kde-l10n/eu/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

2666 lines
66 KiB
Text

# Translation of kfontinst.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2003-2014, Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2008.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011, 2014.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 16:00+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Tresna-barra nagusia"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Letra-tipoak erabilera pertsonalerako (soilik zuk erabiltzeko) edo sistema "
"osorako (erabiltzaile guztientzat erabilgarri izateko) instalatu nahi dituzu?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994
msgid "Where to Install"
msgstr "Non instalatu"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Letra-tipoen instalatzailea"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Letra-tipoen instalatzaile sinple bat"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"winIDk zehaztutako X aplikazio baten elkarrizketa-koadroa behin-behineko "
"bihurtzen du"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "Instalazioko URLa"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244
msgid "Canceling..."
msgstr "Bertan behera uzten..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Letra-tipoen inprimagailua"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Letra-tipoen inprimagailu sinple bat"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Letra-tipoak inprimatzeko indizearen tamaina"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Inprimatu beharreko letra-tipoa, \"Familia,Estiloa\" gisa definitua, non "
"estiloa honela osatutako 24 biteko zenbaki hamartar bat den: "
"<weight><width><slant>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Inprimatu beharreko letra-tipoen zerrenda daukan fitxategia"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Kendu inprimatu beharreko letra-tipoen zerrenda daukan fitxategia"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Hautatu bistaratu beharreko letra-tipoa"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Letra-tipoen ikustailea"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Letra-tipoen ikustaile sinple bat"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "Ireki beharreko URLa"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Bikoiztu letra-tipoak"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Bikoiztutako letra-tipoak bilatzen. Itxaron pixka bat..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Ez da bikoiztutako letra-tiporik aurkitu."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Ezabatu markatutako fitxategiak"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Bikoiztutako letra-tipo %1 aurkitu da."
msgstr[1] "Bikoiztutako %1 letra-tipo aurkitu dira."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ziur zaude ezabatu nahi duzula:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Ziur zaude ezabatu nahi duzula:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Letra-tipoen bilaketa bertan behera utzi nahi duzu?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402
msgid "Font/File"
msgstr "Letra-tipoa/Fitxategia"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406
msgid "Links To"
msgstr "Honi estekatzen dio"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Ireki letra-tipoen ikustailean"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Kendu ezabatzeko marka"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Markatu ezabatzeko"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Letra-tipoa letra-tipoen ikustailean ireki nahi duzu?"
msgstr[1] "%1 letra-tipoak letra-tipoen ikustailean ireki nahi dituzu?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Ezarri irizpideak"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142
msgid "Foundry"
msgstr "Sortzailea"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig-en bat-etortzea"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151
msgid "File Type"
msgstr "Fitxategi mota"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182
msgid "File Name"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Location"
msgstr "Fitxategien kokalekua"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Idatzi hemen iragazki honetarako: %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Zutabe honek letra-tipoen familiaren eta letra-tipo indibidualen estiloen "
"egoera erakusten du."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Zerrenda honek instalatuta dauzkazun letra-tipoak erakusten ditu. Letra-"
"tipoak familiaka taldekatuta daude, eta kortxete arteko zenbakiak familia "
"zenbat estilotan dagoen erabilgarri adierazten du. Adib., </p><ul><li>Times "
"[4]<ul><li>Erregularra</li><li>Lodia</li><li>Lodia etzana</li><li>Etzana</"
"li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...eta beste %1 gehiago"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1084
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable"
msgstr "Desgaitu"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Inprimatu..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424
msgid "Reload"
msgstr "Birkargatu"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1856
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "%1 letra-tipoak letra-tipoen ikustailean ireki nahi dituzu?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Letra-tipo guztiak"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Letra-tipoa pertsonalak"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Sistemaren letra-tipoak"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Sailkatu gabe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Benetan kendu nahi duzu '<b>%1</b>'?</p><p><i>Honek taldea bakarrik "
"kenduko du eta ez une honetako letra-tipoak.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Taldea kendu"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245
msgid "Remove group"
msgstr "Taldea kendu"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Letra-tipo guztiak</i> taldeak dauzka sisteman instalatutako letra-"
"tipo guztiak.</li><li><i>Sailkatu gabe</i> taldean, berriz, oraindik "
"\"Pertsonalizatua\" talde batean jarri ez diren letra-tipoak daude.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Letra-tipo guztiak</i> taldean daude sisteman instalatutako letra-"
"tipo guztiak, bai \"Sistemarenak\", bai \"Pertsonalak\".</"
"li><li><i>Sistemarenak</i> taldean daude sistema osoan instalatuta dauden "
"letra-tipo guztiak (hau da, erabiltzaile guztientzat erabilgarri daudenak).</"
"li><li><i>Pertsonalak</i> taldean daude zure letra-tipo pertsonalak.</"
"li><li><i>Sailkatu gabe</i> taldean daude oraindik \"Pertsonalizatua\" talde "
"batean jarri ez diren letra-tipo guztiak.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Letra-tipoen taldeak</h3><p>Zerrenda honetan, sisteman erabilgarri "
"dauden letra-tipoen taldeak bistaratzen dira. Bi letra-tipo talde nagusi "
"daude:<ul><li><b>Estandarra</b>, letra-tipoen kudeatzaileak erabiltzen "
"dituen talde bereziak, eta <ul>%1</ul></li><li><b>Pertsonalizatua</b>, zuk "
"sortutako taldeak. Letra-tipoen familia bat talde horietako bati gehitzeko, "
"nahikoa da letra-tipoen zerrendatik arrastatu eta nahi duzun taldean "
"jaregitea. Taldetik familia bat kentzeko, berriz, arrastatu letra-tipoa "
"\"Letra-tipo guztiak\" taldera.</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Lehendik badago <b>'%1'</b> izeneko talde bat.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Aldatu izena..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Esportatu..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Gehitu \"%1\"(r)i."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Kendu uneko taldetik."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Eraman karpeta pertsonalera."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Eraman sistemaren karpetara."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr ""
"<h3>Bertan behera utzi?</h3><p>Ziur zaude bertan behera utzi nahi duzula?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Amaituta</h3><p>Kontuan izan irekita dauden aplikazioak berrabiarazi "
"egin behar direla aldaketak ikusteko.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Instalatzen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Desinstalatzen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Gaitzen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Lekuz aldatzen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Eguneratzen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Kentzen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Desgaitzen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Letra-tipoen konfigurazioa eguneratzen. Itxaron..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Ezin da bizkarraldekoa abiarazi."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"Bizkarraldekoa hil egin da, baina berrabiarazi egin da. Saiatu berriro."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Errorea</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Saltatu"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Saltatu automatikoki"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Huts egin du <i>%1</i> deskargatzean"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "Sistemaren bizkarraldekoa hil egin da. Saiatu berriro.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> bit-mapako letra-tipo bat da, eta horiek sisteman desgaitu egin "
"dira."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i>(e)k <b>%2</b> letra-tipoa dauka, eta letra-tipo hori dagoeneko "
"instalatuta dago sisteman."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> ez da letra-tipo bat."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr ""
"Ezin izan dira kendu <i>%1</i>(r)ekin erlazionatutako fitxategi guztiak."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Huts egin du sistemaren daimon-a abiaraztean.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> lehendik ere badago."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> ez dago."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Baimena ukatu da.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Onartzen ez den ekintza.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Autentifikazioak huts egin du.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da prozesatzean: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDEren letra-tipoen kudeatzailea"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Garatzailea eta arduraduna"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Bilatu bikoiztutako letra-tipoak..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241
msgid "Create a new group"
msgstr "Beste talde bat sortu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Gaitu uneko taldean desgaitutako letra-tipo guztiak"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Desgaitu uneko taldean gaitutako letra-tipo guztiak"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Honek hautatutako letra-tipoaren aurrebista bat bistaratzen du."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296
msgid "Add..."
msgstr "Gehitu..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
msgid "Install fonts"
msgstr "Instalatu letra-tipoak"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Ezabatu hautatutako letra-tipo guztiak"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Testuaren aurrebista aldatu..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Letra-tipoen instalatzailea</h1><p> Modulu honen bidez, TrueType, Type1 "
"eta Bitmap letra-tipoak instala ditzakezu.</p><p>Konqueror-en bidez ere "
"instala ditzakezu letra-tipoak: idatzi fonts:/Konqueror-en helbide-barran, "
"eta instalatutako letra-tipoak bistaratuko dira. Letra-tipo bat "
"instalatzeko, nahikoa da karpetan kopiatzea.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Letra-tipoen instalatzailea</h1><p> Modulu honen bidez, TrueType, Type1 "
"eta Bitmap letra-tipoak instala ditzakezu.</p><p>Konqueror-en bidez ere "
"instala ditzakezu letra-tipoak: idatzi fonts:/Konqueror-en helbide-barran, "
"eta instalatutako letra-tipoak bistaratuko dira. Letra-tipo bat "
"instalatzeko, nahikoa da karpeta egokian kopiatzea:\"%1\" karpetan, "
"zuretzako soilik erabilgarri egongo diren letra-tipoak, eta \"%2\" karpetan, "
"sistema osorako letra-tipoak (denentzat erabilgarri egongo direnak).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490
msgid "Add Fonts"
msgstr "Letra-tipoak gehitu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Huts egin du inprimatu beharreko letra-tipoen zerrenda gordetzean."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Huts egin du letra-tipoen inprimagailua abiaraztean."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Ez dago letra-tipo inprimagarririk.\n"
"Bitmap motakoak ez diren eta gaituta dauden letra-tipoak baino ezin dituzu "
"inprimatu."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid "Cannot Print"
msgstr "Ezin da inprimatu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Ez duzu ezabatzeko elementurik hautatu."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ez dago ezer ezabatzeko."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Benetan ezabatu nahi duzu </p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "Delete Font"
msgstr "Ezabatu letra-tipoa"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Benetan ezabatu nahi duzu letra-tipo hau?"
msgstr[1] "Benetan ezabatu nahi dituzu %1letra-tipoak?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Ezabatu letra-tipoak"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Letra-tipoa(k) ezabatzen..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Ez duzu lekuz aldatzeko elementurik hautatu."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Ez dago ezer lekuz aldatzeko."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Benetan nahi duzu </p><p>'<b>%1</b>'</p><p><i>%2</i>(e)tik <i>%3</i>(e)ra "
"eraman?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720
msgid "Move Font"
msgstr "Lekuz aldatu letra-tipoa"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move"
msgstr "Lekuz aldatu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Benetan nahi duzu <i>%2</i>(e)tik <i>%3</i>(e)ra eraman letra-tipo hori?</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Benetan nahi dituzu <i>%2</i>(e)tik <i>%3</i>(e)ra eraman %1 letra-tipoak?"
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move Fonts"
msgstr "Lekuz aldatu letra-tipoak"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Letra-tipoa(k) lekuz aldatzen..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750
msgid "Export Group"
msgstr "Esportatu taldea"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774
msgid "No files?"
msgstr "Ez dago fitxategirik?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Huts egin du idazteko %1 irekitzean"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796
msgid "Create New Group"
msgstr "Beste talde bat sortu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Idatzi talde berriaren izena:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "New Group"
msgstr "Talde berria"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825
msgid "Preview Text"
msgstr "Aurreikusi testua"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Idatzi testu berria:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Letra-tipoen zerrenda bilatzen..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927
msgid "No fonts"
msgstr "Ez dago letra-tiporik"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "Letra-tipo 1"
msgstr[1] "%1 letra-tipo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Gaituta:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Desgaituta:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partzialki "
"gaituta:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Guztira:</td><td>%4</"
"td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Gaituta:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Desgaituta:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Guztira:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Erlazionatutako fitxategiak bilatzen..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Fitxategiak aztertzen..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Instalatzeko fitxategi osagarriak bilatzen..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "%1(r)ekin erlazionatutako fitxategiak bilatzen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Letra-tipoa(k) instalatzen..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Ez duzu gaitzeko elementurik hautatu."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Ez duzu desgaitzeko elementurik hautatu."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Ez dago ezer gaitzeko"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Ez dago ezer desgaitzeko"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Benetan gaitu nahi duzu</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Benetan desgaitu nahi duzu</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr "<p>Benetan gaitu nahi duzu '<b>%2</b>' taldeko </p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Benetan desgaitu nahi duzu '<b>%2</b>' taldeko </p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "Enable Font"
msgstr "Gaitu letra-tipoa"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "Disable Font"
msgstr "Desgaitu letra-tipoa"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Benetan gaitu nahi duzu letra-tipo hau?"
msgstr[1] "Benetan gaitu nahi dituzu %1letra-tipoak?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Benetan desgaitu nahi duzu letra-tipo hau?"
msgstr[1] "Benetan desgaitu nahi dituzu %1letra-tipoak?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>Benetan gaitu nahi duzu '<b>%2</b>' taldeko letra-tipo hau?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Benetan gaitu nahi dituzu '<b>%2</b>' taldeko %1 letra-tipoak?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Benetan desgaitu nahi duzu '<b>%2</b>' taldeko letra-tipo hau?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Benetan desgaitu nahi dituzu '<b>%2</b>' taldeko %1 letra-tipoak?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Gaitu letra-tipoak"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Desgaitu letra-tipoak"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Letra-tipoa(k) gaitzen..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Letra-tipoa(k) desgaitzen..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Inprimatu letra-tipoen laginak"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Hautatu letra-tipoa inprimatzeko tamaina:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Ur-jauzia"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Letra-tipoak \"%1\"(e)(a)n edo \"%2\"(e)(a)n baino ezin dira instalatu."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Ezin duzu letra-tipoen pakete bat zuzenean instalatu.\n"
"Erauzi %1, eta osagaiak banaka instalatu."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Ezin dira kopiatu letra-tipoak"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Ezin dira lekuz aldatu letra-tipoak"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Letra-tipoak baino ezin dira ezabatu."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\"(e)ko eta \"%2\"(e)ko letra-tipoak baino ezin dira kendu."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Zehaztu \"%1\" edo \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Ez da metodo berezirik onartzen."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Huts egin du sistemaren daimon-a abiaraztean"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Bizkarraldeko hil egin da"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"%1 bit-mapako letra-tipo bat da, eta horiek sisteman desgaitu egin dira."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"%1(e)k <b>%2</b> letra-tipoa dauka, eta letra-tipo hori dagoeneko "
"instalatuta dago sisteman."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 ez da letra-tipo bat."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Ezin izan dira kendu %1(r)ekin erlazionatutako fitxategi guztiak."
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Ez da aurkitu karaktererik."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Iñaki Gorrotxategiren familia jatorrak ez ditu probatu nahi Quebec-eko vodka "
"eta whiskya"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ERROREA: Ezin izan da zehaztu letra-tipoaren izena."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [pixel 1]"
msgstr[1] "%2 [%1 pixel]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Bestelakoa, kontrola"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Bestelakoa, formatua"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Bestelakoa, esleitu gabe"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Bestelakoa, erabilera pribatua"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Bestelakoa, ordezkoa"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Letra, minuskula"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Letra, aldatzailea"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Letra, bestelakoa"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Letra, titulua"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Letra, maiuskula"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Marka, tarteak konbinatzea"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Marka, inguratzailea"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Marka, tarterik ez"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Zenbakia, digitu hamartarra"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Zenbakia, letra"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Zenbakia, bestelakoa"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Puntuazioa, lotura-hitza"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Puntuazioa, marratxoa"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Puntuazioa, amaiera"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Puntuazioa, amaierako komatxoak"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Puntuazioa, hasierako komatxoak"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Puntuazioa, bestelakoa"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Puntuazioa, hasiera"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Ikurra, moneta"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Ikurra, aldatzailea"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Ikurra, matematika"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Ikurra, bestelakoa"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Bereizlea, marra"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Bereizlea, paragrafoa"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Bereizlea, zuriunea"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML erreferentzia hamartarra"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Erakutsi aurpegia:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Instalatu..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Aldatu testua..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Ezin izan da letra-tipoa irakurri."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Aurreikusi katea"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Sartu kate berria:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Ez dago informaziorik</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "Aurrebista mota"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "Aurrebista estandarra"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "Karaktere guztiak"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode blokea: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode scripta: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Pertsonala"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Denak"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Administratzailea"
#: lib/KfiConstants.h:93
msgid "Thin"
msgstr "Fina"
#: lib/KfiConstants.h:94
msgid "Extra Light"
msgstr "Estra arina"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultra arina"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Light"
msgstr "Arina"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Regular"
msgstr "Erregularra"
#: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
#: lib/KfiConstants.h:100
msgid "Demi Bold"
msgstr "Ia lodia"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Semi Bold"
msgstr "Erdi-lodia"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Extra Bold"
msgstr "Estra lodia"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultra lodia"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Heavy"
msgstr "Astuna"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Roman"
msgstr "Erromatarra"
#: lib/KfiConstants.h:109
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Oblique"
msgstr "Zeiharra"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra estutua"
#: lib/KfiConstants.h:113
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Estra estutua"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Condensed"
msgstr "Estutua"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Erdiestutua"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Erdizabaldua"
#: lib/KfiConstants.h:118
msgid "Expanded"
msgstr "Zabaldua"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Estra zabaldua"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra zabaldua"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Monospaced"
msgstr "Tarte bakarrekoa"
#: lib/KfiConstants.h:123
msgid "Charcell"
msgstr "Karaktere-gelaxka"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Proportional"
msgstr "Proportzionala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Oinarrizko latindarra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latindarra-1 (gehigarria)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latindar hedatua-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latindar hedatua-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA hedapenak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Tartea aldatzeko letrak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Marka diakritiko konbinatuak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grekoa eta koptoa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Zirilikoa (gehigarria)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniarra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrearra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiarra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:148
msgid "Syriac"
msgstr "Siriarra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabiarra (gehigarria)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:158
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:136
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagaria"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:155
msgid "Tamil"
msgstr "Tamila"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Telugu"
msgstr "Telugua"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Malayalam"
msgstr "Malabarera"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Thai"
msgstr "Thaia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:81
msgid "Lao"
msgstr "Laoa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:160
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetarra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:107
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmaniarra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiarra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul-Jamoa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopiarra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopiarra (gehigarria)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Cherokee"
msgstr "Txerokia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Kanadako aborigenen silabiko batua"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:115
msgid "Ogham"
msgstr "Oghamikoa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Runic"
msgstr "Errunikoa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunooa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "Buhida"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliarra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Limbu"
msgstr "Limbua"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Lea"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue berria"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Ikur khemerrak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr "Bugia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:152
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Balinese"
msgstr "Balia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:146
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:83
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Luzapen fonetikoak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Luzapen fonetikoak (gehigarria)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Marka diakritikoen osagarri konbinatuak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latindar hedatu gehigarria"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Greek Extended"
msgstr "Greko hedatua"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "General Punctuation"
msgstr "Puntuazio orokorra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Goi-indizeak eta azpiindizeak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Moneten ikurrak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Ikurrentzako marka diakritiko konbinatuak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Number Forms"
msgstr "Zenbaki-ikurrak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Arrows"
msgstr "Geziak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Eragile matematikoak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Hainbat ikur tekniko"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrol-irudiak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Karaktere-ezagutza optikoa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanumeriko inguratuak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Box Drawing"
msgstr "Testu-koadro itxurako irudia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Block Elements"
msgstr "Bloke-elementuak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Forma geometrikoak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Hainbat ikur"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "Dingbats"
msgstr "Apaindura tipografikoak (dingbat-ak)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Hainbat ikur matematiko A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Gezi osagarriak A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braillearen ereduak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Gezi osagarriak B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Hainbat ikur matematiko B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Eragile matematiko gehigarriak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Hainbat ikur eta gezi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitikoa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latindar hedatua-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Coptic"
msgstr "Koptikoa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgiarra (gehigarria)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagha"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopiar hedatua"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Puntuazio gehigarria"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK erradikalak (gehigarria)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi erradikalak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Azalpen-karaktere ideografikoak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofoa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul-Jamo bateragarritasuna"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbuna"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo hedatua"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK trazuak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakanaren hedatze fonetikoak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "CJK gutunak eta hilabeteak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK bateragarritasuna"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK ideograma bateratuen A hedapena"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing hexagramen ikurrak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK ideograma bateratuak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi silabak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi erradikalak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:164
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Tonua aldatzeko letrak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latindar hedatua-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:147
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagria"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul silabak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "High Surrogates"
msgstr "Ordezko altuak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Erabilera pribatuko ordezko altuak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Ordezko baxuak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Private Use Area"
msgstr "Erabilera pribatuko area"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK bateragarritasun-ideogramak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Aurkezpen alfabetikoaren formak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Aurkezpen arabiarraren formak-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Aldaeren hautatzaileak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Forma bertikalak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Marka-erdi konbinatuak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK bateragarritasun-formak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Forma txikiko aldaerak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Aurkezpen arabiarraren formak-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
msgid "Specials"
msgstr "Bereziak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "B silabario lineala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "B ideograma linealak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Zenbaki egearrak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Antzinako zenbaki grekoak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:118
msgid "Old Italic"
msgstr "Antzinako etruskoa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Gothic"
msgstr "Gotikoa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritikoa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Persian"
msgstr "Persiar zaharra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Deseret"
msgstr "Desereta"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:139
msgid "Shavian"
msgstr "Shaviana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Silabario zipretarra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:129
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:132
msgid "Phoenician"
msgstr "Feniziarra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:89
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:101
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:124
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:167
msgid "Yezidi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:122
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Chorasmian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:144
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:154
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:166
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Dives Akuru"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:109
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:169
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:145
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261
msgid "Lisu Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Cuneiform"
msgstr "Kuneiformea"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Puntuazio eta zenbaki kuneiformeak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:128
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:156
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Khitan Small Script"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279
msgid "Tangut Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Musika-ikur bizantziarrak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Musika-ikurrak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Antzinako grekoko musika-notazioa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing ikurrak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Zenbatzeko ziriak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematikako ikur alfanumerikoak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK ideograma bateratuen B hedapena"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:321
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:322
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:323
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK bateragarritasun-ideogramen gehigarria"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:324
msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:325
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:326
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Aldaeren hautatzaileen gehigarria"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:327
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Erabilera pribatuko arearen gehigarria-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:328
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Erabilera pribatuko arearen gehigarria-B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Braille"
msgstr "Braillea"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadako aborigena"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Common"
msgstr "Orokorra"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Cypriot"
msgstr "Zipretarra"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Greek"
msgstr "Grekoa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Han"
msgstr "Hana"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Hangul"
msgstr "Hangula"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Inherited"
msgstr "Heredatua"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Latin"
msgstr "Latindarra"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Linear B"
msgstr "B lineala"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:112
msgid "Nko"
msgstr "NKoa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:168
msgid "Yi"
msgstr "Yia"