kde-l10n/fa/messages/kde-extraapps/krfb.po
Ivailo Monev 24d7a36065 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-12-27 06:47:19 +02:00

282 lines
7.9 KiB
Text

# translation of krfb.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 12:41+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "اتصال جدید"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "پذیرفتن اتصال"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "رد کردن اتصال"
#: connectiondialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"شخصی در حال درخواست اتصال به رایانه شما است. موافقت با آن، به کاربر دور "
"اجازه می‌دهد رومیزی شما را تماشا کند."
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "اتصال ناخوانده از %1 پذیرفته شد."
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "اتصال از %1 دریافت شد، منتظر بمانید )در حال انتظار برای تأیید("
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 ) رومیزی مشترک("
#: main.cpp:43
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "کارساز همساز VNC برای اشتراک رومیزیهای KDE"
#: main.cpp:54
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"کارساز X11 از نسخه ۲/۲ پسوند XTest مورد نیاز پشتیبانی نمی‌‌‌کند. امکان اشتراک "
"رومیزیتان نیست."
#: main.cpp:56
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "خطای اشتراک رومیزی"
#: main.cpp:65
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "اشتراک رومیزی"
#: main.cpp:67
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
#: main.cpp:74
msgid "George Goldberg"
msgstr ""
#: main.cpp:75
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr ""
#: main.cpp:77
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "KDE4 porting"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Tim Jansen"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr ""
#: main.cpp:83
msgid "libvncserver"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr ""
#: main.cpp:85
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "کدبند TightVNC"
#: main.cpp:86
msgid "Tridia Corporation"
msgstr ""
#: main.cpp:87
msgid "ZLib encoder"
msgstr "کدبند ZLib"
#: main.cpp:88
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr ""
#: main.cpp:89
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "کدبندهای اصلی VNC و طرح قرارداد"
#: main.cpp:94
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"این حوزه شامل نشانی رایانه شما و شماره نمایش است که توسط دو نقطه از هم جدا "
"می‌‌‌‌شوند.\n"
"نشانی، فقط یک راهنمایی است - می‌توانید از هر نشانی که به رایانه شما می‌‌‌‌رسد "
"استفاده کنید. \n"
"اشتراک رومیزی سعی در حدس زدن نشانیتان از پیکربندی شبکه‌تان دارد، اما همیشه\n"
"در چنین کاری موفق نمی‌‌‌‌باشد. اگر رایانه شما پشت یک بارو باشد، ممکن است\n"
"نشانی متفاوتی داشته باشد، یا برای رایانه‌های دیگر غیرقابل دسترس باشد."
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215
#, fuzzy
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "اشتراک رومیزی"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "شیکه"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "امنیت"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr ""
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr ""
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr ""
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "اجازه به اتصالهای دور برای مدیریت رومیزی."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "به اتصالهای بدون دعوت‌نامه اجازه داده شود."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "اسم رمز برای اتصالهای ناخوانده."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:216
#, fuzzy
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "کاربر دور، اتصال را بسته است."
#: rfbservermanager.cpp:230
#, fuzzy
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "کاربر دور، اتصال را بسته است."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "فعال‌‌‌‌‌‌‌‌سازی کنترل دور"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "اشتراک رومیزی - قطع ارتباط"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "اشتراک رومیزی - اتصال به وسیله %1"
#: trayicon.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "اشتراک رومیزی - قطع ارتباط"