mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
5454 lines
194 KiB
Text
5454 lines
194 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008, 2009.
|
||
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009.
|
||
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009.
|
||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-01 19:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
|
||
msgid "Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Γραμμή εργαλείων επεξεργασίας"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Partition Toolbar"
|
||
msgstr "Γραμμή εργαλείων κατάτμησης"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Device Toolbar"
|
||
msgstr "Γραμμή εργαλείων συσκευής"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Προβολή"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40
|
||
#. i18n: ectx: Menu (device)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Συσκευή"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Select Current Device"
|
||
msgstr "Επιλογή τρέχουσας συσκευής"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54
|
||
#. i18n: ectx: Menu (partition)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Κατάτμηση"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Δικαιώματα"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η εφαρμογή ενεργειών χωρίς δικαιώματα διαχειριστή"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Σύστημα υποστήριξης"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Active backend:"
|
||
msgstr "Ενεργό σύστημα υποστήριξης:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Μονάδες"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Preferred unit:"
|
||
msgstr "Προτιμώμενη μονάδα:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Byte"
|
||
msgstr "Byte"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Partition Alignment"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση κατατμήσεων"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να χρησιμοποιηθεί τοποθέτηση με βάση τον κύλινδρο (συμβατή με Windows XP)"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Sector alignment:"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση τομέων:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid " sectors"
|
||
msgstr " τομείς"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Align partitions per default"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη τοποθέτηση κατατμήσεων"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Καταγραφή"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Hide messages below:"
|
||
msgstr "Απόκρυψη των παρακάτω μηνυμάτων:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:96 rc.cpp:114
|
||
msgid "File Systems"
|
||
msgstr "Συστήματα αρχείων"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "Default file system:"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο σύστημα αρχείων:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Shredding"
|
||
msgstr "Καταστροφή"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "Overwrite with:"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση με:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Random data"
|
||
msgstr "Τυχαία δεδομένα"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "Zeros"
|
||
msgstr "Μηδενικά"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "luks:"
|
||
msgstr "luks:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "ntfs:"
|
||
msgstr "ntfs:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "ext2:"
|
||
msgstr "ext2:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "ext3:"
|
||
msgstr "ext3:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "ext4:"
|
||
msgstr "ext4:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "btrfs:"
|
||
msgstr "btrfs:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "linuxswap:"
|
||
msgstr "linuxswap:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "fat16:"
|
||
msgstr "fat16:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "fat32:"
|
||
msgstr "fat32:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "zfs:"
|
||
msgstr "zfs:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "reiserfs:"
|
||
msgstr "reiserfs:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "reiser4:"
|
||
msgstr "reiser4:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "hpfs:"
|
||
msgstr "hpfs:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "jfs"
|
||
msgstr "jfs"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "hfs:"
|
||
msgstr "hfs:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "hfsplus:"
|
||
msgstr "hfsplus:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgid "ufs:"
|
||
msgstr "ufs:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid "xfs:"
|
||
msgstr "xfs:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgid "ocfs2:"
|
||
msgstr "ocfs2:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "extended:"
|
||
msgstr "extended:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
|
||
#: rc.cpp:177
|
||
msgid "unformatted:"
|
||
msgstr "χωρίς διαμόρφωση:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "unknown:"
|
||
msgstr "άγνωστο:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid "exfat:"
|
||
msgstr "exfat:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid "nilfs2:"
|
||
msgstr "nilfs2:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid "lvm2 pv:"
|
||
msgstr "lvm2 pv:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid "Edit Mount Options"
|
||
msgstr "Επεξεργασία επιλογών προσάρτησης"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "Edit the mount options for this file system:"
|
||
msgstr "Επεξεργασία των επιλογών προσάρτησης για αυτό το σύστημα αρχείων:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Πίνακας κατατμήσεων:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "Cylinder alignment"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση κυλίνδρου"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid "Sector based alignment"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση με βάση τον τομέα"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "Χωρητικότητα:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Σύνολο τομέων:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
|
||
msgstr "Κύλινδροι/Κεφαλές/Τομείς:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Logical sector size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος λογικού τομέα:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "Physical sector size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος φυσικού τομέα:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid "Cylinder size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος κυλίνδρου:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "Primaries/Max:"
|
||
msgstr "Κύριες/Μεγ:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
||
#: rc.cpp:228 rc.cpp:279 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157
|
||
msgid "SMART status:"
|
||
msgstr "SMART κατάσταση:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
|
||
#: rc.cpp:231 rc.cpp:460
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Περισσότερα..."
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Πρώτος τομέας:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Τελευταίος τομέας:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "Align partition"
|
||
msgstr "τοποθέτηση κατάτμησης"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "Ό&νομα:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgid "&Passphrase:"
|
||
msgstr "&Συνθηματικό:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
|
||
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
|
||
#: rc.cpp:249 rc.cpp:385
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "KDE Partition Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής κατατμήσεων του KDE"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Συσκευές"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Pending Operations"
|
||
msgstr "Ενέργειες σε αναμονή"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
|
||
#: rc.cpp:258 gui/infopane.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Log Output"
|
||
msgstr "Έξοδος καταγραφής"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο του πίνακα κατατμήσεων που θέλετε να δημιουργήσετε:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "GPT"
|
||
msgstr "GPT"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "MS-Dos"
|
||
msgstr "MS-Dos"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "(icon)"
|
||
msgstr "(εικονίδιο)"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
|
||
msgstr "<b>Προειδοποίηση:</b> Αυτό θα καταστρέψει όλα τα δεδομένα στη συσκευή!"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
|
||
#: rc.cpp:282 gui/smartdialog.cpp:163
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Μοντέλο:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
|
||
#: rc.cpp:285 gui/smartdialog.cpp:164
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Σειραϊκός αριθμός:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
|
||
#: rc.cpp:288 gui/smartdialog.cpp:165
|
||
msgid "Firmware revision:"
|
||
msgstr "Έκδοση firmware:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
|
||
#: rc.cpp:291 gui/smartdialog.cpp:166
|
||
msgid "Temperature:"
|
||
msgstr "Θερμοκρασία:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
|
||
#: rc.cpp:294 gui/smartdialog.cpp:167
|
||
msgid "Bad sectors:"
|
||
msgstr "Προβληματικοί τομείς:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
|
||
#: rc.cpp:297 gui/smartdialog.cpp:168
|
||
msgid "Powered on for:"
|
||
msgstr "Σε λειτουργία για:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
|
||
#: rc.cpp:300 gui/smartdialog.cpp:169
|
||
msgid "Power cycles:"
|
||
msgstr "Κύκλοι ισχύος:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:303
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:306
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Ιδιότητα"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:309
|
||
msgid "Failure Type"
|
||
msgstr "Τύπος αποτυχίας"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:312
|
||
msgid "Update Type"
|
||
msgstr "Τύπος ενημέρωσης"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:315
|
||
msgid "Worst"
|
||
msgstr "Χείριστο"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Τρέχον"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:321
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Κατώφλι"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Ακατέργαστο"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:327
|
||
msgid "Assessment"
|
||
msgstr "Αξιολόγηση"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:330
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Αξία"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
|
||
#: rc.cpp:333 gui/smartdialog.cpp:171
|
||
msgid "Overall assessment:"
|
||
msgstr "Γενική αξιολόγηση:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
|
||
#: rc.cpp:336 gui/smartdialog.cpp:170
|
||
msgid "Self tests:"
|
||
msgstr "Διαγνωστικοί έλεγχοι:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:339
|
||
msgid ""
|
||
"This table shows which file systems are supported and which specific "
|
||
"operations can be performed on them.\n"
|
||
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
|
||
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
|
||
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
|
||
"details. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τις υποστηριζόμενες κατατμήσεις και τις ενέργειες "
|
||
"που μπορούν να γίνουν σε αυτές.\n"
|
||
"
Κάποια συστήματα αρχείων απαιτούν την εγκατάσταση εξωτερικών εργαλείων για "
|
||
"την υποστήριξή τους. Όλες οι ενέργειες δεν μπορούν να εκτελεστούν σε όλα τα "
|
||
"συστήματα αρχείων, ακόμη και αν τα απαιτούμενα εργαλεία είναι εγκατεστημένα. "
|
||
"Παρακαλώ δείτε την τεκμηρίωση για περισσότερες λεπτομέρειες."
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:343
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:346
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Δημιουργία"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:349
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:352
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:355
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Μετακίνηση"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:358
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:361
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Έλεγχος"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:364
|
||
msgid "Read Label"
|
||
msgstr "Ανάγνωση ετικέτας"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:367
|
||
msgid "Write Label"
|
||
msgstr "Εγγραφή ετικέτας"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:370
|
||
msgid "Read Usage"
|
||
msgstr "Ανάγνωση χρήσης"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:373
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:376
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:379
|
||
msgid "Support Tools"
|
||
msgstr "Εργαλεία υποστήριξης"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
|
||
#: rc.cpp:382
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Rescan Support"
|
||
msgstr "Υποστήριξη επανασάρωσης"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:388
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Κατάτμηση"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:391
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:394
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
|
||
#: rc.cpp:397 rc.cpp:475
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Ετικέτα"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
|
||
#: rc.cpp:400 rc.cpp:472
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:403
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:406
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Σε χρήση"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:409
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Διαθέσιμα"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:412
|
||
msgid "First Sector"
|
||
msgstr "Πρώτος τομέας"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:415
|
||
msgid "Last Sector"
|
||
msgstr "Τελευταίος τομέας"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:418
|
||
msgid "Number of Sectors"
|
||
msgstr "Αριθμός τομέων"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:421
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Σημαίες"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
|
||
#: rc.cpp:424
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
|
||
#: rc.cpp:427
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Επιλογή..."
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
|
||
#: rc.cpp:430
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
|
||
#: rc.cpp:433
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
|
||
#: rc.cpp:436
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Για ανάγνωση μόνο"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
|
||
#: rc.cpp:439
|
||
msgid "Users can mount and unmount"
|
||
msgstr "Οι χρήστες μπορούν να προσαρτούν και να αποσπούν"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
|
||
#: rc.cpp:442
|
||
msgid "No automatic mount"
|
||
msgstr "Όχι αυτόματη προσάρτηση"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
|
||
#: rc.cpp:445
|
||
msgid "No update of file access times"
|
||
msgstr "Όχι ενημέρωση χρόνων πρόσβασης σε αρχεία"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
|
||
#: rc.cpp:448
|
||
msgid "Synchronous access"
|
||
msgstr "Συγχρονισμένη πρόσβαση"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
|
||
#: rc.cpp:451
|
||
msgid "No update of directory access times"
|
||
msgstr "Όχι ενημέρωση χρόνων πρόσβασης σε καταλόγους"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
|
||
#: rc.cpp:454
|
||
msgid "No binary execution"
|
||
msgstr "Όχι εκτέλεση δυαδικού"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
|
||
#: rc.cpp:457
|
||
msgid "Update access times relative to modification"
|
||
msgstr "Ενημέρωση χρόνων πρόσβασης σε σχέση με την τροποποίηση"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
|
||
#: rc.cpp:463
|
||
msgid "Dump Frequency:"
|
||
msgstr "Συχνότητα απόρριψης:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
|
||
#: rc.cpp:466
|
||
msgid "Pass Number:"
|
||
msgstr "Σειρά συγχρονισμού (Pass Number):"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
|
||
#: rc.cpp:469
|
||
msgid "Device Node"
|
||
msgstr "Κόμβος συσκευής"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:478
|
||
msgid "Identify by:"
|
||
msgstr "Ταυτοποίηση με:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
|
||
#: rc.cpp:481
|
||
msgid "Operations and Jobs"
|
||
msgstr "Ενέργειες και εργασίες"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
|
||
#: rc.cpp:484
|
||
msgid "Time Elapsed"
|
||
msgstr "Χρόνος που πέρασε"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
|
||
#: rc.cpp:487
|
||
msgid "Total Time: 00:00:00"
|
||
msgstr "Συνολικός χρόνος: 00:00:00"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
|
||
#: rc.cpp:491
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Operation: %p%"
|
||
msgstr "Ενέργεια: %p%"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
|
||
#: rc.cpp:494
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
|
||
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
|
||
#: rc.cpp:498
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Total: %p%"
|
||
msgstr "Σύνολο: %p%"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
|
||
#: rc.cpp:501
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Αποθήκευση"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
|
||
#: rc.cpp:504
|
||
msgid "Open in External Browser"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
||
#: rc.cpp:507 rc.cpp:564
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Σύστημα αρχείων:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
||
#: rc.cpp:510 rc.cpp:567
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Ετικέτα:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
||
#: rc.cpp:513 rc.cpp:570
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "This file system does not support setting a label."
|
||
msgstr "Αυτό το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει τον ορισμό μιας ετικέτας."
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
|
||
#: rc.cpp:516
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Recreate existing file system"
|
||
msgstr "Αναδημιουργία υπάρχοντος συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
|
||
#: rc.cpp:519
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "Σημείο προσάρτησης:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
|
||
#: rc.cpp:522
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Partition type:"
|
||
msgstr "Τύπος κατάτμησης:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
|
||
#: rc.cpp:525
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Κατάσταση:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
|
||
#: rc.cpp:528
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
|
||
#: rc.cpp:531
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
|
||
#: rc.cpp:534
|
||
msgctxt "@label partition capacity available"
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Διαθέσιμη:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
|
||
#: rc.cpp:537
|
||
msgctxt "@label partition capacity used"
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Σε χρήση:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
|
||
#: rc.cpp:540
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Πρώτος τομέας:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
|
||
#: rc.cpp:543
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Τελευταίος τομέας:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
|
||
#: rc.cpp:546
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Number of sectors:"
|
||
msgstr "Αριθμός τομέων:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
|
||
#: rc.cpp:549
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Σημαίες:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
|
||
#: rc.cpp:552
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Partition type:"
|
||
msgstr "Τύπος κατάτμησης:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
|
||
#: rc.cpp:555
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Κύριο"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
|
||
#: rc.cpp:558
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Εκτεταμένο"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
|
||
#: rc.cpp:561
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "Λογικό"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:573
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:576
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Μέγιστο μέγεθος:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:579
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Free space before:"
|
||
msgstr "Ελεύθερος χώρος πριν:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:582
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:585
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Free space after:"
|
||
msgstr "Ελεύθερος χώρος μετά:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
||
#: rc.cpp:588
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
|
||
msgid "Sev."
|
||
msgstr "Αυστ."
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
||
#: rc.cpp:591
|
||
msgid "Severity"
|
||
msgstr "Αυστηρότητα"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
||
#: rc.cpp:594
|
||
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Χρόνος"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
||
#: rc.cpp:597
|
||
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Μήνυμα"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:38
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:600
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
|
||
msgstr "Είναι η πρώτη φορά που εκτελείται ο διαχειριστής κατατμήσεων του KDE;"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:42
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:603
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hide log messages below"
|
||
msgstr "Απόκρυψη των παρακάτω μηνυμάτων καταγραφής"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:46
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:606
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Partition sector alignment"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση τομέα κατάτμησης"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:50
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:609
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να χρησιμοποιηθεί τοποθέτηση με βάση τον κύλινδρο (συμβατή με Windows XP)"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:54
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:612
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Align partitions per default"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη τοποθέτηση κατατμήσεων"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:58
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:615
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η εφαρμογή ενεργειών χωρίς δικαιώματα διαχειριστή"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:62
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:618
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "File system colors"
|
||
msgstr "Χρώματα συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:92
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:621
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show the application's menu bar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής μενού της εφαρμογής"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:96
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:624
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Backend plugin"
|
||
msgstr "Πρόσθετο συστήματος υποστήριξης"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:103
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:627
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Preferred unit:"
|
||
msgstr "Προτιμώμενη μονάδα:"
|
||
|
||
#: fs/jfs.cpp:162
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
|
||
"not create temp dir."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων JFS στην κατάτμηση <filename>%1</"
|
||
"filename> απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου."
|
||
|
||
#: fs/jfs.cpp:177
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Remount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων JFS στην κατάτμηση <filename>%1</"
|
||
"filename> απέτυχε: Αποτυχία
απόσπασης."
|
||
|
||
#: fs/jfs.cpp:182
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
||
"Unmount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων JFS στην κατάτμηση <filename>%1</"
|
||
"filename> απέτυχε:
Αποτυχία αποπροσάρτησης."
|
||
|
||
#: fs/jfs.cpp:185
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Initial mount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αλλαγή μεγέθους του JFS συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</"
|
||
"filename> απέτυχε:
Αποτυχία αρχικής προσάρτησης."
|
||
|
||
#: fs/ntfs.cpp:198
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενημέρωση τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων NTFS στην κατάτμηση "
|
||
"<filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: fs/ntfs.cpp:211
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
|
||
"update the NTFS boot sector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης <filename>%1</filename> για εγγραφή κατά "
|
||
"την διάρκεια ενημέρωσης του τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων NTFS."
|
||
|
||
#: fs/ntfs.cpp:217
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
|
||
"trying to update the NTFS boot sector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία αναζήτησης θέσης 0x1c της κατάτμησης <filename>%1</filename> κατά "
|
||
"την διάρκεια ενημέρωσης του τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων NTFS."
|
||
|
||
#: fs/ntfs.cpp:223
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
|
||
"trying to update the NTFS boot sector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εγγραφής νέας εκκίνησης τομέα στην κατάτμηση <filename>%1</"
|
||
"filename> κατά την διάρκεια ενημέρωσης του τομέα εκκίνησης του συστήματος "
|
||
"αρχείων NTFS."
|
||
|
||
#: fs/ntfs.cpp:227
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιτυχημένη ενημέρωση τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων NTFS στην "
|
||
"κατάτμηση <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: fs/luks.cpp:91
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Decrypt"
|
||
msgstr "Αποκρυπτογράφηση"
|
||
|
||
#: fs/luks.cpp:96
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: fs/btrfs.cpp:140
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Could not create temp dir."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων Btrfs στην κατάτμηση <filename>%1</"
|
||
"filename> απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου."
|
||
|
||
#: fs/btrfs.cpp:155
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"btrfs file system resize failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων Btrfs στην κατάτμηση <filename>%1</"
|
||
"filename> απέτυχε: η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων btrfs απέτυχε."
|
||
|
||
#: fs/btrfs.cpp:160
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
||
"Unmount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προειδοποίηση: Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων Btrfs στην κατάτμηση "
|
||
"<filename>%1</filename> απέτυχε:
Αποτυχία αποπροσάρτησης."
|
||
|
||
#: fs/btrfs.cpp:163
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Initial mount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων Btrfs στην κατάτμηση <filename>%1</"
|
||
"filename> απέτυχε:
Αποτυχία αρχικής προσάρτησης."
|
||
|
||
#: fs/fat16.cpp:137
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
|
||
msgstr "Ορισμός ετικέτας για την κατάτμηση <filename>%1</filename> σε %2"
|
||
|
||
#: fs/linuxswap.cpp:127
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Activate swap"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση swap"
|
||
|
||
#: fs/linuxswap.cpp:132
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Deactivate swap"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση swap"
|
||
|
||
#: fs/nilfs2.cpp:144
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Could not create temp dir."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αλλαγή μεγέθους του NILFS2 συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</"
|
||
"filename> απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου."
|
||
|
||
#: fs/nilfs2.cpp:159
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"NILFS2 file system resize failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αλλαγή μεγέθους του NILFS2 συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</"
|
||
"filename> απέτυχε: η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων btrfs απέτυχε."
|
||
|
||
#: fs/nilfs2.cpp:164
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
||
"Unmount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αλλαγή μεγέθους του NILFS2 συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</"
|
||
"filename> απέτυχε:
Αποτυχία αποπροσάρτησης."
|
||
|
||
#: fs/nilfs2.cpp:167
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Initial mount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αλλαγή μεγέθους του NILFS2 συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</"
|
||
"filename> απέτυχε:
Αποτυχία αρχικής προσάρτησης."
|
||
|
||
#: fs/xfs.cpp:170
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
|
||
"not create temp dir."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση <filename>%1</"
|
||
"filename> απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου."
|
||
|
||
#: fs/xfs.cpp:185
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"xfs_growfs failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση <filename>%1</"
|
||
"filename> απέτυχε:
Αποτυχία xfs_growfs."
|
||
|
||
#: fs/xfs.cpp:190
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
||
"Unmount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση <filename>%1</"
|
||
"filename> απέτυχε:
Αποτυχία αποπροσάρτησης."
|
||
|
||
#: fs/xfs.cpp:193
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Initial mount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση <filename>%1</"
|
||
"filename> απέτυχε:
Αποτυχία αρχικής προσάρτησης."
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:272
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "άγνωστο"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:273
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "εκτεταμένο"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:275
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "ext2"
|
||
msgstr "ext2"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:276
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "ext3"
|
||
msgstr "ext3"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:277
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "ext4"
|
||
msgstr "ext4"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:278
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "linuxswap"
|
||
msgstr "linuxswap"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:279
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "fat16"
|
||
msgstr "fat16"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:280
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "fat32"
|
||
msgstr "fat32"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:281
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "ntfs"
|
||
msgstr "ntfs"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:282
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "reiser"
|
||
msgstr "reiser"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:283
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "reiser4"
|
||
msgstr "reiser4"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:284
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "xfs"
|
||
msgstr "xfs"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:285
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "jfs"
|
||
msgstr "jfs"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:286
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "hfs"
|
||
msgstr "hfs"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:287
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "hfsplus"
|
||
msgstr "hfsplus"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:288
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "ufs"
|
||
msgstr "ufs"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:289
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "χωρίς διαμόρφωση"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:290
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "btrfs"
|
||
msgstr "btrfs"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:291
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "hpfs"
|
||
msgstr "hpfs"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:292
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "luks"
|
||
msgstr "luks"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:293
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "ocfs2"
|
||
msgstr "ocfs2"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:294
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "zfs"
|
||
msgstr "zfs"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:295
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "exfat"
|
||
msgstr "exfat"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:296
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "nilfs2"
|
||
msgstr "nilfs2"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:297
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "lvm2 pv"
|
||
msgstr "lvm2 pv"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:341
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Προσάρτηση"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:347
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση"
|
||
|
||
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων (τύπου %1) στο <filename>%2</filename>"
|
||
|
||
#: ops/checkoperation.cpp:62
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
||
msgstr "Έλεγχος και διόρθωση κατάτμησης <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:165
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία μετακίνησης εκτεταμένης κατάτμησης <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:175
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία ελέγχου της κατάτμησης <filename>%1</filename> μετά την αλλαγή "
|
||
"μεγέθους/μετακίνηση."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:178
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης της κατάτμησης <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:182
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία ελέγχου της κατάτμησης <filename>%1</filename> πριν την αλλαγή "
|
||
"μεγέθους/μετακίνηση."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/restoreoperation.cpp:165
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:194 ops/operation.cpp:178
|
||
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:213
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κατάτμησης <filename>%1</filename> στα αριστερά κατά %2"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:216
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κατάτμησης <filename>%1</filename> στα δεξιά κατά %2"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:219
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση κατάτμησης <filename>%1</filename> από %2 σε %3"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:222
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση κατάτμησης <filename>%1</filename> από %2 σε %3"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:225
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid ""
|
||
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
|
||
"to %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετακίνηση κατάτμησης <filename>%1</filename> στα αριστερά κατά %2 και "
|
||
"μεγέθυνσή της
από %3 σε %4"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:228
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid ""
|
||
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
|
||
"%3 to %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετακίνηση κατάτμησης <filename>%1</filename> στα δεξιά κατά %2 και "
|
||
"μεγέθυνσή της
από %3 σε %4"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:231
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid ""
|
||
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
|
||
"%3 to %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετακίνηση κατάτμησης <filename>%1</filename> στα αριστερά κατά %2 και "
|
||
"σμίκρυνσή της
από %3 σε %4"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:234
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid ""
|
||
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
|
||
"%3 to %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετακίνηση κατάτμησης <filename>%1</filename> στα δεξιά κατά %2 και "
|
||
"σμίκρυνσή της
από %3 σε %4"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:241
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid "Unknown resize/move action."
|
||
msgstr "Άγνωστη ενέργεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:271
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
|
||
"<filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης: Αδυναμία αλλαγής μεγέθους του "
|
||
"συστήματος αρχείων για τη σμίκρυνση της κατάτμησης <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:277
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης: Αδυναμία σμίκρυνσης της κατάτμησης "
|
||
"<filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:297
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία μετακίνησης της κατάτμησης <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:303
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
|
||
"back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία μετακίνησης του συστήματος αρχείων της κατάτμησης <filename>%1</"
|
||
"filename>.
Γίνεται επαναφορά."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:307
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
|
||
"failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μετακίνηση της κατάτμησης <filename>%1</filename> στην αρχική της "
|
||
"τοποθεσίας
απέτυχε."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:321
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνηση: Αδυναμία μεγέθυνσης κατάτμησης "
|
||
"<filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:327
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>"
|
||
"%1</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης: Αδυναμία αλλαγής μεγέθους του "
|
||
"συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:330
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία επαναφοράς της παλιάς κατάτμησης για το <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: ops/restoreoperation.cpp:144 ops/copyoperation.cpp:165
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
|
||
"to the size of the partition failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προειδοποίηση: Η μεγιστοποίηση του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση "
|
||
"προορισμού <filename>%1</filename> στο μέγεθος της κατάτμησης απέτυχε."
|
||
|
||
#: ops/restoreoperation.cpp:147
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
|
||
"restore failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία ελέγχου του συστήματος αρχείων προορισμού στην κατάτμηση <filename>"
|
||
"%1</filename> μετά τη μεταφορά."
|
||
|
||
#: ops/restoreoperation.cpp:154
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Restoring file system failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία επαναφοράς συστήματος αρχείων."
|
||
|
||
#: ops/restoreoperation.cpp:158
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας της κατάτμησης προορισμού για επαναφορά."
|
||
|
||
#: ops/restoreoperation.cpp:173
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επαναφορά κατάτμησης από <filename>%1</filename> σε <filename>%2</filename>"
|
||
|
||
#: ops/restoreoperation.cpp:175
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επαναφορά κατάτμησης στο <filename>%1</filename> στις %2 από <filename>%3</"
|
||
"filename>"
|
||
|
||
#: ops/backupoperation.cpp:51
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντίγραφο ασφαλείας της κατάτμησης <filename>%1</filename> (%2, %3) στο "
|
||
"<filename>%4</filename>"
|
||
|
||
#: ops/deleteoperation.cpp:86
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
||
msgstr "Καταστροφή κατάτμησης <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
||
|
||
#: ops/deleteoperation.cpp:88
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
||
msgstr "Διαγραφή κατάτμησης <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
||
|
||
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
||
msgstr "Ορισμός ετικέτας για την κατάτμηση <filename>%1</filename> σε \"%2\""
|
||
|
||
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός ετικέτας στην κατάτμηση <filename>%1</filename> από \"%2\" σε \"%3\""
|
||
|
||
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 jobs/setpartflagsjob.cpp:120
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Καθαρισμός σημαιών για την κατάτμηση <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
||
msgstr "Ορισμός σημαιών για την κατάτμηση <filename>%1</filename> σε \"%2\""
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:170
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία ελέγχου της κατάτμησης προορισμού <filename>%1</filename> μετά την "
|
||
"αντιγραφή."
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:180
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Copying source to target partition failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία αντιγραφής της πηγαίας κατάτμησης στον προορισμό."
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:184
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Creating target partition for copying failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας κατάτμησης προορισμού για αντιγραφή."
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:187
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία ελέγχου της πηγαίας κατάτμησης <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:204
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
|
||
"(%5, %6)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντιγραφή κατάτμησης <filename>%1</filename> (%2, %3) σε <filename>%4</"
|
||
"filename> (%5, %6)"
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:213
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
|
||
"(%5, %6) and grow it to %7"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντιγραφή κατάτμησης <filename>%1</filename> (%2, %3) σε <filename>%4</"
|
||
"filename> (%5, %6) και μεγέθυνσή της σε %7"
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:225
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
|
||
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντιγραφή κατάτμησης <filename>%1</filename> (%2, %3) στον αδέσμευτο χώρο
(με αρχή στο %4) στο <filename>%5</filename>"
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:233
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
|
||
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντιγραφή κατάτμησης <filename>%1</filename> (%2, %3) στον αδέσμευτο χώρο
(με αρχή στο %4) στο <filename>%5</filename> και μεγέθυνσή της σε %6"
|
||
|
||
#: ops/operation.cpp:75
|
||
msgctxt "@info:progress operation"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ops/operation.cpp:76
|
||
msgctxt "@info:progress operation"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Σε αναμονή"
|
||
|
||
#: ops/operation.cpp:77
|
||
msgctxt "@info:progress operation"
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Εκτελείται"
|
||
|
||
#: ops/operation.cpp:78
|
||
msgctxt "@info:progress operation"
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Επιτυχία"
|
||
|
||
#: ops/operation.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:progress operation"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: ops/operation.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:progress operation"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργία συστήματος αρχείων %1 στην κατάτμηση <filename>%2</filename>"
|
||
|
||
#: ops/newoperation.cpp:113
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης (%1, %2) στο <filename>%3</filename>"
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Do not try to gain super user privileges"
|
||
msgstr "Μην προσπαθήσετε να αποκτήσετε προνόμια υπερχρήστη"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση καρτέλας για προχωρημένους στο διάλογο διαμόρφωσης"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Device(s) to manage"
|
||
msgstr "Συσκευές για διαχείριση"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:tab general application settings"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "File System Colors"
|
||
msgstr "Χρώματα συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
|
||
msgid "File System Color Settings"
|
||
msgstr "Χρωματικές ρυθμίσεις συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
|
||
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Για προχωρημένους"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
|
||
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
|
||
"warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Επιθυμείτε πραγματικά την τροποποίηση του συστήματος υποστήριξης;</"
|
||
"para><para><warning>Αυτό
θα επανασαρώσει επίσης τις συσκευές και έτσι θα καθαρίσει τη λίστα ενεργειών "
|
||
"σε αναμονή.</warning></para>"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Change Backend?"
|
||
msgstr "Οπωσδήποτε να τροποποιηθεί το σύστημα υποστήριξης;"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change the Backend"
|
||
msgstr "Τροποποίηση συστήματος υποστήριξης"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Do Not Change the Backend"
|
||
msgstr "Να μη γίνει τροποποίηση στο σύστημα υποστήριξης"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:55
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "failing"
|
||
msgstr "αποτυγχάνει"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:58
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "has failed"
|
||
msgstr "έχει αποτύχει"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:61
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:64
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "good"
|
||
msgstr "καλό"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
|
||
msgctxt "@item:intable not applicable"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:83
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 sector"
|
||
msgid_plural "%1 sectors"
|
||
msgstr[0] "1 τομέας"
|
||
msgstr[1] "%1 τομείς"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:114
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Read Error Rate"
|
||
msgstr "Ποσοστό σφαλμάτων ανάγνωσης"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:114
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ποσοστό σφαλμάτων ανάγνωσης του υλικού κατά την ανάγνωση δεδομένων από την "
|
||
"επιφάνεια του δίσκου."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:115
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Throughput Performance"
|
||
msgstr "Μέτρηση διαμεταγωγής"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:115
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
|
||
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
|
||
"problem with the disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συνολική (γενική) επίδοση της διαμεταγωγής του οδηγού ενός σκληρού δίσκου. "
|
||
"Αν η τιμή αυτής της μεταβλητής μειώνεται υπάρχει μεγάλη πιθανότητα να έχει "
|
||
"παρουσιαστεί σφάλμα στο δίσκο."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:116
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Spin-Up Time"
|
||
msgstr "Χρόνος επιτάχυνσης περιστροφής"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:116
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέσος χρόνος επιτάχυνσης περιστροφής της ατράκτου από μηδέν RPM σε πλήρη "
|
||
"λειτουργία."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:117
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Start/Stop Count"
|
||
msgstr "Μέτρηση έναρξης/διακοπής"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:117
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
|
||
msgstr "Καταμέτρηση κύκλων έναρξης/διακοπής της ατράκτου."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:118
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Reallocated Sectors Count"
|
||
msgstr "Μέτρηση τομέων σε ανακατανομή"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:118
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
|
||
"verification error, it marks this sector as "reallocated" and "
|
||
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αριθμός τομέων σε ανακατανομή. Όταν ο οδηγός του σκληρού δίσκου βρίσκει ένα "
|
||
"σφάλμα ανάγνωσης/εγγραφής/επαλήθευσης, σημειώνει τον τομέα αυτόν ως "σε "
|
||
"ανακατανομή" και μεταφέρει τα δεδομένα σε μια ειδικά διατηρημένη "
|
||
"περιοχή (ελεύθερη περιοχή)."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:119
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Read Channel Margin"
|
||
msgstr "Περιθώριο διαύλου ανάγνωσης"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:119
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
|
||
"not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Περιθώριο διαύλου κατά την ανάγνωση δεδομένων. Η λειτουργία αυτής της "
|
||
"μεταβλητής δεν είναι καθορισμένη."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:120
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Seek Error Rate"
|
||
msgstr "Ποσοστό σφαλμάτων αναζήτησης"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:120
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
|
||
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ποσοστό σφαλμάτων αναζήτησης των μαγνητικών κεφαλών. Αν υπάρχει μερική "
|
||
"αποτυχία στο μηχανικό σύστημα προσδιορισμού θέσης, τότε θα παρουσιαστούν "
|
||
"σφάλματα αναζήτησης."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:121
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Seek Time Performance"
|
||
msgstr "Χρονική επίδοση αναζήτησης"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:121
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
|
||
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
|
||
"subsystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέση επίδοση ενεργειών των μαγνητικών κεφαλών για αναζήτηση. Αν η τιμή αυτή "
|
||
"ελαττώνεται, είναι ένδειξη προβλημάτων στο μηχανικό υποσύστημα."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:122
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Power-On Hours"
|
||
msgstr "Ώρες λειτουργίας"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:122
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of hours in power-on state."
|
||
msgstr "Αριθμός ωρών σε κατάσταση λειτουργίας."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:123
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Spin Retry Count"
|
||
msgstr "Μέτρηση προσπαθειών περιστροφής"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:123
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
|
||
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
|
||
"mechanical subsystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αριθμός προσπαθειών έναρξης περιστροφής αν η πρώτη προσπάθεια ήταν "
|
||
"ανεπιτυχής. Μια αύξηση στην τιμή αυτής της μεταβλητής είναι ένδειξη "
|
||
"προβλημάτων στο μηχανικό υποσύστημα του σκληρού δίσκου."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:124
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Recalibration Retries"
|
||
msgstr "Επαναληπτικές προσπάθειες βαθμονόμησης"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:124
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
|
||
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
|
||
"mechanical subsystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αριθμός επαναλήψεων βαθμονόμησης που ζητήθηκαν αν η πρώτη προσπάθεια ήταν "
|
||
"ανεπιτυχής. Μια αύξηση στην τιμή αυτής της μεταβλητής είναι ένδειξη "
|
||
"προβλημάτων στο μηχανικό υποσύστημα του σκληρού δίσκου."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:125
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Power Cycle Count"
|
||
msgstr "Μέτρηση κύκλων ισχύος"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:125
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αριθμός ολοκληρωμένων κύκλων έναρξης/διακοπής λειτουργίας σκληρού δίσκου."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Soft Read Error Rate"
|
||
msgstr "Ποσοστό σφαλμάτων ανάγνωσης στο λογισμικό"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:126
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανεπανόρθωτα σφάλματα ανάγνωσης που αναφέρθηκαν στο λειτουργικό σύστημα."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:127
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "SATA Downshift Error Count"
|
||
msgstr "SATA Downshift Error Count"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:127
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
|
||
msgstr "Ιδιότητα σε δίσκους Western Digital και Samsung."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:128
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "End-to-End Error"
|
||
msgstr "End-to-End Error"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:128
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
|
||
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τμήμα της τεχνολογίας SMART IV της HP: Μετά από τη μεταφορά μέσω ενδιάμεσης "
|
||
"λανθάνουσας μνήμης RAM τα δεδομένα ισοτιμίας ανάμεσα στον υπολογιστή και "
|
||
"στον οδηγό του σκληρού δίσκου δεν ταίριαξαν."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:129
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Head Stability"
|
||
msgstr "Σταθερότητα κεφαλής"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Western Digital attribute."
|
||
msgstr "Ιδιότητα δίσκων Western Digital."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:130
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
|
||
msgstr "Ανίχνευση προκληθείσας δόνησης"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:131
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
|
||
msgstr "Ανεπανόρθωτα σφάλματα που έχουν αναφερθεί"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:131
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
|
||
msgstr "Αριθμός σφαλμάτων που δεν διορθώθηκαν με εξάρτημα ECC."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:132
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Command Timeout"
|
||
msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου εντολής"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:132
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αριθμός λειτουργιών που εγκαταλείφθηκαν εξαιτίας χρονικής υπέρβασης του "
|
||
"δίσκου."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:133
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "High Fly Writes"
|
||
msgstr "High Fly Writes"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:133
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of fly height errors detected."
|
||
msgstr "Αριθμός ανιχνευθέντων fly height σφαλμάτων."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:134
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Temperature Difference From 100"
|
||
msgstr "Διαφορά θερμοκρασίας από 100"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:134
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a "
|
||
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η τιμή είναι ίση με (100 – temp. °C), επιτρέποντας στον κατασκευαστή "
|
||
"θέσει ένα ελάχιστο κατώφλι που να αντιστοιχεί σε μια μέγιστη θερμοκρασία."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:135
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "G-sense Error Rate"
|
||
msgstr "Ποσοστό σφάλματος G-sense"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:135
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
|
||
msgstr "Ο αριθμός σφαλμάτων που προέρχονται από εξωτερικό χτύπημα και δόνηση."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:136
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Power Off Retract Count"
|
||
msgstr "Μέτρηση ανακλήσεων εκτός λειτουργίας"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:136
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αριθμός των κύκλων ανάκλησης εκτός λειτουργίας ή επειγόντων περιστατικών"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:137
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Load Cycle Count"
|
||
msgstr "Μέτρηση κύκλων φόρτωσης"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:137
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αριθμός κύκλων φόρτωσης/εκφόρτωσης στη θέση της ζώνης πρόσπτωσης της κεφαλής."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Θερμοκρασία"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:138
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Current internal temperature."
|
||
msgstr "Τρέχουσα εσωτερική θερμοκρασία."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:139
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Hardware ECC Recovered"
|
||
msgstr "Ανάκτηση με εξάρτημα ECC"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:139
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
|
||
msgstr "Αριθμός σφαλμάτων που μπορούν να ανακτηθούν με εξάρτημα ECC."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:140
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Reallocation Event Count"
|
||
msgstr "Μέτρηση γεγονότων ανακατανομής"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:140
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
|
||
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αριθμός λειτουργιών επαναχαρτογράφησης. Η ακατέργαστη τιμή αυτής της "
|
||
"μεταβλητής δείχνει το συνολικό αριθμό προσπαθειών για μεταφορά δεδομένων από "
|
||
"τομείς που έχουν ανακατανεμηθεί σε ελεύθερη περιοχή."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:141
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Current Pending Sector Count"
|
||
msgstr "Μέτρηση τρεχουσών τομέων σε αναμονή"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:141
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of "
|
||
"read errors)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αριθμός "ασταθών" τομέων (σε αναμονή για επαναχαρτογράφηση, "
|
||
"εξαιτίας σφαλμάτων ανάγνωσης)."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:142
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Uncorrectable Sector Count"
|
||
msgstr "Μέτρηση ανεπανόρθωτων τομέων"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:142
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
|
||
msgstr "Αριθμός ανεπανόρθωτων σφαλμάτων κατά την ανάγνωση/εγγραφή τομέα."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:143
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
|
||
msgstr "UltraDMA CRC Error Count"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:143
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
|
||
"ICRC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αριθμός σφαλμάτων στη μεταφορά δεδομένων μέσω καλωδιακής διεπαφής όπως "
|
||
"ορίζεται από την ICRC."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:144
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
|
||
msgstr "Ποσοστό σφαλμάτων ζωνών<br/>Ποσοστό σφαλμάτων εγγραφής"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:144
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "The total number of errors when writing a sector."
|
||
msgstr "Ο συνολικός αριθμός σφαλμάτων κατά την εγγραφή σε τομέα."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:145
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of off-track errors."
|
||
msgstr "Αριθμός σφαλμάτων εκτός ιχνών."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:146
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Data Address Mark Errors"
|
||
msgstr "Σφάλματα Data Address Mark"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:146
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
|
||
msgstr "Αριθμός σφαλμάτων Data Address Mark (ή σχετικά με τον προμηθευτή)."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:147
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Run Out Cancel"
|
||
msgstr "Run Out Cancel"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:147
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of ECC errors"
|
||
msgstr "Αριθμός ECC σφαλμάτων"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:148
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Soft ECC Correction"
|
||
msgstr "Διόρθωση από λογισμικό ECC"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:148
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
|
||
msgstr "Αριθμός σφαλμάτων που διορθώθηκαν από λογισμικό ECC"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:149
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Thermal Asperity Rate"
|
||
msgstr "Ποσοστό θερμικής οξύτητας"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:149
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of errors due to high temperature."
|
||
msgstr "Αριθμός σφαλμάτων εξαιτίας υψηλής θερμοκρασίας."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:150
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Flying Height"
|
||
msgstr "Ύψος υπέρπτησης"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:150
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
|
||
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
|
||
"increases the chances of a read/write error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ύψος των κεφαλών πάνω από την επιφάνεια του δίσκου. Μια πολύ χαμηλή τιμή στο "
|
||
"ύψος υπέρπτησης αυξάνει τις πιθανότητες καταστροφής του δίσκου ενώ μια πολύ "
|
||
"υψηλή τιμή αυξάνει τις πιθανότητες σφάλματος ανάγνωσης/εγγραφής."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:151
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Spin High Current"
|
||
msgstr "Υψηλή ένταση περιστροφής"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:151
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ποσό απότομης μεταβολής στην ένταση για την ταχύτερη περιστροφή του δίσκου."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:152
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Spin Buzz"
|
||
msgstr "Spin Buzz"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:152
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
|
||
"power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αριθμός των buzz λειτουργιών που απαιτούνται για την ταχύτερη περιστροφή του "
|
||
"δίσκου εξαιτίας ανεπαρκούς ισχύος."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:153
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Offline Seek Performance"
|
||
msgstr "Απόδοση αναζήτησης εκτός σύνδεσης"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:153
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
|
||
msgstr "Η απόδοση αναζήτησης του οδηγού κατά τη διάρκεια εσωτερικών δοκιμών."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:154
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Vibration During Write"
|
||
msgstr "Δόνηση κατά την εγγραφή"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:154
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Vibration During Write"
|
||
msgstr "Δόνηση κατά την εγγραφή"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:155
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Shock During Write"
|
||
msgstr "Χτύπημα κατά την εγγραφή"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:155
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Shock During Write"
|
||
msgstr "Χτύπημα κατά την εγγραφή"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:156
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Disk Shift"
|
||
msgstr "Μετάθεση δίσκου"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:156
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
|
||
"or temperature)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η απόσταση μετάθεσης του δίσκου σε σχέση με την άτρακτο (συνήθως εξαιτίας "
|
||
"χτυπήματος ή θερμοκρασίας)."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:157
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "G-Sense Error Rate"
|
||
msgstr "Ποσοστό σφάλματος G-Sense"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:157
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
|
||
msgstr "Ο αριθμός σφαλμάτων που προέρχονται από εξωτερικό χτύπημα και δόνηση."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:158
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Loaded Hours"
|
||
msgstr "Ώρες φόρτου"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:158
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Time spent operating under data load."
|
||
msgstr "Ο χρόνος που καταναλώνεται σε λειτουργία φόρτου δεδομένων."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:159
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Load/Unload Retry Count"
|
||
msgstr "Μέτρηση επαναλήψεων φόρτωσης/εκφόρτωσης"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:159
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of times head changes position."
|
||
msgstr "Πόσες φορές η κεφαλή αλλάζει θέση."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:160
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Load Friction"
|
||
msgstr "Τριβή φόρτωσης"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:160
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντίσταση που προκαλείται από την τριβή στα μηχανικά μέρη κατά τη λειτουργία."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:161
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Load/Unload Cycle Count"
|
||
msgstr "Μέτρηση κύκλων φόρτωσης/εκφόρτωσης"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:161
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Total number of load cycles."
|
||
msgstr "Συνολικός αριθμός κύκλων φόρτωσης."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:162
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Load-In Time"
|
||
msgstr "Χρόνος φόρτωσης"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:162
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
|
||
"parking area)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνολικός χρόνος φόρτωσης στο μηχανισμό κίνησης των μαγνητικών κεφαλών (ο "
|
||
"χρόνος που δεν καταναλώνεται στην περιοχή στάθμευσης)."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:163
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Torque Amplification Count"
|
||
msgstr "Μέτρηση εύρους ροπής"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:163
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αριθμός προσπαθειών αντιστάθμισης στις διακυμάνσεις της ταχύτητας των δίσκων."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:164
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Power-Off Retract Cycle"
|
||
msgstr "Κύκλος ανάκλησης εκτός λειτουργίας"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:164
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
|
||
"result of cutting power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο αριθμός αυτόματων ανακλήσεων του μαγνητικού οπλισμού σε περιπτώσεις "
|
||
"διακοπής του ρεύματος."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:165
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "GMR Head Amplitude"
|
||
msgstr "Εύρος κεφαλής GMR"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:165
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse "
|
||
"head motion)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εύρος "αλωνίσματος" (η απόσταση στην επαναληπτική μπρος/πίσω "
|
||
"κίνηση της κεφαλής)"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:166
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Drive Temperature"
|
||
msgstr "Θερμοκρασία οδηγού"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:167
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Endurance Remaining"
|
||
msgstr "Υπολειπόμενη αντοχή"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:167
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
|
||
"maximum physical erase cycles the drive supports"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αριθμός των φυσικών κύκλων διαγραφής στον οδηγό συσκευής ως ποσοστό του "
|
||
"μέγιστου αριθμού φυσικών κύκλων διαγραφής που υποστηρίζει ο οδηγός"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:168
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Power-On Seconds"
|
||
msgstr "Δευτερόλεπτα στην έναρξη λειτουργίας"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:168
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Time elapsed in the power-on state"
|
||
msgstr "Χρόνος που πέρασε στην κατάσταση έναρξης λειτουργίας"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:169
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Unrecoverable ECC Count"
|
||
msgstr "Μέτρηση ανεπανόρθωτων ECC"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:169
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
|
||
msgstr "Αριθμός ανεπανόρθωτων ECC σφαλμάτων"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:170
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Good Block Rate"
|
||
msgstr "Ποσοστό καλών μπλοκ"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:170
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
|
||
"reserved blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αριθμός διαθέσιμων εφεδρικών μπλοκ ως ποσοστό του συνολικού αριθμού "
|
||
"εφεδρικών μπλοκ"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:171
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
|
||
msgstr "Head Flying Hours<br/>ή ρυθμός μεταφοράς σφάλματος (Fujitsu)"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:171
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
|
||
"reset during a data transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρονομέτρηση κατά την τοποθέτηση της κεφαλής<br/>ή πόσες φορές ο σύνδεσμος "
|
||
"επαναρρυθμίζεται σε μια μεταφορά δεδομένων."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:172
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Total LBAs Written"
|
||
msgstr "Σύνολο από LBA που γράφτηκαν"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:172
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Total LBAs Written"
|
||
msgstr "Σύνολο από LBA που γράφτηκαν"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:173
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Total LBAs Read"
|
||
msgstr "Σύνολο από LBA που αναγνώστηκαν"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:173
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Total LBAs Read"
|
||
msgstr "Σύνολο από LBA που αναγνώστηκαν"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:174
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Read Error Retry Rate"
|
||
msgstr "Ρυθμός επαναλήψεων σε σφάλμα ανάγνωσης"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:174
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of errors while reading from a disk"
|
||
msgstr "Αριθμός σφαλμάτων κατά την ανάγνωση από δίσκο"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:175
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Free Fall Protection"
|
||
msgstr "Προστασία από ελεύθερη πτώση"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:175
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of "Free Fall Events" detected"
|
||
msgstr "Ανιχνεύθηκε ένας αριθμός "συμβάντων ελεύθερης πτώσης""
|
||
|
||
#: core/partition.cpp:161
|
||
msgctxt "@item partition name"
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "αδέσμευτο"
|
||
|
||
#: core/partition.cpp:164
|
||
msgctxt "@item partition name"
|
||
msgid "New Partition"
|
||
msgstr "Νέα κατάτμηση"
|
||
|
||
#: core/partition.cpp:167
|
||
msgctxt "@item partition name"
|
||
msgid "Restored Partition"
|
||
msgstr "Κατάτμηση από επαναφορά"
|
||
|
||
#: core/partition.cpp:170
|
||
msgctxt "@item partition name"
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Αντίγραφο του %1"
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:112
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαγραφή νέας κατάτμησης: Αναίρεση της ενέργειας για τη δημιουργία της "
|
||
"κατάτμησης."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:131
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
|
||
"operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αλλαγή μεγέθους νέας κατάτμησης: Ενημέρωση αρχής και τέλους κατάτμησης για "
|
||
"την αλλαγή μεγέθους της."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:152
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντιγραφή μιας νέας κατάτμησης: Δημιουργία μιας νέας κατάτμησης στη θέση της."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:170
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
|
||
msgstr "Τροποποίηση ετικέτας νέας κατάτμησης: Δεν απαιτείται νέα ενέργεια."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:184
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τροποποίηση συστήματος αρχείων νέας κατάτμησης: Δεν απαιτείται νέα ενέργεια."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:202
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
|
||
"operation required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο έλεγχος των συστημάτων αρχείων γίνεται αυτόματα με τη δημιουργία τους: Δεν "
|
||
"απαιτείται νέα ενέργεια."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:251
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαγραφή μιας κατάτμησης που μόλις αντιγράφτηκε: Αφαίρεση του αντιγράφου."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:258
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
|
||
"copy and deleting the existing partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαγραφή μιας κατάτμησης που μόλις αντιγράφτηκε σε μια υπάρχουσα κατάτμηση: "
|
||
"Αφαίρεση του αντιγράφου και διαγραφή της υπάρχουσας κατάτμησης."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:272
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
|
||
"partition instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντιγραφή μιας κατάτμησης η οποία είναι αντίγραφο η ίδια: Αντιγραφή της "
|
||
"αρχικής πηγαίας κατάτμησης."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:303
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαγραφή της επαναφοράς μιας κατάτμησης: Αφαίρεση της ενέργειας επαναφοράς."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:310
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
|
||
"restore operation and deleting the existing partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαγραφή κατάτμησης που έχει γίνει επαναφορά σε μια υπάρχουσα κατάτμηση: "
|
||
"Αφαίρεση ενέργειας επαναφοράς και διαγραφή της υπάρχουσας κατάτμησης."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:344
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τροποποίηση σημαιών ξανά στην ίδια κατάτμηση: Αφαίρεση της παλιάς ενέργειας."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:376
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τροποποίηση ετικέτας ξανά στην ίδια κατάτμηση. Αφαίρεση της παλιάς ενέργειας."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:403
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργία ενός νέου πίνακα κατάτμησης, απόρριψη προηγούμενης λειτουργίας "
|
||
"στη συσκευή."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:454
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Add operation: %1"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενέργειας: %1"
|
||
|
||
#: core/partitionrole.cpp:29
|
||
msgctxt "@item partition role"
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "αδέσμευτο"
|
||
|
||
#: core/partitionrole.cpp:32
|
||
msgctxt "@item partition role"
|
||
msgid "logical"
|
||
msgstr "λογική"
|
||
|
||
#: core/partitionrole.cpp:35
|
||
msgctxt "@item partition role"
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "εκτεταμένη"
|
||
|
||
#: core/partitionrole.cpp:38
|
||
msgctxt "@item partition role"
|
||
msgid "primary"
|
||
msgstr "κύρια"
|
||
|
||
#: core/partitionrole.cpp:40
|
||
msgctxt "@item partition role"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "κανένα"
|
||
|
||
#: core/partitionalignment.cpp:89
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
|
||
"modulo: %3)."
|
||
msgstr "Η κατάτμηση <filename>%1</filename> δεν έχει τοποθετηθεί σωστά
(πρώτος τομέας: %2, modulo: %3)."
|
||
|
||
#: core/partitionalignment.cpp:92
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
|
||
"modulo: %3)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η κατάτμηση <filename>%1</filename> δεν έχει τοποθετηθεί σωστά (τελευταίος "
|
||
"τομέας: %2, modulo: %3)."
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:158
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "boot"
|
||
msgstr "εκκίνηση"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:159
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "root"
|
||
msgstr "root"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:160
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "swap"
|
||
msgstr "swap"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:161
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "κρυφό"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:162
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "raid"
|
||
msgstr "raid"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:163
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "lvm"
|
||
msgstr "lvm"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:164
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "lba"
|
||
msgstr "lba"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:165
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "hpservice"
|
||
msgstr "hpservice"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:166
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "palo"
|
||
msgstr "palo"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:167
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "prep"
|
||
msgstr "prep"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:168
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "msft-reserved"
|
||
msgstr "msft-reserved"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:404
|
||
msgctxt "@item/plain partition table name"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "άγνωστος"
|
||
|
||
#: core/device.cpp:92
|
||
msgid "Unknown Device"
|
||
msgstr "Άγνωστη συσκευή"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:209
|
||
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
|
||
msgid "%1° C / %2° F"
|
||
msgstr "%1° C / %2° F"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:217
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Εγκαταλείφθηκε"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:220
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "Διεκόπη"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:223
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Μοιραίο σφάλμα"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:226
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:229
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Electrical error"
|
||
msgstr "Ηλεκτρικό σφάλμα"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:232
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Servo error"
|
||
msgstr "Σφάλμα σερβομηχανισμού"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:235
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Read error"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:238
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Handling error"
|
||
msgstr "Σφάλμα χειρισμού"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:241
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Self test in progress"
|
||
msgstr "Διαγνωστικός έλεγχος σε εξέλιξη"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:245
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Επιτυχία"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:255
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Healthy"
|
||
msgstr "Υγιής"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:258
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
|
||
msgstr "Έχει χρησιμοποιηθεί στο παρελθόν εκτός παραμέτρων σχεδιασμού."
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:261
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Has some bad sectors."
|
||
msgstr "Έχει ορισμένους προβληματικούς τομείς."
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:264
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιείται τώρα εκτός παραμέτρων σχεδιασμού."
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:267
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Has many bad sectors."
|
||
msgstr "Έχει πολλούς προβληματικούς τομείς."
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:271
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επίκειται αποτυχία του δίσκου. Προχωρήστε σε υποστηρικτική αποθήκευση όλων "
|
||
"των δεδομένων!"
|
||
|
||
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία ορισμού του τύπου συστήματος για το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση "
|
||
"<filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
|
||
"system type for partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος του πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή <filename>%1</"
|
||
"filename> για τον ορισμό του τύπου συστήματος για την κατάτμηση <filename>"
|
||
"%2</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
|
||
"partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής <filename>%1</filename> για τον ορισμό του "
|
||
"τύπου συστήματος για την κατάτμηση <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργία συστήματος αρχείων %1 στην κατάτμηση <filename>%2</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:48
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
|
||
"same. This is currently unsupported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα μεγέθη του λογικού τομέα στην πηγή και στον προορισμό για την αντιγραφή "
|
||
"δεν είναι τα ίδια. Αυτό δεν υποστηρίζεται για την ώρα."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:67
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
|
||
msgstr "Αντιγραφή %1 τμημάτων (%2 τομείς) από %3 στο %4, κατεύθυνση: %5."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:92
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
|
||
msgstr "Αντιγραφή %1 MiB/δευτερόλεπτο, εκτιμώμενος απομένοντας χρόνος: %2"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:111
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
|
||
msgstr "Αντιγραφή υπολοίπου του μεγέθους τμήματος %1 από %2 στο %3."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:124
|
||
msgid "1 sector"
|
||
msgid_plural "%1 sectors"
|
||
msgstr[0] "1 τομέας"
|
||
msgstr[1] "%1 τομείς"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:124
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
|
||
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
|
||
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
|
||
msgstr[0] "Ολοκλήρωση αντιγραφής 1 τμήματος (%2)."
|
||
msgstr[1] "Ολοκλήρωση αντιγραφής %1 τμημάτων (%2)."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:133
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η πηγή και ο προορισμός αντιγραφής δεν έχουν κοινό σημείο. Η επαναφορά δεν "
|
||
"είναι απαραίτητη."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:159
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
|
||
msgstr "Επαναφορά από: πρώτος τομέας: %1, τελευταίος τομέας: %2."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:160
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
|
||
msgstr "Επαναφορά σε: πρώτος τομέας: %1, τελευταίος τομέας: %2."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατο το άνοιγμα της συσκευής <filename>%1</filename> για επαναφορά της "
|
||
"αντιγραφής."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:180
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
|
||
msgstr "Αποτυχία επαναφοράς: Η πηγή και ο προορισμός δεν είναι συσκευές."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:195
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Job: %1"
|
||
msgstr "Εργασία: %1"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:204
|
||
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:230
|
||
msgctxt "@info:progress job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Σε αναμονή"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:231
|
||
msgctxt "@info:progress job"
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Επιτυχία"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:232
|
||
msgctxt "@info:progress job"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</"
|
||
"filename> για μετακίνηση."
|
||
|
||
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η δημιουργία προορισμού για τη μετακίνηση του συστήματος αρχείων "
|
||
"στην κατάτμηση <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επαναφορά του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</filename> "
|
||
"απέτυχε."
|
||
|
||
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/restorefilesystemjob.cpp:105
|
||
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
|
||
msgstr "Κλείσιμο της συσκευής. Αυτό μπορεί να διαρκέσει λίγα δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετακίνηση του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</filename> "
|
||
"στον τομέα %2"
|
||
|
||
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος αρχείου του αντιγράφου ασφαλείας <filename>%1</filename> "
|
||
"για την επαναφορά του."
|
||
|
||
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης προορισμού <filename>%1</filename> για "
|
||
"την επαναφορά σε αυτήν."
|
||
|
||
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
|
||
"<filename>%2</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επαναφορά συστήματος αρχείων από το αρχείο <filename>%1</filename> στην "
|
||
"κατάτμηση <filename>%2</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Αδυναμία διαγραφής συστήματος αρχείων στο <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
|
||
"file system on <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή <filename>%1</filename> "
|
||
"για τη διαγραφή του συστήματος αρχείων στο <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
|
||
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία διαγραφής της υπογραφής συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>"
|
||
"%1</filename>: αποτυχία ανοίγματος της συσκευής <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Διαγραφή συστήματος αρχείων στο <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
|
||
"partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής <filename>%1</filename> κατά την προσπάθεια "
|
||
"αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης της κατάτμησης <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός γεωμετρίας της κατάτμησης <filename>%1</filename>: τομέας αρχής: %2, "
|
||
"μήκος: %3"
|
||
|
||
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
|
||
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία αντιγραφής συστήματος αρχείων. Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση "
|
||
"προορισμού <filename>%1</filename> είναι μικρότερο από το σύστημα αρχείων "
|
||
"στην πηγαία κατάτμηση <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
|
||
"copying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων στην πηγαία κατάτμηση <filename>"
|
||
"%1</filename> για αντιγραφή."
|
||
|
||
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
|
||
"copying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση προορισμού "
|
||
"<filename>%1</filename> για αντιγραφή."
|
||
|
||
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
|
||
"Memory Sticks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κλείσιμο της συσκευής. Αυτό μπορεί να διαρκέσει, ιδιαίτερα σε αργές συσκευές "
|
||
"όπως οι ράβδοι μνήμης."
|
||
|
||
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
|
||
"%2</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντιγραφή συστήματος αρχείων από την κατάτμηση <filename>%1</filename> στην "
|
||
"κατάτμηση <filename>%2</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος πηγής τυχαίων δεδομένων για την αντικατάσταση του "
|
||
"συστήματος αρχείων."
|
||
|
||
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Να καταστραφεί το σύστημα αρχείων στο <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία δημιουργίας πίνακα κατατμήσεων: αδυναμία ανοίγματος της συσκευής "
|
||
"<filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
|
||
"labels. Job ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</filename> δεν υποστηρίζει "
|
||
"τον ορισμό ετικέτας. Η ενέργεια αγνοήθηκε."
|
||
|
||
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός ετικέτας του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</"
|
||
"filename> σε \"%2\""
|
||
|
||
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
|
||
"backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων στην πηγαία κατάτμηση <filename>"
|
||
"%1</filename> για δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας."
|
||
|
||
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας αρχείου αντιγράφου ασφαλείας <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντίγραφο ασφαλείας του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</"
|
||
"filename> στο <filename>%2</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Έλεγχος συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:199
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία προσθήκη της κατάτμησης <filename>%1</filename> στη συσκευή "
|
||
"<filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
|
||
"new partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος του πίνακα κατάτμησης στη συσκευή <filename>%1</"
|
||
"filename> για τη δημιουργία της νέας κατάτμησης <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
|
||
"<filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής <filename>%1</filename> για τη δημιουργία "
|
||
"της νέας κατάτμησης <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης στη συσκευή <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
|
||
"requested length of 1 sector."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
|
||
"requested length of %1 sectors."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση <filename>%2</filename> έχει ήδη το "
|
||
"ζητούμενο μέγεθος 1 τομέα."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση <filename>%2</filename> έχει ήδη το "
|
||
"ζητούμενο μέγεθος των %1 τομέων."
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων από %1 σε %2 τομείς."
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αλλαγή μεγέθους ενός συστήματος αρχείων %1 με χρήση εσωτερικών λειτουργιών "
|
||
"του συστήματος υποστήριξης."
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
|
||
"because there is no support for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</filename> δεν μπορεί να "
|
||
"αλλάξει μέγεθος καθώς δεν υπάρχει υποστήριξη γι' αυτό."
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιτυχής αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων με χρήση εσωτερικών "
|
||
"λειτουργιών του συστήματος υποστήριξης."
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
|
||
"file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης <filename>%1</filename> κατά την "
|
||
"προσπάθεια αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων."
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:324
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
|
||
"to resize the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανάγνωσης γεωμετρίας της κατάτμησης <filename>%1</filename> κατά "
|
||
"την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων."
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μεγιστοποίηση συστήματος αρχείων στο <filename>%1</filename> για τη "
|
||
"συμπλήρωση της κατάτμησης"
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων της κατάτμησης <filename>%2</filename> σε "
|
||
"1 τομέα"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων της κατάτμησης <filename>%2</filename> σε "
|
||
"%1 τομείς"
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
||
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "on"
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
||
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "off"
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
|
||
"state %3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τον ορισμό της σημαίας %1 στην κατάτμηση <filename>"
|
||
"%2</filename> σε κατάσταση %3."
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
|
||
"filename> to set partition flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εύρεσης της κατάτμησης <filename>%1</filename> στη συσκευή "
|
||
"<filename>%2</filename> για τον ορισμό σημαιών."
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
|
||
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος του πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή <filename>%1</"
|
||
"filename> για τον ορισμό σημαιών κατάτμησης για την κατάτμηση <filename>%2</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
|
||
"partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής <filename>%1</filename> για τον ορισμό "
|
||
"σημαιών στην κατάτμηση <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
||
msgstr "Ορισμός σημαιών της κατάτμησης <filename>%1</filename> σε \"%2\""
|
||
|
||
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Αδυναμία διαγραφής της κατάτμησης <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
|
||
"partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος του πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή <filename>%1</"
|
||
"filename> για τη διαγραφή της κατάτμησης <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία διαγραφής κατάτμησης: αδυναμία ανοίγματος της συσκευής <filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Διαγραφή της κατάτμησης <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
|
||
msgid "%1: SMART Status Report"
|
||
msgstr "%1: έκθεση SMART κατάστασης"
|
||
|
||
#: util/htmlreport.cpp:80
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Ημερομηνία:"
|
||
|
||
#: util/htmlreport.cpp:81
|
||
msgid "Program version:"
|
||
msgstr "Έκδοση προγράμματος:"
|
||
|
||
#: util/htmlreport.cpp:82
|
||
msgid "Backend:"
|
||
msgstr "Σύστημα υποστήριξης:"
|
||
|
||
#: util/htmlreport.cpp:83
|
||
msgid "KDE version:"
|
||
msgstr "Έκδοση KDE:"
|
||
|
||
#: util/htmlreport.cpp:84
|
||
msgid "Machine:"
|
||
msgstr "Μηχάνημα:"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:117
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "Byte"
|
||
msgid_plural "Bytes"
|
||
msgstr[0] "Byte"
|
||
msgstr[1] "Bytes"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:118
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:119
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:120
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:121
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:122
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:123
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:124
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "ZiB"
|
||
msgstr "ZiB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:125
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "YiB"
|
||
msgstr "YiB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:129
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "(unknown unit)"
|
||
msgstr "(άγνωστη μονάδα)"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:95
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
|
||
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
|
||
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
|
||
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
|
||
"application>?</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><warning>Δεν έχετε δικαιώματα διαχειριστή.</warning></"
|
||
"para><para>Μπορείτε να εκτελείτε το <application>%1</application> χωρίς "
|
||
"δικαιώματα. Ωστόσο, <emphasis>δεν</emphasis> θα επιτρέπεται η εφαρμογή των "
|
||
"ενεργειών σας.</para><para>Επιθυμείτε τη συνέχιση εκτέλεσης του <application>"
|
||
"%1</application>;</para>"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:100
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "No administrative privileges"
|
||
msgstr "Χωρίς δικαιώματα διαχειριστή"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:101
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Run without administrative privileges"
|
||
msgstr "Εκτέλεση χωρίς δικαιώματα διαχειριστή"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:114
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
|
||
msgstr "<application>Διαχειριστής κατατμήσεων του KDE</application>"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:116
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαχειριστείτε τους δίσκους σας, τις κατατμήσεις και τα συστήματα αρχείων"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
|
||
msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:121 plugins/dummy/dummybackend.cpp:53
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Volker Lanz"
|
||
msgstr "Volker Lanz"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:121
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:124
|
||
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
||
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:124
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Partition Widget Design"
|
||
msgstr "Σχεδιασμός γραφικού συστατικού κατάτμησης"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:125
|
||
msgid "Andrius Štikonas"
|
||
msgstr "Andrius Štikonas"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:125
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Btrfs support"
|
||
msgstr "Υποστήριξη Btrfs"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:156
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Στήλες"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:190
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
|
||
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Αδυναμία φόρτωσης του διαμορφωμένου πρόσθετου συστήματος υποστήριξης "
|
||
"\"%1\".</para><para>Φορτώνεται το προκαθορισμένο σύστημα υποστήριξης \"%2\"."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:193 util/helpers.cpp:202
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία φόρτωσης του πρόσθετου για το σύστημα υποστήριξης"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:199
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
|
||
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ούτε το διαμορφωμένο (\"%1\") ούτε το προκαθορισμένο (\"%2\") πρόσθετο "
|
||
"συστήματος υποστήριξης μπορεί να φορτωθεί.</para><para>Παρακαλώ ελέγξτε την "
|
||
"εγκατάστασή σας.</para>"
|
||
|
||
#: util/externalcommand.cpp:126
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Command: %1"
|
||
msgstr "Εντολή: %1"
|
||
|
||
#: util/externalcommand.cpp:134
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
|
||
msgstr "(Χρονικό όριο εντολής κατά την εκκίνηση της \"%1\")"
|
||
|
||
#: util/externalcommand.cpp:156
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
|
||
msgstr "(Χρονικό όριο εντολής κατά την εκτέλεση της \"%1\")"
|
||
|
||
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Dummy Backend Plugin"
|
||
msgstr "Πρόσθετο ψευδο-συστήματος υποστήριξης"
|
||
|
||
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49
|
||
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
|
||
msgstr "Ψευδο-σύστημα υποστήριξης του διαχειριστή κατατμήσεων του KDE"
|
||
|
||
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51
|
||
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
|
||
msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
|
||
msgstr "Η σημαία \"%1\" δεν είναι διαθέσιμη στον πίνακα της κατάτμησης."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:170
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άγνωστος ρόλος για τη νέα κατάτμηση <filename>%1</filename> (ρόλοι: %2)"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:180
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας της νέας κατάτμησης <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:192
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία δημιουργίας νέας κατάτμησης: αδυναμία ορισμού περιορισμών της "
|
||
"γεωμετρίας."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:224
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
|
||
"found on disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία διαγραφής κατάτμησης: Η κατάτμηση προς διαγραφή (<filename>%1</"
|
||
"filename>) δε βρέθηκε στο δίσκο."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
|
||
"resize/move it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ορισμού γεωμετρίας της κατάτμησης <filename>%1</filename> κατά την "
|
||
"προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
|
||
"to resize/move it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανάκτησης περιορισμών της κατάτμησης <filename>%1</filename> κατά "
|
||
"την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
|
||
"resize/move it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανάκτησης γεωμετρίας της κατάτμησης <filename>%1</filename> κατά "
|
||
"την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:257
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης <filename>%1</filename> κατά την "
|
||
"προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:276
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία διαγραφής της υπογραφής του συστήματος αρχέιων στην κατάτμηση "
|
||
"<filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:285
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
|
||
"get partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία διαγραφής του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</"
|
||
"filename>: αποτυχία ανάκτησης της κατάτμησης."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:316
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
|
||
"trying to resize the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανάκτησης γεωμετρίας της κατάτμησης <filename>%1</filename> κατά "
|
||
"την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
|
||
"<filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία καθορισμού του συστήματος αρχείων στον τομέα %1 στη συσκευή "
|
||
"<filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:356
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ενημέρωσης του τύπου συστήματος για την κατάτμηση <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:63
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "LibParted Backend Plugin"
|
||
msgstr "Πρόσθετο συστήματος υποστήριξης για το LibParted"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:65
|
||
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σύστημα υποστήριξης του διαχειριστή κατατμήσεων του KDE για το libparted."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:67
|
||
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
|
||
msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:102
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "LibParted Exception: %1"
|
||
msgstr "Εξαίρεση της LibParted: %1"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:417
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στη συσκευή <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:421
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Device found: %1"
|
||
msgstr "Βρέθηκε συσκευή: %1"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
|
||
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας πίνακα κατατμήσεων: αδυναμία ανάκτησης του τύπου "
|
||
"κατάτμησης \"%1\" για το <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία δημιουργίας πίνακα κατατμήσεων: αδυναμία ανοίγματος της συσκευής "
|
||
"<filename>%1</filename> του συστήματος υποστήριξης."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
|
||
"the backend for device <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η δημιουργία πίνακα κατατμήσεων απέτυχε: αδυναμία δημιουργίας νέου πίνακα "
|
||
"κατατμήσεων στο σύστημα υποστήριξης για τη συσκευή <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Υποστήριξη συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:64
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "SMART ιδιότητες: <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:66
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Save SMART Report"
|
||
msgstr "Αποθήκευση SMART αναφοράς"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155 gui/devicepropsdialog.cpp:123
|
||
msgctxt "@label SMART disk status"
|
||
msgid "good"
|
||
msgstr "καλή"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157 gui/devicepropsdialog.cpp:128
|
||
msgctxt "@label SMART disk status"
|
||
msgid "BAD"
|
||
msgstr "ΚΑΚΗ"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
|
||
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "κανένας"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Pre-Failure"
|
||
msgstr "Προ-αποτυχία"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Old-Age"
|
||
msgstr "Απαρχαιωμένο"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Σε σύνδεση"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Εκτός σύνδεσης"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:135
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(άγνωστο)"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:927
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου στην προσπάθεια αποθήκευσης στο "
|
||
"<filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:239
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Could Not Save SMART Report."
|
||
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της SMART αναφοράς."
|
||
|
||
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:34
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit additional mount options"
|
||
msgstr "Επεξεργασία πρόσθετων επιλογών προσάρτησης"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialog.cpp:37
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Επεξεργασία σημείου προσάρτησης για <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
|
||
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
|
||
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
|
||
"undone</strong>.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές που κάνατε στο "
|
||
"αρχείο πίνακα συστήματος <filename>/etc/fstab</filename>;</"
|
||
"para><para><warning>Θα γίνει τώρα αντικατάσταση του υφιστάμενου αρχείου στο "
|
||
"σκληρό σας δίσκο. Αυτό <strong>δεν μπορεί να αναιρεθεί</strong>.</warning></"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really save changes?"
|
||
msgstr "Οπωσδήποτε αποθήκευση των αλλαγών;"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialog.cpp:55
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</filename> δεν μπορεί να "
|
||
"προσαρτηθεί."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Could Not Mount File System."
|
||
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του συστήματος αρχείων."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</filename> δεν μπορεί να "
|
||
"αποσπαστεί."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Could Not Unmount File System."
|
||
msgstr "Αδυναμία απόσπασης του συστήματος αρχείων."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
|
||
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
|
||
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
|
||
"existing one.</para>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
|
||
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
|
||
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
|
||
"existing one.</para>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<para>Υπάρχει ήδη μία κύρια κατάτμηση στη συσκευή αυτή. Αυτός είναι ο "
|
||
"μέγιστος αριθμός που μπορεί να χειριστεί ο πίνακας κατατμήσεων.</"
|
||
"para><para>Δεν μπορείτε να δημιουργήσετε, να επικολλήσετε ή να επαναφέρετε "
|
||
"μια κύρια κατάτμηση πάνω σε αυτήν έως ότου διαγράψετε κάποια υπάρχουσα.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<para>Υπάρχουν ήδη %1 κύριες κατατμήσεις στη συσκευή αυτή. Αυτός είναι ο "
|
||
"μέγιστος
αριθμός που μπορεί να χειριστεί ο πίνακας κατατμήσεων.</para><para>Δεν "
|
||
"μπορείτε
να δημιουργήσετε, να επικολλήσετε ή να επαναφέρετε μια κύρια κατάτμηση πάνω "
|
||
"σε αυτή έως ότου
διαγράψετε κάποια υπάρχουσα.</para>"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Too Many Primary Partitions."
|
||
msgstr "Μεγάλος αριθμός κύριων κατατμήσεων."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
|
||
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
|
||
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
|
||
"%2 first.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Η κατάτμηση <filename>%1</filename> δεν μπορεί να διαγραφεί επειδή
μια ή περισσότερες κατατμήσεις με μεγαλύτερους λογικούς αριθμούς είναι "
|
||
"προσαρτημένες
ακόμη.</para><para>Παρακαλώ αποσπάστε πρώτα όλες τις κατατμήσεις με "
|
||
"μεγαλύτερο
λογικό αριθμό από το %2.</para>"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cannot Delete Partition."
|
||
msgstr "Αδυναμία διαγραφής κατάτμησης."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
|
||
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
|
||
"deleted."
|
||
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της κατάτμησης που βρίσκεται στο
πρόχειρο; Αυτή θα πάψει να είναι διαθέσιμη για επικόλληση μετά τη
διαγραφή της."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
|
||
msgstr "Πραγματικά διαγραφή κατάτμησης του προχείρου;"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete It"
|
||
msgstr "Να διαγραφεί"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
|
||
"resize/move. Ignoring operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η κατάτμηση <filename>%1</filename> έχει την ίδια θέση και μέγεθος μετά την "
|
||
"αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση. Αγνόηση ενέργειας."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
|
||
msgstr "Η κατάτμηση <filename>%1</filename> έχει αντιγραφεί στο πρόχειρο."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
||
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
|
||
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
|
||
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
|
||
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
|
||
"unrecoverably be overwritten.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><warning>Πρόκειται να χάσετε όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση <filename>"
|
||
"%1</filename>.</warning></para><para>Η αντικατάσταση μιας κατάτμησης με μια "
|
||
"άλλη (ή με ένα αρχείο εικόνας) θα καταστρέψει όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση "
|
||
"προορισμού.</para><para>Αν συνεχίσετε τώρα και εφαρμόσετε την τροποποίηση "
|
||
"στο κύριο παράθυρο, όλα τα δεδομένα που είναι αποθηκευμένα στο <filename>%1</"
|
||
"filename> θα αντικατασταθούν χωρίς δυνατότητα επαναφοράς.</para>"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
|
||
msgstr "Να γίνει οπωσδήποτε αντικατάσταση της υπάρχουσας κατάτμησης;"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Overwrite Partition"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση κατάτμησης"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
|
||
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
|
||
"partition so it is as large as the source.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Η επιλεγμένη κατάτμηση δεν είναι αρκετά μεγάλη για να διατηρήσει την "
|
||
"πηγαία κατάτμηση ή
το αντίγραφο ασφαλείας.</para><para>Επιλέξτε άλλο προορισμό ή αλλάξτε το "
|
||
"μέγεθος αυτής
της κατάτμησης έτσι ώστε να έχει μέγεθος όσο και η πηγή..</para>"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Target Not Large Enough"
|
||
msgstr "Μη επαρκές μέγεθος προορισμού"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
|
||
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
|
||
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
|
||
"partition.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Δεν είναι δυνατή η δημιουργία κατάτμησης προορισμού με μέγεθος επαρκές "
|
||
"ώστε να διατηρήσει την πηγή.</para><para>Αυτό μπορεί να συμβεί αν οι "
|
||
"κατατμήσεις δεν έχουν όλες τη σωστή τοποθέτηση ή κατά την αντιγραφή μιας "
|
||
"κύριας κατάτμησης σε μια εκτεταμένη.</para>"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cannot Create Target Partition."
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας κατάτμησης προορισμού."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιθυμείτε πραγματικά την αντικατάσταση του υπάρχοντος αρχείου <filename>%1</"
|
||
"filename>;"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Overwrite Existing File?"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου;"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Overwrite File"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
|
||
"restored to the selected partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σύστημα αρχείων στο αρχείο αντιγράφου εικόνας <filename>%1</filename> "
|
||
"είναι πολύ
μεγάλο ώστε να γίνει επαναφορά στην επιλεγμένη κατάτμηση."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
|
||
msgstr "Μη επαρκής χώρος για την επαναφορά του συστήματος αρχείων."
|
||
|
||
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Αποκρυπτογράφηση της κατάτμησης LUKS στο <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Decrypt"
|
||
msgstr "&Αποκρυπτογράφηση"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:113
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Partition Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες κατατμήσεων"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Σύστημα αρχείων:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "Χωρητικότητα:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:122
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Cipher name:"
|
||
msgstr "Όνομα κρυπτογραφήματος:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:123
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Cipher mode:"
|
||
msgstr "Λειτουργία κρυπτογραφήματος:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:124
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "τιμή κατακερματισμού:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:125
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Key size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος κλειδιού:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:126
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Payload offset:"
|
||
msgstr "Μετατόπιση φόρτου:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Πρώτος τομέας:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Τελευταίος τομέας:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Number of sectors:"
|
||
msgstr "Αριθμός τομέων:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:135
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Διαθέσιμα:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:136
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Σε χρήση:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες συσκευής"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:154
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:83
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "%1 (read only)"
|
||
msgstr "%1 (μόνο για ανάγνωση)"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:167
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:168
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "Χωρητικότητα:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:169
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Σύνολο τομέων:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:170
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Κεφαλές:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:171
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Κύλινδροι:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:172
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Sectors:"
|
||
msgstr "Τομείς:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:173
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Logical sector size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος λογικού τομέα:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:174
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Physical sector size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος φυσικού τομέα:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:175
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Cylinder size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος κυλίνδρου:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:111
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "1 Sector"
|
||
msgid_plural "%1 Sectors"
|
||
msgstr[0] "1 τομέας"
|
||
msgstr[1] "%1 τομείς"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:176
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Primaries/Max:"
|
||
msgstr "Κύριες/Μεγ:"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:55
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Ιδιότητες κατάτμησης: <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:103
|
||
msgctxt "@item mountpoint"
|
||
msgid "(none found)"
|
||
msgstr "(δε βρέθηκε)"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:109
|
||
msgctxt "@label partition state"
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr "σε αδράνεια"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:113
|
||
msgctxt "@label partition state"
|
||
msgid "At least one logical partition is mounted."
|
||
msgstr "Τουλάχιστον μια λογική κατάτμηση είναι προσαρτημένη."
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:115
|
||
msgctxt "@label partition state"
|
||
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "προσάρτηση σε <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:117
|
||
msgctxt "@label partition state"
|
||
msgid "mounted"
|
||
msgstr "προσαρτημένο"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:121
|
||
msgctxt "@item uuid"
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(κανένα)"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:328
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
||
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
|
||
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
|
||
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
|
||
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><warning>Πρόκειται να χάσετε όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση <filename>"
|
||
"%1</filename>.</warning></para><para>Η τροποποίηση του συστήματος αρχείων σε "
|
||
"μια κατάτμηση του δίσκου θα διαγράψει όλα τα περιεχόμενα. Αν συνεχίσετε τώρα "
|
||
"και εφαρμόσετε την τροποποίηση στο κύριο παράθυρο, όλα τα δεδομένα στο "
|
||
"<filename>%1</filename> θα χαθούν χωρίς δυνατότητα επαναφοράς.</para>"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πραγματικά αναδημιουργία του <filename>%1</filename> με σύστημα αρχείων %2;"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change the File System"
|
||
msgstr "Τροποποίηση συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:332
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Do Not Change the File System"
|
||
msgstr "Να μη γίνει τροποποίηση στο σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:353
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
||
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
|
||
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
|
||
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><warning>Πρόκειται να χάσετε όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση <filename>"
|
||
"%1</filename>.</warning></para><para>Η αναδημιουργία του συστήματος αρχείων "
|
||
"θα διαγράψει όλα τα περιεχόμενα. Αν συνεχίσετε τώρα και εφαρμόσετε την "
|
||
"τροποποίηση στο κύριο παράθυρο, όλα τα δεδομένα στο <filename>%1</filename> "
|
||
"θα χαθούν χωρίς δυνατότητα επαναφοράς.</para>"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πραγματικά αναδημιουργία του συστήματος αρχείων στο <filename>%1</filename>;"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Recreate the File System"
|
||
msgstr "Αναδημιουργία συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:357
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Do Not Recreate the File System"
|
||
msgstr "Να μην αναδημιουργηθεί το σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#: gui/newdialog.cpp:48
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create a new partition"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης"
|
||
|
||
#: gui/devicepropsdialog.cpp:56
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Ιδιότητες συσκευής: <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:145
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
|
||
"an operation pending.</para>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
|
||
"still %1 operations pending.</para>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<para>Επιθυμείτε πραγματικά την έξοδο από την εφαρμογή;</para><para>Υπάρχει "
|
||
"ακόμη μία ενέργεια σε αναμονή.</para>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<para>Επιθυμείτε πραγματικά την έξοδο από την εφαρμογή;</para><para>Υπάρχουν "
|
||
"ακόμη %1 ενέργειες σε αναμονή.</para>"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:147
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
|
||
msgstr "Απόρριψη ενεργειών σε αναμονή και έξοδος;"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:148
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Quit <application>%1</application>"
|
||
msgstr "Έξοδος <application>%1</application>"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:191
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Αναίρεση"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:193
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Remove the last operation from the list."
|
||
msgstr "Αφαίρεση της τελευταίας ενέργειας από τη λίστα."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:199
|
||
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Καθαρισμός"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:200
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Clear all operations"
|
||
msgstr "Καθαρισμός όλων των ενεργειών"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:201
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Empty the list of pending operations."
|
||
msgstr "Καθάρισμα της λίστας των ενεργειών σε αναμονή."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:206
|
||
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:207
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Apply all operations"
|
||
msgstr "Εφαρμογή όλων των ενεργειών"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:208
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Apply the pending operations in the list."
|
||
msgstr "Εφαρμογή όλων των ενεργειών σε αναμονή στη λίστα."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:213
|
||
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
|
||
msgid "Refresh Devices"
|
||
msgstr "Ανανέωση συσκευών"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:214
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Refresh all devices"
|
||
msgstr "Ανανέωση όλων των συσκευών"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:215
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Renew the devices list."
|
||
msgstr "Ανανέωση της λίστας των συσκευών."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:221
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Partition Table"
|
||
msgstr "Νέος πίνακας κατατμήσεων"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:222
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Create a new partition table"
|
||
msgstr "Δημιουργία ενός νέου πίνακα κατατμήσεων"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:223
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
|
||
msgstr "Δημιουργία ενός νέου κενού πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:229
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Export Partition Table"
|
||
msgstr "Εξαγωγή πίνακα κατατμήσεων"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:230
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Export a partition table"
|
||
msgstr "Εξαγωγή ενός πίνακα κατατμήσεων"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:231
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Export the device's partition table to a text file."
|
||
msgstr "Εξαγωγή του πίνακα κατατμήσεων της συσκευής σε ένα αρχείο κειμένου."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Import Partition Table"
|
||
msgstr "Εισαγωγή πίνακα κατατμήσεων"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:237
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Import a partition table"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ενός πίνακα κατατμήσεων"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:238
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Import a partition table from a text file."
|
||
msgstr "Εισαγωγή πίνακα κατατμήσεων από ένα αρχείο κειμένου."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:244
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "SMART Status"
|
||
msgstr "SMART κατάσταση"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:245
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show SMART status"
|
||
msgstr "Εμφάνιση SMART κατάστασης"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:246
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Show the device's SMART status if supported"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της κατάστασης SMART της συσκευής αν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:251 gui/mainwindow.cpp:326
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:252
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show device properties dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ιδιοτήτων συσκευής"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:253
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "View and modify device properties"
|
||
msgstr "Προβολή και τροποποίηση ιδιοτήτων συσκευής"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:259
|
||
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Νέα"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:260
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "New partition"
|
||
msgstr "Νέα κατάτμηση"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:261
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Create a new partition."
|
||
msgstr "Δημιουργία μιας νέας κατάτμησης."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:267
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:268
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Resize or move partition"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους ή μετακίνηση κατάτμησης"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:269
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
|
||
msgstr "Σμίκρυνση, μεγέθυνση ή μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:275
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:276
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Delete partition"
|
||
msgstr "Διαγραφή κατάτμησης"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:277
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Delete a partition."
|
||
msgstr "Διαγραφή μιας κατάτμησης."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:283
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Shred"
|
||
msgstr "Καταστροφή"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:284
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Shred partition"
|
||
msgstr "Καταστροφή κατάτμησης"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:285
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να καταστραφεί μια κατάτμηση έτσι ώστε τα περιεχόμενά της να μη είναι δυνατό "
|
||
"να ανακτηθούν."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:291
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:292
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Copy partition"
|
||
msgstr "Αντιγραφή κατάτμησης"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:293
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Copy an existing partition."
|
||
msgstr "Αντιγραφή μιας υπάρχουσας κατάτμησης."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:299
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Επικόλληση"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:300
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Paste partition"
|
||
msgstr "Επικόλληση"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:301
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Paste a copied partition."
|
||
msgstr "Επικόλληση μιας αντιγραμμένης κατάτμησης."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:307
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Edit Mount Point"
|
||
msgstr "Επεξεργασία σημείου προσάρτησης "
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:308
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Edit mount point"
|
||
msgstr "Επεξεργασία σημείου προσάρτησης"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:309
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Edit a partition's mount point and options."
|
||
msgstr "Επεξεργασία σημείου προσάρτησης κατάτμησης και των επιλογών."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:313
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Προσάρτηση"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:314
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Mount or unmount partition"
|
||
msgstr "Προσάρτηση ή απόσπαση κατάτμησης"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:315
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Mount or unmount a partition."
|
||
msgstr "Προσάρτηση ή απόσπαση μιας κατάτμησης."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:319
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Έλεγχος"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:320
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Check partition"
|
||
msgstr "Έλεγχος κατάτμησης"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:321
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
|
||
msgstr "Έλεγχος σφαλμάτων συστήματος αρχείων σε μια κατάτμηση."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:327
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show partition properties dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ιδιοτήτων κατάτμησης"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:328
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προβολή και τροποποίηση ιδιοτήτων κατάτμησης (ετικέτα, σημαίες κατάτμησης, "
|
||
"κτλ)"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:333
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:334
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Backup partition"
|
||
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας κατάτμησης"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:335
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Backup a partition to an image file."
|
||
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας μιας κατάτμησης σε ένα αρχείο."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:340
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:341
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Restore partition"
|
||
msgstr "Επαναφορά κατάτμησης"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:342
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Restore a partition from an image file."
|
||
msgstr "Επαναφορά μιας κατάτμησης από ένα αρχείο αντιγράφου ασφαλείας."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:347
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Υποστήριξη συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:348
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "View file system support information"
|
||
msgstr "Προβολή πληροφοριών υποστήριξης συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:349
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Show information about supported file systems."
|
||
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:361
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear Log"
|
||
msgstr "Καθαρισμός καταγραφής"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:362
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Clear the log output"
|
||
msgstr "Καθαρισμός του αποτελέσματος καταγραφής"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:363
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Clear the log output panel."
|
||
msgstr "Καθαρισμός του πίνακα αποτελεσμάτων καταγραφής."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:367
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:368
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Save the log output"
|
||
msgstr "Αποθήκευση του αποτελέσματος καταγραφής"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:369
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Save the log output to a file."
|
||
msgstr "Αποθήκευση του αποτελέσματος καταγραφής σε αρχείο."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:455
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "One pending operation"
|
||
msgid_plural "%1 pending operations"
|
||
msgstr[0] "Μια ενέργεια σε αναμονή"
|
||
msgstr[1] "%1 ενέργειες σε αναμονή"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:554
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
|
||
msgstr "Χρήση πρόσθετου για το σύστημα υποστήριξης: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:558
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Scanning devices..."
|
||
msgstr "Σάρωση συσκευών..."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:590
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Scan finished."
|
||
msgstr "Η σάρωση ολοκληρώθηκε."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:646
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
|
||
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Επιθυμείτε πραγματικά την επανασάρωση των συσκευών;</"
|
||
"para><para><warning>Αυτό
θα καθαρίσει επίσης και τη λίστα ενεργειών σε αναμονή.</warning></para>"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:648
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Rescan the Devices?"
|
||
msgstr "Πραγματικά επανασάρωση συσκευών;"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:649
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Rescan Devices"
|
||
msgstr "Επανασάρωση συσκευών"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:665
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
|
||
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Επιθυμείτε πραγματικά την εφαρμογή των ενεργειών σε αναμονή που "
|
||
"εμφανίζονται
παρακάτω;</para><para><warning>Αυτό τροποποιεί οριστικά τους δίσκους σας.</"
|
||
"warning></para>"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:667
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Apply Pending Operations?"
|
||
msgstr "Εφαρμογή ενεργειών σε αναμονή;"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:668
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Apply Pending Operations"
|
||
msgstr "Εφαρμογή ενεργειών σε αναμονή"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:671
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Applying operations..."
|
||
msgstr "Εφαρμογή ενεργειών..."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:697
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Undoing operation: %1"
|
||
msgstr "Αναίρεση ενέργειας: %1"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:713
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιθυμείτε πραγματικά τον καθαρισμό της λίστας των ενεργειών σε αναμονή;"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:714
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Clear Pending Operations?"
|
||
msgstr "Καθαρισμός ενεργειών σε αναμονή;"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:715
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Clear Pending Operations"
|
||
msgstr "Καθαρισμός ενεργειών σε αναμονή"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:718
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Clearing the list of pending operations."
|
||
msgstr "Καθαρισμός της λίστας των ενεργειών σε αναμονή."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:756
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου εισόδου <filename>%1</filename> για "
|
||
"εισαγωγή: %2"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:756 gui/mainwindow.cpp:764
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error Importing Partition Table"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή πίνακα κατατμήσεων"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:764
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
|
||
"from <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος του προσωρινού αρχείου <filename>%1</filename> κατά την "
|
||
"προσπάθεια εισαγωγής από το <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:790
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
|
||
"table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο εισαγωγής <filename>%1</filename> δεν περιέχει έγκυρο πίνακα "
|
||
"κατατμήσεων."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:790 gui/mainwindow.cpp:803 gui/mainwindow.cpp:811
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:817 gui/mainwindow.cpp:832 gui/mainwindow.cpp:846
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:852 gui/mainwindow.cpp:874 gui/mainwindow.cpp:880
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:886 gui/mainwindow.cpp:894
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error While Importing Partition Table"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή πίνακα κατατμήσεων"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:803
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Βρέθηκαν περισσότεροι του ενός τύποι πίνακα κατάτμησης στο αρχείο εισαγωγής "
|
||
"(γραμμή %1)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:811
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
|
||
msgstr "Ο τύπος \"%1\" πίνακα κατάτμησης είναι άγνωστος (γραμμή %2)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:817
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο τύπος \"%1\" πίνακα κατάτμησης δεν υποστηρίζεται για εισαγωγή (γραμμή %2)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:832
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
|
||
msgstr "Βρέθηκε κατάτμηση αλλά όχι τύπος πίνακα κατάτμησης (γραμμή %1)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:846
|
||
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
||
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
|
||
msgstr "Η κατάτμηση %1 θα βρεθεί εκτός των ορίων της συσκευής (γραμμή %2)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:852
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
|
||
msgstr "Η κατάτμηση %1 τελειώνει πριν από τον αρχικό τομέα (γραμμή %2)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:874
|
||
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
||
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
|
||
msgstr "Άγνωστος ρόλος \"%1\" κατάτμησης για την κατάτμηση %2 (γραμμή %3)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:880
|
||
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
||
msgid ""
|
||
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε κατάτμηση γονέας ή πίνακας κατάτμησης για την κατάτμηση %1 "
|
||
"(γραμμή %2)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:886
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
|
||
"one was found (line %2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο τύπος \"%1\" του πίνακα κατάτμησης δεν υποστηρίζει εκτεταμένες "
|
||
"κατατμήσεις, αλλά βρέθηκε μία (γραμμή %2)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:894
|
||
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
||
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας συστήματος αρχείων \"%1\" για την κατάτμηση %2 (γραμμή "
|
||
"%3)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:906
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανάλυσης της γραμμής %1 από το αρχείο εισαγωγής. Αγνοήστε την."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:927
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error Exporting Partition Table"
|
||
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής πίνακα κατάτμησης"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:1071
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
|
||
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
|
||
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
|
||
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
|
||
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
|
||
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
|
||
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
|
||
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
|
||
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
|
||
"in your distribution's package manager.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Δεν βρέθηκαν εργαλεία υποστήριξης για τα συστήματα αρχείων που τώρα "
|
||
"βρίσκονται στους σκληρούς δίσκους αυτού του υπολογιστή:</para><table "
|
||
"style='margin-top:12px'><tr><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
|
||
"white-space:nowrap;'>Κατάτμηση</td><td style='font-weight:bold;padding-"
|
||
"right:12px;white-space:nowrap;'>Σύστημα αρχείων</td><td style='font-weight:"
|
||
"bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Εργαλεία υποστήριξης</td><td "
|
||
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>URL</td></tr>"
|
||
"%1</table><para>Όσο τα εργαλεία υποστήριξης για αυτά τα συστήματα αρχείων "
|
||
"δεν είναι εγκατεστημένα δεν θα μπορείτε να τα τροποποιήσετε.</para><para>Θα "
|
||
"βρείτε πακέτα με αυτά τα εργαλεία υποστήριξης στο διαχειριστή πακέτων της "
|
||
"διανομής σας.</para>"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:1084
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Missing File System Support Packages"
|
||
msgstr "Λείπουν πακέτα υποστήριξης του συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: gui/resizedialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση κατάτμησης: <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/parttablewidget.cpp:36
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Please select a device."
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία συσκευή."
|
||
|
||
#: gui/parttablewidget.cpp:63
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No valid partition table was found on this device."
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε έγκυρος πίνακας κατατμήσεων σε αυτήν τη συσκευή."
|
||
|
||
#: gui/treelog.cpp:132
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εξόδου για αποθήκευση του <filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
|
||
#: gui/treelog.cpp:132
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error Saving Log File"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου καταγραφής"
|
||
|
||
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Scanning devices..."
|
||
msgstr "Σάρωση συσκευών..."
|
||
|
||
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Scanning..."
|
||
msgstr "Σάρωση..."
|
||
|
||
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Σάρωση συσκευής: <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/sizedialogbase.cpp:58
|
||
msgctxt "@item:button advanced settings button"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Για προχωρημένους"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:119
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Setting up..."
|
||
msgstr "Ρύθμιση..."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:177
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Waiting for operation to finish..."
|
||
msgstr "Αναμονή ολοκλήρωσης της ενέργειας..."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την ακύρωση;"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cancel Running Operations"
|
||
msgstr "Ακύρωση εκτελούμενων ενεργειών"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Yes, Cancel Operations"
|
||
msgstr "Ναι, ακύρωση ενεργειών"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:205
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "All operations successfully finished."
|
||
msgstr "Όλες οι ενέργειες ολοκληρώθηκαν με επιτυχία."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:210
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Operations cancelled."
|
||
msgstr "Οι ενέργειες ακυρώθηκαν."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:215
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
|
||
msgstr "Υπήρξαν σφάλματα κατά την εφαρμογή των ενεργειών. Εγκατάλειψη."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:326
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
|
||
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:362
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Total Time: %1"
|
||
msgstr "Συνολικός χρόνος: %1"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Could Not Save Report."
|
||
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της αναφοράς."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο διαμορφωμένος εξωτερικός περιηγητής δεν μπορεί να εκτελεστεί. Παρακαλώ "
|
||
"ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Could Not Launch Browser."
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:441
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας του προσωρινού αρχείου <filename>%1</filename> για "
|
||
"εγγραφή."
|
||
|
||
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων στο <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Create New Partition Table"
|
||
msgstr "&Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων"
|
||
|
||
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
|
||
"%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is "
|
||
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
|
||
"to use the whole device.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Θέλετε πράγματι να δημιουργήσετε έναν πίνακα κατατμήσεων MS-Dos στο "
|
||
"<filename>%1</filename>?</para><para>Η συσκευή αυτή έχει περισσότερους από "
|
||
"2^32 sectors. Αυτό είναι το άνω όριο που υποστηρίζει ο τύπος πίνακα "
|
||
"κατατμήσεων MS-Dos, έτσι δεν θα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε όλη τη συσκευή.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
|
||
msgstr "Οπωσδήποτε να δημιουργηθεί τύπος πίνακα κατατμήσεων MS-Dos;"
|
||
|
||
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create MS-Dos Type"
|
||
msgstr "Δημιουργία τύπου MS-Dos"
|
||
|
||
#: gui/insertdialog.cpp:43
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Insert a partition"
|
||
msgstr "Εισαγωγή μιας κατάτμησης"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος αρχείου σημείου προσάρτησης <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error while reading mount points"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση σημείων προσάρτησης"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία αποθήκευσης σημείων προσάρτησης στο αρχείο <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error While Saving Mount Points"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση σημείων προσάρτησης"
|