."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Ta lista pokazuje zainstalowane czcionki, pogrupowane według rodziny. "
"Liczba w nawiasie oznacza liczbę dostępnych stylów dla tej rodziny, np.:</p> "
"<ul><li>Times [4] <ul> <li>Zwykły</li><li>Pogrubiony</li><li>Pogrubiona "
"kursywa</li><li>Kursywa</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...i %1 więcej"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1084
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1856
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Otworzyć wszystkie %1 czcionek w przeglądarce czcionek?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Wszystkie czcionki"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Czcionki użytkownika"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Czcionki systemowe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Nieprzydzielone"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Na pewno usunąć <b>%1</b>?</p> <p><i>Usunie to tylko grupę, nie same "
"czcionki.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245
msgid "Remove group"
msgstr "Usuń grupę"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Wszystkie czcionki</i> to wszystkie czcionki zainstalowane w systemie."
"</li><li><i>Nieprzydzielone</i> to czcionki, które nie zostały umieszczone w "
"grupie \"Własne\".</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Wszystkie czcionki</i> to wszystkie czcionki zainstalowane w systemie "
"- zarówno \"Systemowe\", jak i \"Użytkownika\".</li> <li><i>Systemowe</i> to "
"czcionki dostępne dla wszystkich użytkowników</li><li><i>Użytkownika</i> to "
"czcionki dostępne dla aktualnego użytkownika</li> <li><i>Nieprzydzielone</i> "
"to czcionki, które nie zostały umieszczone w grupie \"Własne\".</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Grupy czcionek</h3><p>Ta lista zawiera grupy czcionek dostępne w "
"systemie. Są dwa podstawowe typy grup:<ul><li><b>Standardowe</b> to "
"specjalne grupyużywane przez menedżer czcionek.<ul>%1</ul></"
"li><li><b>Własne</b> to grupy utworzone przez użytkownika. Żeby dodać "
"czcionkę do jednej z tych grup, wystarczy przeciągnąć ją tam z listy "
"czcionek. Usunąć czcionkę z grupy można, przeciągając ją do grupy "
"\"Wszystkie czcionki\".</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Grupa o nazwie <b>%1</b> już istnieje!</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Eksportowanie..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Dodaj do \"%1\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Usuń z aktualnej grupy."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Przenieś do folderu osobistego."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Przenieś do folderu systemowego."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Anulować?</h3><p>Na pewno przerwać?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Zakończono</h3><p>Uwaga: zmiany w otwartych aplikacjach zostaną "
"uwzględnione dopiero po ponownym uruchomieniu.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Instalowanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Odinstalowywanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Włączanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Aktualizowanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Usuwanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Wyłączanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Uaktualnianie ustawień czcionek. Proszę czekać..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Nie można uruchomić programu narzędziowego."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"Program narzędziowy przerwał działanie, ale został uruchomiony ponownie. "
"Proszę spróbować jeszcze raz."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Błąd</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Pomiń automatycznie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Nie można pobrać <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"Narzędzie systemowe przerwało działanie. Proszę spróbować jeszcze raz.<br><i>"
"%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> to czcionka bitmapowa, a obsługa takich czcionek jest wyłączona w "
"systemie."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"Plik <i>%1</i> zawiera czcionkę <b>%2</b>, która jest już zainstalowana."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> nie jest czcionką."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Nie można usunąć wszystkich plików skojarzonych z <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Nie można uruchomić usługi systemowej. <br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> już istnieje."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> nie istnieje."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Brak dostępu.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Nieobsługiwane działanie.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Błąd autoryzacji.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas przetwarzania: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Zarządzanie czcionkami KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Autor i opiekun"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Szukaj powtórzonych czcionek..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241
msgid "Create a new group"
msgstr "Utwórz nową grupę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Włącz wszystkie wyłączone czcionki z aktualnej grupy"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Wyłącz wszystkie włączone czcionki z aktualnej grupy"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Wyświetla podgląd wybranej czcionki."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
msgid "Install fonts"
msgstr "Instaluj czcionki"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Usuń wybrane czcionki"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Zmień tekst podglądu..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalator czcionek</h1><p>Ten moduł pozwala zainstalować czcionki "
"TrueType, Type1, Speedo i bitmapowe.</p> <p>Czcionki można zainstalować "
"także w Konquerorze: wystarczy wpisać fonts:/ w pasku adresu, żeby "
"wyświetlić listę czcionek zainstalowanych w Twoim systemie. Żeby "
"zainstalować czcionkę, wystarczy skopiować ją do tego foldera.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalator czcionek</h1><p>Ten moduł pozwala zainstalować czcionki "
"TrueType, Type1 i bitmapowe.</p> <p>Czcionki można zainstalować także w "
"Konquerorze: wystarczy wpisać fonts:/ w pasku adresu, żeby wyświetlić listę "
"czcionek zainstalowanych w Twoim systemie. Żeby zainstalować czcionkę, "
"wystarczy skopiować ją do foldera \"%1\" (dla czcionek użytkownika) albo do "
"foldera \"%2\" (dla czcionek systemowych, dostępnych dla wszystkich).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490
msgid "Add Fonts"
msgstr "Dodaj czcionki"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Nie można zapisać listy czcionek do wydruku."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Nie można uruchomić drukowania czcionek."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Brak czcionek do drukowania.\n"
"Nie można drukować czcionek bitmapowych ani wyłączonych."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid "Cannot Print"
msgstr "Drukowanie niemożliwe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Nie wybrałeś nic do usunięcia."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nic do usunięcia"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Na pewno usunąć</p><p><b>%1</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "Delete Font"
msgstr "Usuń czcionkę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Na pewno usunąć tę %1 czcionkę?"
msgstr[1] "Na pewno usunąć te %1 czcionki?"
msgstr[2] "Na pewno usunąć te %1 czcionek?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Usuwanie czcionek"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Usuwanie czcionek..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Nie wybrano czcionek do przeniesienia."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Nic do przeniesienia"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Czy na pewno chcesz przenieść</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>z <i>%2</i> do <i>"
"%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720
msgid "Move Font"
msgstr "Przenieś czcionkę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Czy na pewno chcesz przenieść tą czcionkę z <i>%2</i> do <i>%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Czy na pewno chcesz przenieść te %1 czcionki z <i>%2</i> do <i>%3</i>?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Czy na pewno chcesz przenieść te %1 czcionek z <i>%2</i> do <i>%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move Fonts"
msgstr "Przenieś czcionki"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Przenoszenie czcionek..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750
msgid "Export Group"
msgstr "Eksportuj grupę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774
msgid "No files?"
msgstr "Brak plików?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796
msgid "Create New Group"
msgstr "Utwórz nową grupę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Proszę podać nazwę nowej grupy:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "New Group"
msgstr "Nowa grupa"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825
msgid "Preview Text"
msgstr "Podgląd tekstu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Proszę podać nowy tekst:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Przeszukiwanie listy czcionek..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927
msgid "No fonts"
msgstr "Brak czcionek"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 czcionka"
msgstr[1] "%1 czcionki"
msgstr[2] "%1 czcionek"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Włączone:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Wyłączone:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Częściowo "
"włączone:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Razem:</td><td>%4</"
"td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Włączone:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Wyłączone:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Razem:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Wyszukiwanie wszystkich skojarzonych plików..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Przeszukiwanie plików..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Wyszukiwanie dodatkowych plików do zainstalowania..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Wyszukiwanie plików skojarzonych z %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Instalowanie czcionek..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Nie wybrano czcionek do usunięcia."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Nie wybrano czcionek do wyłączenia."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Nic do włączenia"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Nic do wyłączenia"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Na pewno włączyć</p><p><b>%1</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Na pewno wyłączyć</p> <p><b>%1</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr "<p>Na pewno włączyć</p> <p><b>%1</b> z grupy <b>%2</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr "<p>Na pewno wyłączyć</p> <p><b>%1</b> z grupy <b>%2</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "Enable Font"
msgstr "Włącz czcionkę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "Disable Font"
msgstr "Wyłącz czcionkę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Na pewno włączyć tę %1 czcionkę?"
msgstr[1] "Na pewno włączyć te %1 czcionki?"
msgstr[2] "Na pewno włączyć te %1 czcionek?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Na pewno wyłączyć tę %1 czcionkę?"
msgstr[1] "Na pewno wyłączyć te %1 czcionki?"
msgstr[2] "Na pewno wyłączyć te %1 czcionek?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>Na pewno włączyć tę czcionkę grupy <b>%2</b>?</p>"
msgstr[1] "<p>Na pewno włączyć te %1 czcionki z grupy <b>%2</b>?</p>"
msgstr[2] "<p>Na pewno włączyć tych %1 czcionek z grupy <b>%2</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>Na pewno wyłączyć tę czcionkę z grupy <b>%2</b>?</p>"
msgstr[1] "<p>Na pewno wyłączyć te %1 czcionki z grupy <b>%2</b>?</p>"
msgstr[2] "<p>Na pewno włączyć tych %1 czcionek z grupy <b>%2</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Włącz czcionki"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Wyłącz czcionki"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Włączanie czcionek..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Wyłączanie czcionek..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Wydrukuj próbki czcionek"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Wybierz wielkość czcionki do wydruku:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Wodospad"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Można instalować czcionki tylko do \"%1\" lub \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Nie można bezpośrednio instalować archiwum czcionek.\n"
"Proszę rozpakować %1 i zainstalować składniki osobno."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Nie można skopiować czcionek"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Nie można przenieść czcionek"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Można usuwać tylko czcionki."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Można usuwać czcionki tylko z \"%1\" lub \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Proszę wybrać \"%1\" lub \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Żadna specjalna metoda nie jest obsługiwana."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Nie można uruchomić usługi systemowej"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Narzędzie przerwało działanie"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"%1 to czcionka bitmapowa, a obsługa takich czcionek jest wyłączona w "
"systemie."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 zawiera czcionkę <b>%2</b>, która jest już zainstalowana."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 nie jest czcionką."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Nie można usunąć wszystkich plików skojarzonych z %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaĄąBbCcĆćDdEeĘęFfGgHhIiJjKkLlŁłMmNnŃńOoÓóPpQqRrSsŚśTtUuVvWwXxYyZzŹźŻż0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Brak znaków."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "BŁĄD: Nie można określić nazwy czcionki."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 piksel]"
msgstr[1] "%2 [%1 piksele]"
msgstr[2] "%2 [%1 pikseli]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Inne, znak kontrolny"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Inne, znak formatujący"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Inne, nieprzydzielony"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Inne, osobisty"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Inne, zastępczy"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Litera, mała"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Litera, modyfikator"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Litera, inna"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Litera, tytułowa"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Litera, wielka"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Znak, łączenie spacji"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Znak, zamykający"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Znak, nie-spacja"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Liczba, cyfra dziesiętna"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Liczba, litera"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Liczba, inna"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Interpunkcja, inna"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Interpunkcja, myślnik"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Interpunkcja, zamknięcie"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Interpunkcja, cudzysłów zamykający"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Interpunkcja, cudzysłów otwierający"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Interpunkcja, inna"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Interpunkcja, otwarcie"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbol, waluta"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbol, modyfikator"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbol, matematyczny"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbol, inny"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separator, wiersz"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separator, akapit"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separator, spacja"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Encja dziesiętna XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Pokaż typ:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Instaluj..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Zmień tekst..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Nie można odczytać czcionki."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Podgląd tekstu"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Proszę podać nowy tekst:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Brak informacji</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "Rodzaj podglądu"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "Podgląd standardowy"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "Wszystkie znaki"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Blok Unicode: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Skrypt Unicode: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Systemowe"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: lib/KfiConstants.h:93
msgid "Thin"
msgstr "Super cienka"
#: lib/KfiConstants.h:94
msgid "Extra Light"
msgstr "Bardzo cienka"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Ultra Light"
msgstr "Bardzo cienka"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Light"
msgstr "Cienka"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Regular"
msgstr "Zwykła"
#: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116
msgid "Normal"
msgstr "Standardowa"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: lib/KfiConstants.h:100
msgid "Demi Bold"
msgstr "Lekko pogrubiona"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Semi Bold"
msgstr "Półgruba"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiona"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Extra Bold"
msgstr "Bardzo pogrubiona"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Bardzo pogrubiona"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Black"
msgstr "Czarna"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Heavy"
msgstr "Ciężka"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Roman"
msgstr "Prosta"
#: lib/KfiConstants.h:109
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Oblique"
msgstr "Pochylona"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Mocno zagęszczona"
#: lib/KfiConstants.h:113
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Mocno zagęszczona"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Condensed"
msgstr "Zagęszczona"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semi Condensed"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semi Expanded"
#: lib/KfiConstants.h:118
msgid "Expanded"
msgstr "Expanded"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extra Expanded"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra Expanded"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Monospaced"
msgstr "Maszynowa"
#: lib/KfiConstants.h:123
msgid "Charcell"
msgstr "Charcell"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcjonalna"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Podstawowy łaciński"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Dodatek Latin-1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Rozszerzony łaciński A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Rozszerzony łaciński B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Rozszerzenia IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Oddzielone litery modyfikujące"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Składające znaki diakrytyczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grecki i koptyjski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Uzupełnienie cyrylicy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "Ormiański"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:148
msgid "Syriac"
msgstr "Syryjski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Uzupełnienie arabskiego"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:158
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "N'Ko"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:136
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Devanagari"
msgstr "Dewanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:155
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:81
msgid "Lao"
msgstr "Laotański"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:160
msgid "Tibetan"
msgstr "Tybetański"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:107
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmański"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Dzamo hangyl"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Uzupełnienie etiopskiego"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Cherokee"
msgstr "Czirokeski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:115
msgid "Ogham"
msgstr "Ogamiczny"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Runic"
msgstr "Runiczny"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nowe Tai le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Symbole khmerskie"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr "Bugiński"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:152
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Balinese"
msgstr "Balijski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:146
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:83
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Rozszerzenia fonetyczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grecki rozszerzony"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "General Punctuation"
msgstr "Ogólna interpunkcja"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Indeksy górne i dolne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Symbole walut"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Number Forms"
msgstr "Formy liczbowe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Arrows"
msgstr "Strzałki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operatory matematyczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Różne znaki techniczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
msgid "Control Pictures"
msgstr "Obrazy znaków sterujących"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Box Drawing"
msgstr "Rysowanie ramek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementy blokowe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Kształty geometryczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Różnorodne symbole"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbaty"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Różne symbole matematyczne A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Dodatkowe strzałki A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Pismo Braille'a"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Dodatkowe strzałki B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Różne symbole matematyczne B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Różne symbole i strzałki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Glagolitic"
msgstr "Głagolica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Rozszerzony łaciński C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Coptic"
msgstr "Koptyjski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Rozszerzony etiopski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Radykały CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radykały Kangxi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Znaki opisu ideograficznego"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Rozszerzone bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Kreski CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Znaki zgodności CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Heksagramy Yijing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sylaby yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radykały yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:164
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modyfikujące litery tonów"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Rozszerzony łaciński D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:147
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sylaby hangyl"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "High Surrogates"
msgstr "Starsze surogaty"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Młodsze surogaty"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Private Use Area"
msgstr "Obszar prywatnego użytku"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogramy zgodności CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Przełączniki wariantów glifów"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formy pionowe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Składające półznaki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formy zgodności CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Różne małe formy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
msgid "Specials"
msgstr "Specjalne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Sylabariusz pisma linearnego B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogramy pisma linearnego B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Liczby egejskie"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Starożytne greckie liczby"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:118
msgid "Old Italic"
msgstr "Staroitalski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Gothic"
msgstr "Gocki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarycki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Persian"
msgstr "Staroperski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:139
msgid "Shavian"
msgstr "Alfabet Shawa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Sylabariusz cypryjski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:129
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:132
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenicki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:89
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:101
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Charosti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:124
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:167
msgid "Yezidi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:122
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Chorasmian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:144
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:154
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:166
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Dives Akuru"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:109
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:169
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:145
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261
msgid "Lisu Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Cuneiform"
msgstr "Pismo klinowe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Liczby i interpunkcja pisma klinowego"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:128
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:156
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Khitan Small Script"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279
msgid "Tangut Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bizantyjskie symbole muzyczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Symbole muzyczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Starożytna grecka notacja muzyczna"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Symbole Tai xuan jing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Liczebniki porządkowe Rod"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematyczne symbole alfanumeryczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Rozszerzenie B ujednoliconych ideogramów CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:321
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:322
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:323
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Dodatkowe ideogramy zgodności CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:324
msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:325
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:326
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Dodatkowe przełączniki wariantów glifów"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:327
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Dodatkowy obszar prywatnego użytku A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:328
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Dodatkowy obszar prywatnego użytku B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadyjski aborygeński"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Common"
msgstr "Wspólny"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Cypriot"
msgstr "Cypryjski"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Hangul"
msgstr "Hangyl"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Inherited"
msgstr "Dziedziczony"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Latin"
msgstr "Łaciński"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Linear B"
msgstr "Linearny B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:112
msgid "Nko"
msgstr "N'ko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:168
msgid "Yi"
msgstr "Yi"