mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
519 lines
25 KiB
Text
519 lines
25 KiB
Text
# translation of okular_dvi.po to Bulgarian
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-09-05 21:23+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
||
"unsupported."
|
||
msgstr "Файла с шрифтове %1 може да бъде отворен, но формата не се поддържа."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
||
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът с шрифтове %1 е повреден, или не може да бъде отворен или прочетен."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeType докладва грешка при задаване размера на знак за файл с шрифтове %1."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:185
|
||
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType не може да зареди glyph #%1 от файл с шрифтове %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:197
|
||
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType не може да представи glyph #%1 от файл с шрифтове %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:210
|
||
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
||
msgstr "Glyph #%1 е празен."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:211
|
||
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
||
msgstr "Glyph #%1 от файл с шрифтове %2 е празен."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:279
|
||
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType не може да зареди метрика за glyph #%1 от файл с шрифтове %2."
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:54
|
||
msgid "DVI Backend"
|
||
msgstr "Ядро DVI"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:56
|
||
msgid "A DVI file renderer"
|
||
msgstr "Показване на файлове DVI"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:58
|
||
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
||
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:356
|
||
msgid "Generator/Date"
|
||
msgstr "Генератор/Дата"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:455
|
||
msgid "Font file not found"
|
||
msgstr "Файлът с шрифтовете не е открит"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:90
|
||
msgid "Cannot open font file %1."
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файл с шрифтове %1."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
||
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
||
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Знак %1 не е дефиниран в шрифт %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:455
|
||
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
||
msgstr "Неочакван %1 в PK файл %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:522
|
||
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
||
msgstr "Знакът %1 е прекалено голям във файла %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
|
||
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
||
msgstr "Грешен брой записани битове: знак. %1, шрифт %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
|
||
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
||
msgstr "Грешен pk файл (%1), твърде много битове"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:742
|
||
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
||
msgstr "Шрифтът има неквадратно съотношение на размера "
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File corruption. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът не е открит: \n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:362
|
||
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:365
|
||
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
||
msgstr "Специалната команда '%1' не е имплементирана."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:612
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
||
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
||
"contain the necessary source file information. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:652
|
||
msgid ""
|
||
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
||
"line %1 in the TeX-file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:107
|
||
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
||
msgstr "Не е открит шрифт %1, файл %2."
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
||
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
||
msgstr "Грешна контролна сума за файл с шрифтове %1"
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:171
|
||
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
||
msgstr "Не е разпознат форматът за файл с шрифтове %1"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:324
|
||
msgid "portrait"
|
||
msgstr "портрет"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:326
|
||
msgid "landscape"
|
||
msgstr "пейзаж"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:261
|
||
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
||
msgstr "DVI кодът зададе знак от непознат шрифт."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
|
||
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
||
msgstr "DVI кодът отпраща към шрифт #%1, който предварително не е дефиниран."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:375
|
||
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
||
msgstr "Стекът не бе празен когато се получи команда ЕОР."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:387
|
||
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
||
msgstr "Стекът не бе празен когато се получи команда РОР."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
|
||
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
||
msgstr "DVI кодът отпраща към шрифт, който предварително не е дефиниран."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
||
msgid "An illegal command was encountered."
|
||
msgstr "Получена е неправилна команда."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:575
|
||
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
||
msgstr "Възникна непозната грешка op-code %1."
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
|
||
msgid "Embedding %1"
|
||
msgstr "Вграждане на %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
||
"PostScript.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Страница %1: PDF файлът <strong>%2</strong> не може да бъде конвертиран в "
|
||
"PostScript.<br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
||
msgstr "Страница %1: PostScript файлът <strong>%2</strong> не е открит.<br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
|
||
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
||
msgstr "Данните за размера '%1' не могат да бъдат обработени."
|
||
|
||
#: special.cpp:38
|
||
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това са 25 грешки. Последващи съобщения за грешка няма да бъдат показани."
|
||
|
||
#: special.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
||
"stack is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка в DVI файла '%1', страница %2. Color pop команадта е използвана "
|
||
"когато стека с цветове е празен."
|
||
|
||
#: special.cpp:304
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
||
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешен параметър в epsf командата.\n"
|
||
"Очаква се число с плаваща запетая да следва %1 в %2"
|
||
|
||
#: special.cpp:435
|
||
msgid ""
|
||
"File not found: \n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът не е открит: \n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: special.cpp:682
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
||
"special."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка в DVI файла '%1', страница %2. Грешка при интерпретиране ъгъла при "
|
||
"въртене на текст."
|
||
|
||
#: special.cpp:705
|
||
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
||
msgstr "Специалната команда '%1' не е имплементирана."
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
||
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular не откри всички файлове с шрифтовете, необходими за "
|
||
"изобразяване на DVI файла. Документа ви може да не се чете.</p></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
||
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
||
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
||
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Възникнаха проблеми при изпълнение на <b>kpsewhich</b>. В резултат, някои "
|
||
"файлове с шрифтове не могат да бъдат намерени, и е възможно документа да не "
|
||
"се чете.</p><p><b>Възможна причина:</b> Програмата kpsewhich не е "
|
||
"инсталирана, или не е открита в текущия път.</p><p><b>Какво можете да "
|
||
"направите:</b> Програмата kpsewhich обикновено се съдържа в дистрибуции на "
|
||
"TeX typesetting системата. Ако TeX не е инсталиран, можете да инсталирате "
|
||
"TeX Live (www.tug.org/texlive). Ако сте сигурни че TeX е инсталиран, моля "
|
||
"опитайте да използвате kpsewhich от командния ред за да проверите дали "
|
||
"функционира.</p>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
||
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
||
"document might be unreadable.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Генерирането на шрифтове с <b>kpsewhich</b> беше преъснато (изходен "
|
||
"код %1, грешка %2). В резултат, някои файлове с шрифтове не са намерени и е "
|
||
"възможно документът да не може да се прочете.</p></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
||
msgstr "Текущо генериране на %1 с %2 dpi"
|
||
|
||
#: vf.cpp:182
|
||
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
||
msgstr "Грешен команден байт открит в VF макро списък: %1"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
||
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
||
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
||
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
||
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
||
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
||
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
||
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular не може да открие програмата \"dvipdfm\" на компютъра ви. Тази "
|
||
"програма е от първостепенно значение за функцията \"експортиране\". Но вие "
|
||
"можете да конвертирате DVI-файла в PDF с функцията \"Отпечатване\" на "
|
||
"Okular, това често изработва документ отпечатващ се безпроблемно, но с по-"
|
||
"лошо качество при разглеждане с Acrobat Reader. Може би е по-добре да "
|
||
"инсталирате по-нова версия на TeX дистрибуцията включваща програмата "
|
||
"\"dvipdfm\".\n"
|
||
"Подсказка за объркания системен администратор: Okular използва променлива от "
|
||
"обкръжението PATH при търсене на програма."
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Външната програма \"dvipdfm\", използвана за експортиране на файла, "
|
||
"върна грешка. За по-подробно описание на грешката можете да погледнете "
|
||
"<strong>диалоговия прозорец с информация</strong> на документа, който се "
|
||
"намира в менюто \"Файл\".</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
||
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
||
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
||
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
||
"Okular.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><P>DVI файлът отпраща към външни графични файлове които не са в "
|
||
"PostScript формат и не могат да бъдат обработени с програмата<strong>dvips</"
|
||
"strong> която Okular използва за отпечатване или експортиране в PostScript. "
|
||
"Исканата от вас функционалност не е налична в тази версия на Okular.</"
|
||
"p><p>Временно решение: можете да използвате менюто <strong>Файл/Експортиране "
|
||
"като</strong> за да запазите файла в PDF формат и да използвате програма за "
|
||
"разглеждане на PDF.</p><p>Предвидено е да се добави към програмата тази "
|
||
"липсваща функционалност.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
||
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
||
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
||
"when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular не може да открие програмата \"dvips\" на компютъра ви. Тази програма "
|
||
"е от първостепенно значение за функцията \"експортиране\".\n"
|
||
"Подсказка за объркания системен администратор: Okular използва променлива от "
|
||
"обкръжението PATH при търсене на програма."
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:283
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Външната програма 'dvips', използвана за експортиране на файла, върна "
|
||
"грешка. Можете да погледнете <strong>диалоговия прозорец информация</strong> "
|
||
"на документа, който се намира в менюто Файл за по-подробно описание на "
|
||
"грешката.</qt>"
|
||
|
||
#: util.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal error.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Критична грешка.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
||
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
||
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
||
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
||
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
||
"please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Това вероятно означава, че или сте открили програмна грешка в Okular,\n"
|
||
"или DVI файлът, или помощните файлове (като файловете с шрифтове, \n"
|
||
"или виртуалните файловете с шрифтове) са наистина повредени.\n"
|
||
"Okular ще прекъсне след това съобщение. Ако смятате, че сте открили\n"
|
||
"програмна грешка, или че Okular би трябвало да се справи по-добре в тази "
|
||
"ситуация, \n"
|
||
"моля докладвайте проблема."
|
||
|
||
#: psgs.cpp:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
||
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
||
"support has therefore been turned off in Okular."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Версията на Ghostview инсталирана на компютъра не съдържа какъвто и да е "
|
||
"Ghostview драйвер познат за Okular. Затова PostScript поддръжката в Okular "
|
||
"бе изключена.</qt>"
|
||
|
||
#: psgs.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
||
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
|
||
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
|
||
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
|
||
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
|
||
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
|
||
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
||
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
|
||
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
|
||
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
|
||
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
|
||
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
||
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
|
||
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
|
||
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
|
||
"support.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Програмата Ghostview, която Okular използва за изобразяване на "
|
||
"PostScript графики, включени в този DVI файл, обикновено може да запише "
|
||
"резултата в различни формати. Подпрограмите които Ghostview използва за тези "
|
||
"задачи се наричат 'драйвери'; има един драйвер за всеки формат в който "
|
||
"Ghostview може да записва. Различни версии на Ghostview често имат различен "
|
||
"набор налични драйвери. Изглежда версията на Ghostview инсталирана на този "
|
||
"компютър не съдържа <strong>какъвто и да е</strong> драйвер познат за Okular."
|
||
"</p><p>Малко вероятно е стандартна инсталация на Ghostview да не съдържа "
|
||
"тези драйвери. Вероятно тази грешка насочва към сериозна проблем с "
|
||
"конфигурацията на Ghostview.</p><p>Ако искате да отстраните проблемите с "
|
||
"Ghostview, можете да използвате команадата <strong>gs --help</strong> за да "
|
||
"видите драйверите съдържащи се в Ghostview. Измежду всички, Okular може да "
|
||
"използва 'png256', 'jpeg' и 'pnm' драйвери. Имайте предвид, че Okular трябва "
|
||
"да бъде рестартиран, за да бъде достъпна поддръжката на PostScript.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:111
|
||
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
||
msgstr "DVI файлът не започва с преамбюл."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
||
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
||
"program, such as oxdvi."
|
||
msgstr ""
|
||
"DVI файлът съдържа грешната версия за DVI резултата за тази програма. "
|
||
"Подсказка: ако използвате система за въвеждане Omega, трябва да използвате "
|
||
"специална програма като oxdvi."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
||
msgstr "DVI файлът е повреден. Okular не намери постамбюл."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:169
|
||
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
||
msgstr "Постамбюлът не започва с командата POST."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:222
|
||
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
||
msgstr "Постамбюлът съдържа команда различна от FNTDEF."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:258
|
||
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
||
msgstr "Страницата %1 не започва с BOP команда."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
||
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
||
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
||
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
||
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
||
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
||
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
||
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
||
"em> %2</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Външната програма <strong>pdf2ps</strong> не може да бъде стартирана. "
|
||
"В резултат, PDF-файлът %1 не може да бъде конвертиран в PostScript. Някои "
|
||
"графични елементи в документа няма да бъдат показани.</p><p><b>Възможна "
|
||
"причина:</b> Програмата <strong>pdf2ps</strong> не е инсталирана, или не е "
|
||
"открита в текущия път.</p><p><b>Какво можете да направите:</b> Програмата "
|
||
"<strong>pdf2ps</strong> обикновени се съдържа в дистрибуции на ghostscript "
|
||
"PostScript интерпретатора. Ако ghostscipt не е инсталиран, можете да го "
|
||
"инсталирате сега. Ако сте сигурни че ghostscript е инсталиран, моля опитайте "
|
||
"да използвате <strong>pdf2ps</strong> от командния ред за да проверите дали "
|
||
"наистина функционира.</p><p><b>ПЪТ:</b> %2</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:414
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
||
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>PDF-файлът %1 не може да бъде конвертиран в PostScript. Някои "
|
||
"графични елементи в документа няма да бъдат показани.</p><p><b>Възможна "
|
||
"причина:</b> Файлът %1 може да е повреден или може да не е PDF-файл. Това е "
|
||
"изхода от програмата <strong>pdf2ps</strong> която Okular използва:</"
|
||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|