kde-l10n/fa/messages/kde-extraapps/akregator.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

2261 lines
66 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of akregator.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 17:34+0330\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
#, fuzzy
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] "%1 دقیقه"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Configure Feeds"
msgstr "واکشیهای هم‌روند"
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " ثانیه"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " مقالات"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " روز"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Browser"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:10 rc.cpp:401
msgid "Use this command:"
msgstr "استفاده از این فرمان:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:13
#, fuzzy
msgid "Use default web browser"
msgstr "استفاده از مرورگر وب پیش‌فرض KDE"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:16
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "تنظیمات بایگانی پیش‌فرض"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:19
msgid "Disable archiving"
msgstr "غیرفعال کردن بایگانی"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:22
msgid "Keep all articles"
msgstr "نگهداری همه مقالات"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:25
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "محدود کردن اندازه بایگانی خوراندن به:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:28
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "حذف مقالات قدیمی‌تر از:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:31
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "مقالات مهم منقضی نشود"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:34
msgid "Article List Colors"
msgstr "رنگهای فهرست مقاله"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Unread articles:"
msgstr "(مقالات خوانده‌نشده("
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:40
#, fuzzy
msgid "New articles:"
msgstr "مقاله‌های جدید"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:43
msgid "Use custom colors"
msgstr "استفاده از قلمهای سفارشی"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:46
msgid "Font Size"
msgstr "اندازه قلم"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:49
msgid "Minimum font size:"
msgstr "اندازه کمینه قلم:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:52
msgid "Medium font size:"
msgstr "اندازه متوسط قلم:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:55
msgid "Fonts"
msgstr "قلمها"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:58
msgid "Standard font:"
msgstr "قلم استاندارد:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:61
msgid "Fixed font:"
msgstr "قلم ثابت:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:64
msgid "Serif font:"
msgstr "قلم سریف:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:67
msgid "Sans serif font:"
msgstr "قلم سنت سریف:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:70
msgid "&Underline links"
msgstr "&زیرخط‌دار کردن پیوندها‌"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:73
msgid "Archive"
msgstr "بایگانی"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:76
msgid "Archive backend:"
msgstr "پشتیبان بایگانی:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:79
msgid "&Configure..."
msgstr "&پیکربندی..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:82
msgid "Article List"
msgstr "فهرست مقاله"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:85
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "&نشان‌گذاری خواندن مقاله برگزیده پس از‌"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:88
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:91
#, fuzzy
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "سراسری"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:94
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "نمایش شمایل &سینی‌"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:97
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:100
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید هنگامی که مقالات جدید وجود دارد به شما اخطار داده شود، این را "
"برگزینید."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:103
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "استفاده از &اخطارها برای همه خوراندنها‌"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:106
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&استفاده از واکشی فاصله‌"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:109
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "واکشی خوراندنها هر:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:112
msgid "Startup"
msgstr "راه‌اندازی"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:115
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "نشان‌گذاری &همه خوراندنها به عنوان خوانده‌شده هنگام راه‌اندازی‌"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:118
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "واکشی همه &خوراندنها هنگام راه‌اندازی‌"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:121
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:124
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "استفاده از نهانگاه &مرورگر )شدآمد کمتر شبکه("
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:127 rc.cpp:217
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش‌"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
msgid "&Go"
msgstr "&برو‌"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:133 rc.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Fee&d"
msgstr "خوراندن"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:136 rc.cpp:226 rc.cpp:441
msgid "&Article"
msgstr "&مقاله‌"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:139 rc.cpp:229
msgid "&Settings"
msgstr "&تنظیمات‌"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:142 rc.cpp:232
msgid "Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:145 rc.cpp:235
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "میله ابزار گفتار"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "افزودن خوراندن"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:151
msgid "Add New Source"
msgstr "افزودن متن جدید"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:154
msgid "Feed &URL:"
msgstr "خوراندن &نشانی وب:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:157
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr ""
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
msgid "Feed Properties"
msgstr "ویژگیهای خوراندن"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:163
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:166
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&استفاده از فاصله به‌روزرسانی سفارشی‌"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:169
msgid "Update &every:"
msgstr "به‌روزرسانی &هر:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:172
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "اخطار هنگام &رسیدن مقالات جدید‌"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:175
msgid "&URL:"
msgstr "&نشانی وب:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:178
msgid "&Name:"
msgstr "&نام:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:181
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "نمایش نام ستون RSS"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:184
msgid "Ar&chive"
msgstr "&بایگانی‌"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:187
msgid "&Use default settings"
msgstr "&استفاده از تنظیمات پیش‌فرض‌"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:190
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&غیرفعال کردن بایگانی‌"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:193
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "محدود کردن &بایگانی به:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:196
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&حذف مقالات قدیمی‌تر از:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:199
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&نگهداری همه مقالات‌"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:202
msgid "Adva&nced"
msgstr "&پیشرفته‌"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:205
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "بار کردن وب‌گاه &کامل هنگام خواندن مقالات‌"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:208
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "&نشان‌دار کردن مقالات به عنوان خوانده‌شده هنگامی که می‌رسند‌"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:214 rc.cpp:489
msgid "&File"
msgstr "&پرونده‌"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "نمایش پالایه سریع"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:241
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "نمایش میله پالایه سریع"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Status Filter"
msgstr "نمایش پالایه سریع"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:247
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:250
msgid "Text Filter"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:253
msgid "Stores the last search line text"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:256
msgid "View Mode"
msgstr "حالت نما"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:259
msgid "Article display mode."
msgstr "حالت نمایش مقاله."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:262
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "اندازه‌های اولین شکافنده"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:265
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "اندازه‌های اولین عنصر شکافنده )معمولاً عمودی(."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:268
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "اندازه‌های دومین شکافنده"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:271
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "اندازه‌های دومین عنصر شکافنده )معمولاً افقی(."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:274
msgid "Archive Mode"
msgstr "حالت بایگانی"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:277
msgid "Keep All Articles"
msgstr "نگهداری همه مقالات"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:280
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "ذخیره تعداد نامحدودی از مقالات‌."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:283
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "محدود کردن تعداد مقالات"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:286
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "محدود کردن تعداد مقالات در خوراندن"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:289
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "حذف مقالات منقضی"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:292
msgid "Delete expired articles"
msgstr "حذف مقالات منقضی"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:295
msgid "Disable Archiving"
msgstr "غیرفعال کردن بایگانی"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:298
msgid "Do not save any articles"
msgstr "هیچ مقاله‌ای ذخیره نشود"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:301
msgid "Expiry Age"
msgstr "دوره انقضا"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:304
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "دوره انقضای پیش‌فرض برای مقالات به روز."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:307
msgid "Article Limit"
msgstr "حد مقاله"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:310
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "تعداد مقالاتی که برای هر خوراندن نگهداری می‌شوند."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:313
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "مقالات مهم منقضی نشود"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:316
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"در صورت فعال بودن این گزینه، هنگامی که اندازه بایگانی را به وسیله عمر یا "
"تعداد مقالات محدود می‌کنید، مقالاتی که به عنوان مهم نشان‌دار شده‌اند حذف "
"نمی‌شوند."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:319
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "واکشیهای هم‌روند"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:322
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "تعداد واکشیهای هم‌روند"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:325
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "استفاده از نهانگاه زنگام"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:328
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"برای اجتناب از شدآمد غیر ضروری، در هنگام بارگیری خوراندنها از تنظیمات "
"نهانگاه وسیع زنگام KDE استفاده کنید. فقط در صورت لزوم فعال کنید."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:331
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:334
msgid "Fetch on startup"
msgstr "واکشی هنگام راه‌اندازی"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:337
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "واکشی فهرست خوراندن هنگام راه‌اندازی."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:340
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "نشان‌دار کردن همه خوراندنها به عنوان خوانده‌شده هنگام راه‌اندازی"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:343
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "نشان‌دار کردن همه خوراندنها به عنوان خوانده‌شده هنگام راه‌اندازی."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:346
msgid "Use interval fetching"
msgstr "استفاده از واکشی فاصله"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "واکشی همه خوراندنها هر %1 دقیقه."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:353
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "فاصله برای واکشی خودکار"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:356
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "فاصله برای واکشی خودکار به دقیقه."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:359
msgid "Use notifications"
msgstr "استفاده از اخطارها"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:362
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "مشخص می‌کند که آیا اخطارهای balloon استفاده شده‌اند یا خیر."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:365
msgid "Show tray icon"
msgstr "نمایش شمایل سینی"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:368
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "مشخص می‌کند که آیا شمایل سینی نمایش داده می‌شود یا خیر."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:371
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:374
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:377
msgid "Always show the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:380
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:383
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "نمایش دکمه‌های بسته روی تبها"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:386
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "نمایش دکمه‌های بسته روی تبها به جای شمایلها"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:389
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:392
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:395
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "استفاده از مرورگر وب پیش‌فرض KDE"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:398
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "استفاده از مرورگر وب KDE هنگام باز کردن در مرورگر خارجی."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:404
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "استفاده از فرمان مشخص هنگام باز کردن در مرورگر خارجی."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "فرمان برای راه‌اندازی مرورگر خارجی. نشانی وب جانشین %u می‌شود."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:411
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "آنچه که باید هنگام فشار با دکمه چپ موشی صورت گیرد."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:414
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "آنچه که هنگام فشار با دکمه میانی موشی باید صورت گیرد."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:417
msgid "Archive Backend"
msgstr "پشتیبان بایگانی"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:420
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"آیا پیش از نشان‌دار کردن یک مقاله به عنوان خوانده‌شده، طبق برگزیدن آن به تأخیر "
"بیفتد."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:423
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"تأخیر قابل پیکربندی بین برگزیدن و مقاله و نشان‌دار کردن آن به عنوان خوانده‌شده."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:426
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:429
msgid "Login"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:432
msgid "Service"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:435
#, fuzzy
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربر:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Service URL:"
msgstr "خوراندن &نشانی وب:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Service URL"
msgstr "خوراندن &نشانی وب:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:447
#, fuzzy
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "نام کاربر:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Bar Settings"
msgstr "&تنظیمات‌"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:453
msgid "Bar!"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:456
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: rc.cpp:459
msgid "Login:"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: rc.cpp:462
msgid "Password:"
msgstr "اسم رمز:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:465
msgid "File:"
msgstr "پرونده:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: rc.cpp:468
msgid "Online reader accounts:"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:471
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:474
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: rc.cpp:477
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: rc.cpp:480
msgid "Modify..."
msgstr "تغییر..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: rc.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: rc.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Delete feeds:"
msgstr "حذف خوراندن"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "بارگیری %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "خوراندن از %1 یافت نشد."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "خوراندن یافت شد، بارگیری..."
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: src/pluginmanager.cpp:165
#, fuzzy
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "کتابخانه"
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, fuzzy
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "&نویسندگان‌"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
#: src/pluginmanager.cpp:169
#, fuzzy
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "نسخه چارچوب"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "اطلاعات وصله"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr ""
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "مقاله بعدی:"
#: src/articleformatter.cpp:57
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: src/articleformatter.cpp:62
#, fuzzy
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<b>صفحه آغازه:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " )بدون مقالات خوانده‌نشده("
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (%1 مقاله خوانده‌نشده)"
#: src/articleformatter.cpp:128
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>توصیف:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>صفحه آغازه:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr ""
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "توضیحات"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr ""
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "داستان کامل"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&واکشی خوراندن‌"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&حذف خوراندن‌"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&ویرایش خوراندن..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&نشان‌دار کردن خوراندن به عنوان خوانده‌شده‌"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&واکشی خوراندنها‌"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&حذف پوشه‌"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&تغییر نام پوشه‌"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&نشان‌دار کردن خوراندنها به عنوان خوانده‌شده‌"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:178
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&واردات خوراندنها..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:182
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&صادرات خوراندنها..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:187
#, fuzzy
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "پیکربندی &Akregator..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:210
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&باز کردن آغازه‌"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:216
msgid "Reload All Tabs"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:223
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&افزودن خوراندن..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:229
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "پوشه &جدید..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:254
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "&واکشی همه خوراندنها‌"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:260
#, fuzzy
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "واکشیهای هم‌روند"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "&نشان‌دار کردن همه خوراندنها به عنوان خوانده‌شده‌"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "باز کردن در تب زمینه"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Open in External Browser"
msgstr "باز کردن در مرورگر خارجی"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Copy Link Address"
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "مقاله خوانده‌نشده &قبلی‌"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "مقاله خوانده‌نشده &بعدی‌"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف‌"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Mark As"
msgstr "&نشان‌گذاری به عنوان‌"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
#, fuzzy
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "نشان‌گذاری مقاله برگزیده به عنوان جدید"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Stop Speaking"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:338
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&خوانده‌شده‌"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "نشان‌گذاری مقاله برگزیده به عنوان خوانده‌شده"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&جدید‌"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:349
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "نشان‌گذاری مقاله برگزیده به عنوان جدید"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
#, fuzzy
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&خوانده‌نشده‌"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "نشان‌گذاری مقاله برگزیده به عنوان خوانده‌نشده"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&نشان‌گذاری به عنوان مهم‌"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "حذف نشان &مهم‌"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Move Node Up"
msgstr "حرکت گره به بالا"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Down"
msgstr "حرکت گره به پایین"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Left"
msgstr "حرکت گره به چپ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Right"
msgstr "حرکت گره به راست"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:393
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "ارسال نشانی &پیوند..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &File..."
msgstr "ارسال &پرونده..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "&Previous Article"
msgstr "مقاله &قبلی‌"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Next Article"
msgstr "مقاله &بعدی‌"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:439
msgid "&Previous Feed"
msgstr "خوراندن &قبلی‌"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Next Feed"
msgstr "خوراندن &بعدی‌"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:450
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "خوراندن خوانده‌نشده &بعدی‌"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:456
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "خوراندن خوانده‌نشده &قبلی‌"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "رفتن به بالای درخت"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "رفتن به پایین درخت‌"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "رفتن به چپ در درخت"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "رفتن به راست در درخت"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "رفتن به بالا در درخت"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "رفتن به پایین در درخت"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Select Next Tab"
msgstr "برگزیدن تب بعدی"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "برگزیدن تب قبلی"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:512
msgid "Detach Tab"
msgstr "جداسازی تب"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "&بستن تب‌"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:529
msgid "Activate Tab %1"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "پیش‌سو"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:554
#, fuzzy
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "پس"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "بارگذاری مجدد"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgid "Stop"
msgstr "ایست"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Unknown host"
msgstr "میزبان ناشناخته %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "خوراندن از %1 یافت نشد."
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "نتوانست پرونده %1 را وارد کند )بدون OPML معتبر("
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "نتوانست پرونده %1 را وارد کند )بدون OPML معتبر("
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
#, fuzzy
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "خوراندنها"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
#, fuzzy
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "خوانده‌نشده"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
#, fuzzy
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "کل"
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"خوراندن افزوده شد:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"خوراندنها افزوده شدند:\n"
" %1"
#: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:36
#, fuzzy
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "انبوهه‌ساز خوراندن KDE"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "توسعه‌دهنده"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "شرکت‌کننده"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "کتاب مرجع"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "نویسنده librss"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "مدیریت ردیاب اشکال، اصلاحات کارایی"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "ویژگی »نشان دارای تأخیر به عنوان خوانده‌شده«"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "شمایلها"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "بی‌خوابی"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr ""
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بارگذاری..."
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "بارگذاری لغو شد"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "بارگذاری کامل شد"
#: src/mainwidget.cpp:176
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "می‌توانید چند مقاله را در چندین برچسب مشاهده کنید."
#: src/mainwidget.cpp:180
msgid "Articles list."
msgstr "فهرست عناوین."
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
msgid "Articles"
msgstr "عناوین"
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1007
msgid "Networking is not available."
msgstr ""
#: src/mainwidget.cpp:670
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "واکشی خوراندنها..."
#: src/mainwidget.cpp:826
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>مطمئنید که می‌خواهید مقاله <b>%1</b>را حذف کنید؟</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:829
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>مطمئنید که می‌خواهید %1 مقاله برگزیده را حذف کنید؟</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:833
msgid "Delete Article"
msgstr "حذف مقاله"
#: src/mainwidget.cpp:1001
msgid "Networking is available now."
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
msgid "Feeds"
msgstr "خوراندنها"
#: src/akregator_part.cpp:107
msgid "KDE Dot News"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:112
msgid "Planet KDE"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:117
msgid "KDE Apps"
msgstr "کاربردهای KDE"
#: src/akregator_part.cpp:122
msgid "KDE Look"
msgstr "ظاهر KDE"
#: src/akregator_part.cpp:132
msgid "Linux.com"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "قادر به بار کردن وصله پشتیبان »%1« ذخیره نیست. خوراندنی انجام نشد."
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Plugin error"
msgstr "خطای وصله"
#: src/akregator_part.cpp:455
#, fuzzy
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr "انکار دستیابی: فهرست خوراندن )%1( را نمی‌توان ذخیره کرد"
#: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515
msgid "Write Error"
msgstr "خطای نوشتن"
#: src/akregator_part.cpp:491
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "نتوانست پرونده %1 را وارد کند )بدون OPML معتبر("
#: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "خطای تجزیه OPML"
#: src/akregator_part.cpp:494
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"پرونده %1 را نتوانست بخواند، بررسی کنید که آیا وجود دارد یا برای کاربر جاری "
"قابل خواندن می‌باشد."
#: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "خطای خواندن"
#: src/akregator_part.cpp:508
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "پرونده %1 از قبل وجود داشته است؛ می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: src/akregator_part.cpp:509
msgid "Export"
msgstr "صادرات"
#: src/akregator_part.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr "انکار دستیابی: در پرونده %1 نمی‌توان نوشت"
#: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "طرحهای کلی OPML )*.opml، *.xml("
#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
msgid "All Files"
msgstr "همه پرونده‌ها"
#: src/akregator_part.cpp:681
msgid "Imported Folder"
msgstr "پوشه وارد‌شده"
#: src/akregator_part.cpp:731
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:732
msgid "Restore Session?"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:733
msgid "Restore Session"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:734
msgid "Do Not Restore"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:735
msgid "Ask Me Later"
msgstr ""
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Imported Feeds"
msgstr "&واردات خوراندنها..."
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "افزودن پوشه وارد‌شده"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "نام پوشه وارد‌شده:"
#: src/articleviewer.cpp:121
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "رونوشت نشانی &پیوند‌"
#: src/articleviewer.cpp:125
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&ذخیره پیوند به عنوان..."
#: src/articleviewer.cpp:504
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"
#: src/articleviewer.cpp:506
msgid "Keep Enabled"
msgstr ""
#: src/articleviewer.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "<qt>مطمئنید که می‌خواهید این خوراندن را حذف کنید؟</qt>"
#: src/articleviewer.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "غیرفعال کردن بایگانی"
#: src/mainwindow.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr "نتوانست بخش Akregator را بیابد؛ لطفاً، نصب خود را بررسی کنید."
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Columns"
msgstr "توضیحات"
#: src/articlelistview.cpp:373
#, fuzzy
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>فهرست مقاله</h2>در اینجا می‌توانید از خوراندن برگزیده جاری، مقالات را "
"مرور کنید. همچنین می‌توانید مقالات را مدیریت کرده، آنها را به عنوان "
"ماندگار )»نگهداری مقاله«( نشان‌گذاری کرده یا آنها را با استفاده از گزینگان "
"دکمه راست موشی حذف کنید. برای مشاهده صفحه وب مقاله، می‌توانید مقاله را به "
"صورت درونی در تب یا در پنجره مرورگر خارجی باز کنید."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>بدون تطابق</h3>پالایه هیچ مقاله‌ای را تطبیق نمی‌دهد، "
"لطفاً، معیار خود را تغییر داده و دوباره سعی کنید.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>بدون خوراندن برگزیده</h3>این ناحیه فهرست مقاله می‌باشد. "
"از فهرست خوراندن خوراندنی برگزینید، و می‌توانید مقالات آن را در اینجا ببینید."
"</div>"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "افزودن پوشه"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "نام پوشه:"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr ""
#: src/trayicon.cpp:73
#, fuzzy
msgid "There are no unread articles"
msgstr " )بدون مقالات خوانده‌نشده("
#: src/trayicon.cpp:73
#, fuzzy
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] " (%1 مقاله خوانده‌نشده)"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "همه خوراندنها"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: src/articlemodel.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "خوراندن"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: src/articlemodel.cpp:117
#, fuzzy
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "توضیحات"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "&جستجو:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "وضعیت:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "همه مقالات"
#: src/searchbar.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "خوانده‌نشده"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "جدید"
#: src/searchbar.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "مهم"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"وارد کردن اصطلاحاتی که با فاصله از هم جدا شده‌اند، به منظور پالایش فهرست مقاله"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "انتخاب نوع مقالاتی که در فهرست مقاله نمایش داده می‌شوند"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
#, fuzzy
msgid "No Archive"
msgstr "بایگانی"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "بستن تب جاری"
#: src/tabwidget.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "&بستن تب‌"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>مطمئنید که می‌خواهید این پوشه و خوراندنها و زیرپوشه‌هایش را حذف کنید؟</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>مطمئنید که می‌خواهید پوشه <b>%1</b> و خوراندنها و زیرپوشه‌هایش را حذف کنید؟"
"</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "حذف پوشه"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>مطمئنید که می‌خواهید این خوراندن را حذف کنید؟</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>مطمئنید که می‌خواهید خوراندن <b>%1</b>را حذف کنید؟</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "حذف خوراندن"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "دقیقه"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "%1 ساعت"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "روز"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " روز"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
#, fuzzy
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "۱ مقاله"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "ویژگیهای %1"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>فهرست استاندارد خوراندن خراب شد (XML نامعتبر). پشتیبانی ایجاد شده بود:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>فهرست استاندارد خوراندن خراب شد (XML نامعتبر). پشتیبانی ایجاد شده بود:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "باز کردن فهرست خوراندن..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr ""
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
#, fuzzy
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "خطای تجزیه XML"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>فهرست استاندارد خوراندن خراب شد (XML نامعتبر). پشتیبانی ایجاد شده بود:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>فهرست استاندارد خوراندن خراب شد (XML نامعتبر). پشتیبانی ایجاد شده بود:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "باز کردن پیوند در &تب جدید‌"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "باز کردن پیوند در &مرورگر خارجی‌"
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Share Article"
msgstr "مقاله"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Configure Share Services"
msgstr "واکشیهای هم‌روند"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
msgid "Get from %1"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
msgid "Send to %1"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "مدیریت..."
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "هیچ چیز"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "دسته‌ها"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr ""