kde-l10n/bg/messages/kde-extraapps/kfloppy.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

523 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfloppy.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kfloppy.po 1311890 2012-08-20 09:32:25Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-22 23:43+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Устройство:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Първо"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Второ"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Избор на флопидисково устройство.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "&Размер:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Автоматично"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44 МБ"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720 кБ"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2 МБ"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360 кБ"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>Избор на размер на диска и плътността.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "&Файлова система:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"Програмата KFloppy поддържа три формата под Линукс: MS-DOS, Ext2 и Minix"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "Програмата KFloppy поддържа три формата под BSD: MS-DOS, UFS и Ext2"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Програмата mkdosfs е намерена."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Програмата mkdosfs <b>не е открита</b>. Форматирането с MSDOS <b>не е "
"възможно</b>."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Програмата mke2fs е намерена."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Програмата mke2fs <b>не е открита</b>. Форматирането с ext2 <b>не е "
"възможно</b>."
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "Програмата mkfs.minix е намерена."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Програмата mkfs.minix <b>не е открита</b>. Форматирането с Minix <b>не е "
"възможно</b>."
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "Програмата KFloppy поддържа два формата под BSD: MS-DOS и UFS"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "Програмата newfs_msdos е намерена."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Програмата newfs_msdos <b>не е открита</b>. Форматирането с MSDOS <b>не е "
"възможно</b>."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "Програмата newfs е намерена."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Програмата newfs <b>не е открита</b>. Форматирането с UFS <b>не е възможно</"
"b>."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "Фор&матиране"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "&Бързо форматиране"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бързото форматиране работи на високо ниво. То само създава файлвата "
"система без да прави физическо форматиране и проверка на дискетата за "
"грешки. Също така, данните се изтриват като се записват нули на тяхно място, "
"ако бъде намерена програмата \"dd\".</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "&Бързо форматиране"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бързото форматиране работи на високо ниво. То само създава файлвата "
"система без да прави физическо форматиране и проверка на дискетата за грешки."
"</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "&Пълно форматиране"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"<qt>Пълното форматиране работи на ниско и на високо ниво. То изтрива всичко "
"на диска, прави физическо форматиране, проверка на дискетата за грешки и "
"създаване на файлова система.</qt>"
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Програмата fdformat е намерена."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Програмата fdformat не е намерена. Няма възможност за пълно форматиране."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "Програмата dd е намерена."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Програмата dd не е намерена. Няма възможност за изтриване на данните "
"(записване на нули във файловете)."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "Проверка &след форматиране"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако отметката е включена, след форматирането ще се извърши проверка на "
"дискетата за грешки. Имайте предвид, че проверката ще се извърши два пъти, "
"ако сте избрали пълно форматиране.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "Създаване на &етикет:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Създаване на етикет на дискетата. Имайте предвид, че етикетът не се "
"поддържа на всички файлови системи (примерно Minix).</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "Флопи за KDE"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Етикет на дискетата. Имайте предвид, че поради ограничения MS-DOS "
"поддържа етикети с дължина до 11 знака, а Minix изобщо не поддържа етикети.</"
"qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Форматиране"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Стартиране на форматирането.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Състояние на процеса. Съобщенията за грешка също се показват тук.</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Показване на състоянието по време на форматирането.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"Програмата не може да намери нито една от външните програми за форматиране и "
"създаване на файлова система. Моля, проверете инсталацията си.<br /><br /"
">Отчитане:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "Форматиране на дискети в KDE"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Форматирането с BSD на зададено от потребителя устройстно не е възможно с "
"UFS."
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Форматирането ще изтрие всички данни на устройството<br/><b>%1</b><br/"
">Моля, проверете името на устройството дали е правилно.<br/>Сигурни ли сте, "
"че искате да продължите?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Да се продължи ли?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr ""
"Пълното форматирането на зададено от потребителя устройство не е възможно."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Форматирането ще изтрие всички данни на дискетата.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: format.cpp:251
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Грешен номер на устройство %1."
#: format.cpp:263
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Грешен номер на обем %1."
#: format.cpp:278
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Липсва устройство %1 с обем %2."
#: format.cpp:297
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Отказан достъп до %1\n"
"Моля, убедете се, че устройството съществува и имате права за запис."
#: format.cpp:328
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Програмата %1 завърши с грешка."
#: format.cpp:334
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Програмата %1 не завърши нормално."
#: format.cpp:398 format.cpp:559 format.cpp:656 format.cpp:755 format.cpp:833
#: format.cpp:927
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Вътрешна грешка: устройството не е зададено правилно."
#: format.cpp:405
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Липсва външната програма \"fdformat\"."
#: format.cpp:437
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Грешка при стартиране на външната програма \"fdformat\"."
#: format.cpp:464
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Грешка при форматиране на сектор %1."
#: format.cpp:472 format.cpp:505
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Грешка при достъп до флопидисковото устройство.\n"
"Моля, поставете дискета и се убедете, че сте избрали правилното флопидисково "
"устройство."
#: format.cpp:493
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Грешка при формат на ниско ниво на пътечка %1."
#: format.cpp:498
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Грешка при формат на ниско ниво: %1"
#: format.cpp:512 format.cpp:713 format.cpp:876 format.cpp:967
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Устройството е заето.\n"
"Може би, трябва да демонтирате флопито първо."
#: format.cpp:518
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Грешка при формат на ниско ниво: %1"
#: format.cpp:566
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Липсва външната програма \"dd\"."
#: format.cpp:581
msgid "Could not start dd."
msgstr "Грешка при стартиране на външната програма \"dd\"."
#: format.cpp:663
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Липсва програма за създаване на файлова система FAT."
#: format.cpp:694
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Грешка при стартиране на програма за създаване на файлова система FAT."
#: format.cpp:708 format.cpp:871 format.cpp:962
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Флопито е монтирано.\n"
"Трябва да демонтирате флопито първо."
#: format.cpp:762
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Липсва програма за създаване на файлова система UFS."
#: format.cpp:780
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "Грешка при стартиране на програма за създаване на файлова система UFS."
#: format.cpp:840
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Липсва програма за създаване на файлова система ext2."
#: format.cpp:857
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на програма за създаване на файлова система ext2."
#: format.cpp:934
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Липсва програма за създаване на файлова система Minix."
#: format.cpp:951
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на програма за създаване на файлова система Minix."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Помощна програма за форматиране на дискети"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"Програмата за форматиране на дискети, устройства Zip\n"
"или дискове от тип LS120 с избрана файлова система."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Author and former maintainer"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "User interface re-design"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "Add BSD support"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Подразбиращо се устройство"