mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
434 lines
14 KiB
Text
434 lines
14 KiB
Text
#
|
|
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
|
|
# Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>, 2010.
|
|
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-31 08:31+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:64
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Új&ratöltés"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:65
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel a gombbal lehet újratölteni a visszakövetési adatokat. Akkor lehet rá "
|
|
"szükség, ha telepítette a szükséges nyomkövetési csomagokat és részletesebb "
|
|
"visszakövetési adatokat szeretne kapni."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:72
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
msgstr "Ezzel a gombbal lehet a vágólapra másolni a visszakövetési adatokat."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel a gombbal lehet fájlba menteni a visszakövetési adatokat. Ez hasznos "
|
|
"lehet, ha meg szeretné tekinteni az adatokat vagy hibabejelentést szeretne "
|
|
"készíteni."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Mi a „backtrace”?</h2><p>Egy backtrace leírja, hogy mi történt az "
|
|
"alkalmazáson belül az összeomlás pillanatában, így a fejlesztő vissza tudja "
|
|
"követni, hol kezdődött a baj. Az Ön számára értelmetlennek tűnhet, valójában "
|
|
"azonban hasznos információkat tartalmazhat.<br />A backtrace-t általában "
|
|
"interaktív és összeomlás utáni hibakövetés során használják.</p>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:121
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Betöltés…"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:125
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
msgstr "Backtrace generálása, ez sokáig eltarthat…"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:174
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
"information could not be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy másik nyomkövető már csatlakozott az alkalmazáshoz, ezért nem sikerült "
|
|
"lekérni a hibajellemzőket."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:178
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a hiba jellemzőit."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:180
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy másik hibakövető folyamat van csatolva az összeomlott alkalmazáshoz, "
|
|
"ezért a DrKonqi hibakövetője nem tudja letölteni a backtrace-t. Zárja be a "
|
|
"másik hibakövetőt, és kattintson az <interface>Újratöltés</interface> gombra."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:216
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
msgstr "A generált összeomlási információ hasznos"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:219
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
msgstr "A generált összeomlási információ talán hasznos"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:222
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
msgstr "A generált összeomlási információ valószínűleg nem hasznos"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:225
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
msgstr "A generált összeomlási információ nem hasznos"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:229
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az összeomlási információ értékelése érvénytelen. Ez egy hiba a DrKonqiban."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olvassa el a <link url='%1'>Hogyan készítsünk hasznos hibajelentést</link> "
|
|
"oldalt, hogy megtudja hogyan kaphat hasznos visszakövetést. Telepítse a "
|
|
"szükséges csomagokat (<link url='%2'>a fájlok listája</link>) és kattintson "
|
|
"az <interface>Újratöltés</interface> gombra."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:252
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "A nyomkövető váratlanul kilépett."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:255 backtracewidget.cpp:270
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a hiba jellemzőit."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:258
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
"interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megpróbálhatja újragenerálni a visszakövetést az <interface>Újratöltés</"
|
|
"interface> gombra kattintva."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:266
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Hiányzik a nyomkövető alkalmazás vagy nem sikerült elindítani.</"
|
|
"strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Először telepítenie kell a hibakereső alkalmazást (%1), majd "
|
|
"kattintson az <interface>Újratöltés</interface> gombra.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
"libraries are missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alábbi alkalmazások és függvénykönyvtárak hibakeresési információit "
|
|
"tartalmazó csomagok hiányoznak:"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:341
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
msgstr "Hiányzó hibakövetési csomagok"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "A bejelentés ebbe a fájlba került: <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni fájlt a bejelentési adatok elmentéséhez."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:164
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "Fájlnév kiválasztása"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:186
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra: <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:59
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Ált&alános"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:63
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
msgstr "&Fejlesztői információk"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:90
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Sajnáljuk, de a(z) <application>%1</application> váratlanul leállt.</"
|
|
"para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:96
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Mivel a Hibakezelő maga is meghiúsult, az automatikus jelentési "
|
|
"folyamat le van tiltva, hogy csökkentse az újra meghiúsulás kockázatát.<nl /"
|
|
"><nl />Kérjük <link url='%1'>kézzel jelezze</link> a hibát a KDE hibakövető "
|
|
"rendszerébe. Ne felejtse el hozzáadni a visszakövetést a "
|
|
"<interface>Fejlesztői információk</interface> lapról.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:105
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>A jelentés asszisztens le van tiltva, mert az összeomlás-kezelő "
|
|
"párbeszédablak biztonságos módban lett indítva.<nl />Jelentheti kézzel ezt a "
|
|
"hibát ehhez: %1 (tartalmazva a visszakövetési információt a "
|
|
"<interface>Fejlesztői információk</interface> lapról.)</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:112
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Segíthet nekünk a KDE szoftver tökéletesítésében ennek a hibának a "
|
|
"jelentésével.<nl /><link url='%1'>Tudjon meg többet a hibajelentésről.</"
|
|
"link></para><para><note>Nyugodtan bezárhatja ezt a párbeszédablakot, ha nem "
|
|
"szeretné jelenteni ezt a hibát.</note></para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:121
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Nem jelentheti ezt a hibát, mivel <application>%1</application> nem "
|
|
"adott meg hibabejelentési címet.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:132
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Részletek:"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:135
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Programfájl: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Szignál:%3 (%4) Idő: %5 %6</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:156
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
msgstr "Hiba &bejelentése"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:159
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
msgstr "Elindítja a hibabejelentő segédet."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
"debugging applications"
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Hibakeresés"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:172
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
msgstr "Program elindítása a hibás alkalmazás vizsgálatához."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:191
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
msgstr "&Alkalmazás újraindítása"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:193
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
msgstr "Ezzel a gombbal újraindítható a lefagyott alkalmazás."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:202
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
msgstr "Bezárja ezt az ablakot (a hibajellemzők elvesznek)."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:213
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
msgstr "Nyomkövetés ebben: <application>%1</application>"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KDE program hibakezelője értesíti a felhasználót, ha egy program "
|
|
"összeomlott."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "KDE programhiba-kezelő"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
msgstr "(C) A Dr. Konqi szerzői, 2000-2009."
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "A fogadott szignál száma"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "A program neve"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "A program elérési útja"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "A program verziószáma"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "Hibabejelentési cím"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "Programnév (lefordítva)"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "Folyamatazonosító (PID)"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "A program indítási azonosítója"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
msgstr "A programot a kdeinit indította el."
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "A lemezhozzáférés korlátozása"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
msgstr "A programot már elindították"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
msgstr "Tartsa futva a programot és hozzon létre nyomkövetést indításkor"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
msgstr "A meghiúsult szál szálazonosítója"
|