kde-l10n/wa/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev 832d9e588d generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-11-16 06:22:47 +02:00

3438 lines
79 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2009.
# Jean Cayron et Odile Lambert <jean.cayron@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 21:56+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Wåde li memwere eployeye ossu basse ki c' est possibe. Ni reploye rén. (Po "
"des sistinmes a basse memwere.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Ene mitan voye inte l' eployaedje del memwere eyet l' wangnaedje di radisté. "
"Prétchedje li pådje d' après eyet roedi les cweraedjes. (Tipicmint po les "
"sistinmes avou 256MB di memwere.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Wåde totafwait el memwere. Prétchedje les pådjes d' après. Roedi les "
"cweraedjes. (Po les sistinmes avou pus ki 512MB di memwere.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Candjî"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "Schover evoye viè l' bas"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "No"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&Type:"
msgstr "Sôre :"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Rivnance"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note"
msgstr "&Drovi aspitante note"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Inline Note"
msgstr "Note dins l' fitchî"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Freehand Line"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Straight Line"
msgstr "Droete djaene roye"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "Polygon"
msgstr "Bleu poligone"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Text markup"
msgstr "Rimarke shuvante"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Stamp"
msgstr "Tampon"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Prezintaedje"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Prôpietés di l' anotåcion"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Aspougneu di tecse da vosse"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Cliyint Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
#, fuzzy
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Cliyint Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Defini l' comande d' èn aspougneu d' tecse da vosse a enonder.<br />\n"
"Vos ploz mete kékès secwinces, eto:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - li no do fitchî</li>\n"
" <li>%l - li roye do fitchî a awou potchî</li>\n"
" <li>%c - li colone do fitchî a awou potchî</li>\n"
"</ul>\n"
"Si %f n' est nén specifyî, li fitchî srè adon radjouté al comande dinêye."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Djenerå"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Tchuzes djeneråles"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Aidance d' accessibilité po lére"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Performances"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Apontiaedje des performances"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Apontyî l' håyneu..."
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Prezintaedje"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Tchuzes pol môde prezintaedje"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Annotations"
msgstr "Anotåcion"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Annotation Options"
msgstr "Prôpietés di l' anotåcion"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Aspougneu d' tecse"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Tchuzes di l' aspougneu"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Waitroûle do moumint"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Prémetowe waitroûle"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Waitroûle %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
#, fuzzy
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seg."
msgstr[1] " seg."
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Potchî al pådje %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Drovi dfoûtrin fitchî"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Enonder « %1 »..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Prumire pådje"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Pådje di dvant"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Pådje shuvante"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Dierinne pådje"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "En erî"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Cwiter"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Enonder prezintaedje"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Fini prezintaedje"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Trover..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Potchî al pådje..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Djouwer son..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Djouwer fime..."
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:282
#, fuzzy
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 pôces"
#: core/document.cpp:286
#, fuzzy
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Dji n' sai trover d' tchôke-divins ki pout apougnî l' documint ki passe."
#: core/document.cpp:3069
#, fuzzy
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Prezintaedje"
#: core/document.cpp:3631 core/document.cpp:3639
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Li documint saye d' enonder on dfoûtrin programe eyet, po vosse såvrité, "
"Okular nel permet nén."
#: core/document.cpp:3652
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Dji n' a trové nou programe po drovi l' fitchî del sôre mime %1."
#: core/document.cpp:3861
#, fuzzy
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî timporaire po schaper."
#: core/document.cpp:3863
msgid "Print conversion failed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3865
msgid "Printing process crashed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3867
msgid "Printing process could not start"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3869
msgid "Printing to file failed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3871
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3873
#, fuzzy
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Dji n' a savou trover l' componint Okular."
#: core/document.cpp:3875
msgid "There was no file to print"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3877
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3879
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4723
msgid "Title"
msgstr "Tite"
#: core/document.cpp:4726
msgid "Subject"
msgstr "Sudjet"
#: core/document.cpp:4729
msgid "Description"
msgstr "Discrijhaedje"
#: core/document.cpp:4732
msgid "Author"
msgstr "Oteur"
#: core/document.cpp:4735
msgid "Creator"
msgstr "Ahiveu"
#: core/document.cpp:4738
msgid "Producer"
msgstr "Produjheu"
#: core/document.cpp:4741
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4744
msgid "Pages"
msgstr "Pådjes"
#: core/document.cpp:4747
msgid "Created"
msgstr "Ahivé"
#: core/document.cpp:4750
msgid "Modified"
msgstr "Candjî"
#: core/document.cpp:4753
msgid "Mime Type"
msgstr "Sôre MIME"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Category"
msgstr "Categoreye"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Keywords"
msgstr "Mot-clés"
#: core/document.cpp:4762
#, fuzzy
msgid "File Path"
msgstr "Fitchî"
#: core/document.cpp:4765
msgid "File Size"
msgstr "Grandeu do fitchî"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Page Size"
msgstr "Grandeu do papî"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Sourdant: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
#, fuzzy
msgid "&Default Font:"
msgstr "Prémetou passaedje:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Tchoezi l' programe fondmint"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dj' a trové pus k' on programe fondmint pol sôre MIME: <br /><b>%1</b> "
"(%2).<br /><br />Tchoezixhoz s' i vs plait li ké eployî:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
#, fuzzy
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Anotåcion"
#: core/documentcommands.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Prezintaedje"
#: core/documentcommands.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Prôpietés di l' anotåcion"
#: core/documentcommands.cpp:161
#, fuzzy
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Anotåcion di tecse"
#: core/documentcommands.cpp:226
#, fuzzy
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Tchoezi tecse"
#: core/documentcommands.cpp:314
#, fuzzy
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Prôpietés di l' anotåcion"
#: core/documentcommands.cpp:363
#, fuzzy
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Prôpietés di l' anotåcion"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Peur &tecse..."
#: core/generator.cpp:631
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:635
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Tecse OpenDocument"
#: core/generator.cpp:638
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Clôre"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Trover shuvant"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Clôre cisse note ci"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Tchuzes"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Usteyes po tchoezi"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Clitchîz pos eployî l' usteye di tchoes do moumint\n"
"Clitchîz eyet wårdez tchôkî po tchoezi ene ôte usteye po tchoezi"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Prezintaedje"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Candjî d' waitroûle"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Waitroûle %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Moussî foû do môde prezintaedje"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Tite: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153
msgid "Author: %1"
msgstr "Oteur : %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pådjes: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Clitchîz pos ataker"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Djoker"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Djouwer"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"I gn a deus façons d' moussî foû do môde prezintaedje, vos ploz soeye-t i "
"tchôkî l' tape ESC, soeye-t i clitchî sol boton po cwiter k' aparexhe cwand "
"on plaece li sori el droete coine al copete. Bén seur, vos ploz passer d' "
"ene finiesse a l' ôte (Alt+TAB prémetou)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Dji dene on prezintaedje"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Djeyometreye"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Mete en evidince"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "Squiggle"
msgstr "Disfoirmant"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1104
msgid "Underline"
msgstr "Sorlignî"
#: ui/guiutils.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Strike Out"
msgstr "Båré"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Cursoe"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Ataetchmint di fitchî"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Fime"
#: ui/guiutils.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Waitroûle:"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Nén cnoxhou"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Wice voloz schaper %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Dji n' a savou drovi « %1 » po-z î scrire. Fitchî nén schapé."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "di"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Fitchî nén cnoxhou"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:686
msgid "&Properties"
msgstr "&Prôpietés"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Nou documint d' drovou."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Prôpietés d' %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fontes"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Dji lé les pondants et djondants del fonte..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Saetchî foû l' fonte"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nén cnoxhou"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Ravalé (pårts)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Totafwaitmint ravalé"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Neni"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Oyi (pårts)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Oyi"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Fonte nén cnoxhowe"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Ravalé: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "No"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Sôre"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Fitchî"
#: ui/tts.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "L' enondaedje di KTTSD a fwait berwete: %1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Ene rimarke"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 rimarkes"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Documint do moumint seulmint"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Potchî a cisse rimarke ci"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:617 part.cpp:2061
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Rilomer li rmåke"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1890 part.cpp:2433
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Oister l' rimarke"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
#, fuzzy
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Drovi on documint"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Oister les rmarkes"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrer tecse"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Pititès imådjetes"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normålès imådjetes"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Lådjès imådjetes"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Èn mostrer k' les pådjes markêyes"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' pårt di prévoeyaedje d' imprimaedje"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Prévey divant d' imprimer"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotåcion"
msgstr[1] "%1 anotåcions"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Drovi aspitante note"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Disfacer"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Schaper « %1 »..."
#: ui/pageview.cpp:427
msgid "Zoom"
msgstr "Zoumer"
#: ui/pageview.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Fé tourné a droete"
#: ui/pageview.cpp:448
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Droete"
#: ui/pageview.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Fé tourner a hintche"
#: ui/pageview.cpp:453
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Hintche"
#: ui/pageview.cpp:457
msgid "Original Orientation"
msgstr "Ashidaedje d' oridjinne"
#: ui/pageview.cpp:462
msgid "&Page Size"
msgstr "Grandeu del &pådje"
#: ui/pageview.cpp:469
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Mådjes des rîles"
#: ui/pageview.cpp:474
msgid "Fit &Width"
msgstr "Al &lårdjeur del pådje"
#: ui/pageview.cpp:478
msgid "Fit &Page"
msgstr "Forrimpli l' &pådje"
#: ui/pageview.cpp:482
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:487
msgid "&View Mode"
msgstr "Môde di &vuwe"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "Single Page"
msgstr "Ene seule pådje"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Facing Pages"
msgstr "Pådjes pa deus"
#: ui/pageview.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Mete å mitan l' &prumire pådje"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Overview"
msgstr "Mwaisse vuwe"
#: ui/pageview.cpp:515
msgid "&Continuous"
msgstr "&Sins låtchî"
#: ui/pageview.cpp:523
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Usteye di &foytaedje"
#: ui/pageview.cpp:526
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Foyter"
#: ui/pageview.cpp:532
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Usteye di &zoumaedje"
#: ui/pageview.cpp:535
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoumer"
#: ui/pageview.cpp:541
#, fuzzy
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Candjî &coleurs"
#: ui/pageview.cpp:555
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Usteye po &tchoezi"
#: ui/pageview.cpp:558
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Tchoes"
#: ui/pageview.cpp:564
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Usteye po tchoezi l' te&cse"
#: ui/pageview.cpp:567
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Tchoes do tecse"
#: ui/pageview.cpp:573
#, fuzzy
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Usteye po &tchoezi"
#: ui/pageview.cpp:576
#, fuzzy
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Tchoes do tecse"
#: ui/pageview.cpp:582
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:585
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:591
msgid "&Review"
msgstr "&Rilevêye"
#: ui/pageview.cpp:604
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Lére tot l' documint"
#: ui/pageview.cpp:609
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Lére l' pådje do moumint"
#: ui/pageview.cpp:614
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Arester d' lére"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Scroll Up"
msgstr "Disrôler pa dzeu"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Down"
msgstr "Disrôler pa dzo"
#: ui/pageview.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Disrôler pa dzeu"
#: ui/pageview.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Disrôler pa dzo"
#: ui/pageview.cpp:964
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "On documint d' ene seule pådje a stî tcherdjî."
msgstr[1] "On documint d' %1 pådjes a stî tcherdjî."
#: ui/pageview.cpp:2391
msgid "Follow This Link"
msgstr "Shuvoz ciste hårdêye"
#: ui/pageview.cpp:2394
#, fuzzy
msgid "Stop Sound"
msgstr "Son"
#: ui/pageview.cpp:2397
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copyî l' adresse del hårdêye"
#: ui/pageview.cpp:2546
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tecse (1 caractere)"
msgstr[1] "Tecse (%1 caracteres)"
#: ui/pageview.cpp:2547 ui/pageview.cpp:2562
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copyî viè l' presse-papî"
#: ui/pageview.cpp:2552 ui/pageview.cpp:2703 ui/pageview.cpp:2810
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Copeye disfindowe pal DRM"
#: ui/pageview.cpp:2555 ui/pageview.cpp:2806
msgid "Speak Text"
msgstr "Lére li tecse"
#: ui/pageview.cpp:2561
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imådje (%1 picsels pa %2)"
#: ui/pageview.cpp:2563
msgid "Save to File..."
msgstr "Schaper dins on fitchî..."
#: ui/pageview.cpp:2585
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Imådje [%1x%2] copieye dins l' presse-papî."
#: ui/pageview.cpp:2593
msgid "File not saved."
msgstr "Fitchî nén schapé."
#: ui/pageview.cpp:2603
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Imådje [%1x%2] schapêye dins l' fitchî %3."
#: ui/pageview.cpp:2802
msgid "Copy Text"
msgstr "Copyî tecse"
#: ui/pageview.cpp:2820
#, fuzzy
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Potchî al pådje %1"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3722 part.cpp:2437 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Al lårdjeur del pådje"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3722 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Forrimpli l' pådje"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3722 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:3950
msgid "Hide Forms"
msgstr "Catchî formulaires"
#: ui/pageview.cpp:3954
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostrer formulaires"
#: ui/pageview.cpp:4002
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Dji cwire '%1' avou"
#: ui/pageview.cpp:4017
#, fuzzy
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Apontyî l' håyneu..."
#: ui/pageview.cpp:4602
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Tchoezixhoz l' redjon d' zoumaedje. Clitchîz droet po diszoumer."
#: ui/pageview.cpp:4617
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4628
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dessinez on rectangue åtoû do tecse/di l' imådje a copyî."
#: ui/pageview.cpp:4644
msgid "Select text"
msgstr "Tchoezi tecse"
#: ui/pageview.cpp:4661
#, fuzzy
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "Dessinez on rectangue åtoû do tecse/di l' imådje a copyî."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Annotations author"
msgstr "Oteur des notes"
#: ui/pageview.cpp:4699
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Intrez, s' i vs plait, vosse no ou iniciåles:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Rivnance"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Djenerå"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Oteur:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Ahivé: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Candjî : %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Prôpietés del note"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Prôpietés del note dins l' fitchî"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Prôpietés del roye"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Prôpietés do son"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Prôpietés del djeyometreye"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Prôpietés do tampon"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Prôpietés do tampon"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Prôpietés del roye"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Prôpietés do cursoe"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Prôpietés di l' ataetchmint d' fitchî"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Prôpietés do son"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Prôpietés do fime"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Prôpietés di l' anotåcion"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Vo m' la arivé al difén do documint.\n"
"Fåt i rataker å cminçmint?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Vo m' la arivé å cminçmint do documint.\n"
"Fåt i rataker pal valêye?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nén cnoxhou"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ravalés fitchîs"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "No"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Discrijhaedje"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Ahivé"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Candjî"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Schaper eyet rlomer..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Sititchîz pol moens 3 letes po passer al passete les pådjes"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferince po ptitès et grandès letes"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Corespond al fråze"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Corespond a tos les mots"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Corespond tolminme ké mot"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Tchuzes del passete"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Coleur:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacité:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Imådjete"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Rawete di tecse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Aidance"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Sititchî"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Tape"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novea hagnon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Hagnon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Fonte :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Hintche"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Droete"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Simbole tampon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Rimarke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Pondants et djondants"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Asprouvé"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Insi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Sicret"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Depårtumintå"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Brouyon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Esperimintå"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Espiré"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Finå"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Po scrire des rawetes"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Po publike cossemaedje"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Nén asprouvé"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nén po publike cossemaedje"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Vindou"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Foû scret"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Rawetes di roye"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Longueur del mwaisse roye:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Longueur des rawetes del mwaisse roye:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stîle"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Grandeu:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Divintrinne coleur:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Sôre :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Strike out"
msgstr "Båré"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangue"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Ellipse"
msgstr "Ceke asplati"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Simbole di l' ataetchmint d' fitchî"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafike"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Poûssoe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Trombone"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etikete"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fitchî"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Nou discrijhaedje."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "No : %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Grandeu : %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Discrijhaedje :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Simbole do cursoe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nouk"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Search Options"
msgstr "Colones a cweri dvins"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
#, fuzzy
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferince po ptitès et grandès letes"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Colones a cweri dvins"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Totes les veyåvès colones"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "C&weri:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nole anotåcion</h3>Pos ahiver des novelès anotåcions, "
"tchôkîz F6 oudonbén tchoezi <i>Usteyes -&gt; Rilevêye</i> el dressêye.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Grouper sol pådje"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Grouper so l' oteur"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Èn mostrer les rlevêyes ki pol pådje do moumint"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tos les fitchîs"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2430
msgid "Page %1"
msgstr "Pådje %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Tecse del novele note:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Novele note di tecse"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Anotåcion di tecse dins l' fitchî (bodjîz po tchoezi ene redjon)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Mete en evidince"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotåcion di tecse dins l' fitchî (bodjîz po tchoezi ene redjon)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Dessiner on poligone (clitchîz sol prumî pont pol clôre)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Rectangue"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Disfoirmant"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Mete on simbole tampon"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Droete djaene roye"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Båré"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Sorlignî"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Highlighter"
msgstr "Mete en evidince"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Trover:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Tecse a cweri après"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Shuvant"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Potchî å shuvant ki corespond"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Di dvant"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Potchî å ci di dvant ki corespond"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Candjî l' dujhance do cweraedje"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferince po ptitès et grandès letes"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "A pårti di c' pådje ci"
#: shell/okular_main.cpp:128
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Pådje do documint a mostrer"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Enonder l' documint e môde prezintaedje"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Controle « Unike instance »"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Dji n' a savou trover l' componint Okular."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Clitchîz po drovi on fitchî\n"
"Clitchîz eyet wårdez tchôkî po drovi on fitchî eployî dierinnmint"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Clitchîz</b> po drovi on fitchî oudonbén <b>Clitchîz eyet wårdez tchôkî</"
"b> po drovi on fitchî eployî dierinnmint"
#: shell/shell.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "Pådje shuvante"
#: shell/shell.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pådje di dvant"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Drovi on documint"
#: part.cpp:372
msgid "Contents"
msgstr "Å dvins"
#: part.cpp:382
msgid "Thumbnails"
msgstr "Prévoeyaedjes"
#: part.cpp:387
msgid "Reviews"
msgstr "Rilevêyes"
#: part.cpp:392
msgid "Bookmarks"
msgstr "Rimarkes"
#: part.cpp:426
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Ci documint a des ravalés fitchîs. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Clitchîz chal po les vey</a> oudonbén alez a Fitchî -> Ravalés fitchîs."
#: part.cpp:575
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Di dvant"
#: part.cpp:576
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Raler al pådje di dvant"
#: part.cpp:577
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Potchî al pådje di dvant do documint"
#: part.cpp:587
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Shuvante"
#: part.cpp:588
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avancî al pådje shuvante"
#: part.cpp:589
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Potchî al pådje shuvante do documint"
#: part.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Dji rtchedje li documint..."
#: part.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Potchî al pådje shuvante do documint"
#: part.cpp:605
msgid "End of the document"
msgstr "Difén do documint"
#: part.cpp:606
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Potchî al difén do documint"
#: part.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Ritcherdjî li documint do moumint a pårti del plake."
#: part.cpp:623
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Rimarke di dvant"
#: part.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Potchî al pådje markêye di dvant"
#: part.cpp:629
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Rimarke shuvante"
#: part.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Potchî al pådje markêye d' après"
#: part.cpp:657
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Apontyî Okular..."
#: part.cpp:662
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Apontyî l' håyneu..."
#: part.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Apontyî les bouyes di fond..."
#: part.cpp:673
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Apontyî les bouyes di fond..."
#: part.cpp:700
msgid "About Backend"
msgstr "Åd fwait del bouye di fond"
#: part.cpp:706
msgid "Reloa&d"
msgstr "Ritcher&djî"
#: part.cpp:708
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ritcherdjî li documint do moumint a pårti del plake."
#: part.cpp:714
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Clôre li bår di cweraedje"
#: part.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Grandeu do papî"
#: part.cpp:751
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Schaper l' &copeye et l' rilomer..."
#: part.cpp:760
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostrer l' panea di &naiviaedje"
#: part.cpp:768
msgid "Show &Page Bar"
msgstr ""
#: part.cpp:774
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Ravalés fitchîs"
#: part.cpp:780
msgid "E&xport As"
msgstr "&Ebaguer come"
#: part.cpp:790
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Årtchive di documint"
#: part.cpp:796
msgid "P&resentation"
msgstr "&Prezintaedje"
#: part.cpp:803
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Abaguer PostScript e PDF..."
#: part.cpp:807
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Passer å môde noere waitroûle"
#: part.cpp:813
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "(Dis)mete li môde dessinaedje"
#: part.cpp:818
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Disfacer les dessinaedjes"
#: part.cpp:823
#, fuzzy
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Apontyî les bouyes di fond..."
#: part.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Prezintaedje"
#: part.cpp:969
#, fuzzy
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Dji n' a savou drovi « %1 » po-z î scrire. Fitchî nén schapé."
#: part.cpp:1018
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr ""
#: part.cpp:1034
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Dji n' a savou drovi li fitchî %1. Vochal li råjhon: %2"
#: part.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Apontyî les bouyes di fond..."
#: part.cpp:1069
msgid "Configure Backends"
msgstr "Apontyî les bouyes di fond..."
#: part.cpp:1167
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Dji n' a nén trové l' programe « ps2pdf », dabôrd Okular ni sait nén abaguer "
"des fitchîs PS eyet ls eployî."
#: part.cpp:1167
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf nén trové"
#: part.cpp:1186
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Dj' abague on fitchî PS e PDF (ça pôreut prinde lontins)..."
#: part.cpp:1275
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Potchî al dierinne pådje do documint"
#: part.cpp:1277
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "Documint a drovi"
#: part.cpp:1381
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part.cpp:1389
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Ci documint a des formulaires. Clitchîz sol boton po ls eployî oudonbén "
"siervoz di Vey -> Mostrer formulaires."
#: part.cpp:1457
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Li documint a dmandé d' esse enondé e môde prezintaedje.\n"
"Voloz vs lyi permete?"
#: part.cpp:1459
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Môde prezintaedje"
#: part.cpp:1460
msgid "Allow"
msgstr "Permete"
#: part.cpp:1460
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Permete li môde prezintaedje"
#: part.cpp:1461
msgid "Do Not Allow"
msgstr "En nén permete"
#: part.cpp:1461
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "En nén permete li môde prezintaedje"
#: part.cpp:1521
msgid "Could not open %1"
msgstr "Dji n' a savou drovi %1"
#: part.cpp:1533
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
#: part.cpp:1534
#, fuzzy
msgid "Close Document"
msgstr "Drovi on documint"
#: part.cpp:1640
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ciste hårdêye moenne a ene accion « clôre li documint » ki n' rote nén cwand "
"on s' sieve do ravalé håyneu."
#: part.cpp:1646
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ciste hårdêye moenne a ene accion « cwiter l' programe » ki n' rote nén "
"cwand on s' sieve do ravalé håyneu."
#: part.cpp:1742 part.cpp:1761
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Dji rtchedje li documint..."
#: part.cpp:1949
msgid "Go to Page"
msgstr "Potchî al pådje"
#: part.cpp:1964
msgid "&Page:"
msgstr "&Pådje:"
#: part.cpp:2061
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr ""
#: part.cpp:2099
#, fuzzy
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Rilomer li rmåke"
#: part.cpp:2198
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: part.cpp:2219
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî timporaire po schaper."
#: part.cpp:2237 part.cpp:2249 part.cpp:2297 part.cpp:2609
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Dji n' a savou schaper l' fitchî dins « %1 ». Sayîz del schaper a ene ôte "
"plaece."
#: part.cpp:2241
#, fuzzy
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr ""
"Dji n' a savou schaper l' fitchî dins « %1 ». Sayîz del schaper a ene ôte "
"plaece."
#: part.cpp:2282
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular ni sait nén copyî %1 a l' eplaeçmint specifyî.\n"
"\n"
"Li documint n' egzistêye pus."
#: part.cpp:2435
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Radjouter ene rimarke"
#: part.cpp:2452
msgid "Tools"
msgstr "Usteyes"
#: part.cpp:2703
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "L' imprimaedje di c' documint ci n' nén permetou."
#: part.cpp:2712
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Dji n' sai rexhe li documint. Aroke nén cnoxhowe. Rapoirtez on bug a bugs."
"kde.org, s' i vs plait"
#: part.cpp:2716
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Dji n' sai rexhe li documint. Li spepieus discrijhaedje di l' aroke est "
"\"%1\". Rapoirtez on bug a bugs.kde.org, s' i vs plait"
#: part.cpp:2815
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Potchî al plaece ki vs estîz dvant"
#: part.cpp:2818
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Potchî al plaece ki vs estîz après"
#: part.cpp:2843
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Aroke di fitchî!</strong> Dji n' sai ahiver l' fitchî timporaire "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2861
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Aroke di fitchî!</strong> Dji n' sai drovi l' fitchî "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> po disrastrindaedje. Li fitchî n' serè nén "
"tcherdjî.</qt>"
#: part.cpp:2864
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ciste aroke si passe sovint si vs n' avoz pont d' droets assez po lére "
"li fitchî. Vos ploz verifyî li prôpieté eyet les droets si vs clitchîz droet "
"sol fitchî dins l' manaedjeu des fitchîs Dolphin eyet adon tchoezi l' "
"linwete « Prôpietés ».</qt>"
#: part.cpp:2888
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Aroke di fitchî!</strong> Dji n' sai disrastrinde l' fitchî "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Li fitchî n' serè nén tcherdjî.</qt>"
#: part.cpp:2891
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ciste aroke si passe sovint sel fitchî est gordé. Si vs voloz esse seur, "
"sayîz d' disrastrinde li fitchî al mwin e vs siervant des usteyes e roye di "
"cmande.</qt>"
#: part.cpp:2920
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nole rimarke"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Fitchî"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Candjî"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Vey"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Ashidaedje"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Potchî"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Rimarkes"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "&Usteyes"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "A&pontiaedjes"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&Aidance"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Mwaisse bår"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Mwaisse bår"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Aspougneu d' tecse:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Tchoezixhoz l' aspougneu k' vos vloz k' Okular enonde cwand i vout drovi on "
"fitchî sourdant."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Comande :"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostrer les &acinceus"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Loyî les &prévoeyaedjes al pådje"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostrer les &conseys eyet messaedjes d' informåcion"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Fonccionålités do programe"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Schoûter les rastrindaedjes DRM"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Ritcherdjî documint å candjmint d' on fitchî"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostrer l' divize di tchoes del bouye di fond"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Tchuzes di voeyaedje"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Mwaisse vuwe des colones:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
#, fuzzy
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Prémetou passaedje:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Naiviaedje"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Avancî totes les:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " seg."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "Tourner el blouke après l' dierinne pådje"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Coleur di fond:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Coleur do pene:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursoe del sori:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Catchî après on tårdaedje"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Tofer veyåve"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Tofer catchî"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostrer l' corwaitoe d' &avançmint"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostrer l' pådje di raco&urti"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Mete en alaedje les passaedjes"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Prémetou passaedje:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Raptiti d' astampé"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Raptiti di coutchî"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Abwesner"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Ebwesner"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Anixhiler"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Riglatixh viè l' bas"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Riglatixh a droete"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Riglatixh viè l' bas a droete"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Passaedje a l' astcheyance"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Mete al plaece"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Dispårti l' vuwe dizeu/dizo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Dimere dispårtaedje del vuwe dizeu/dizo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Dispårti l' vuwe hintche/droete"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Dismete dispårtaedje l' vuwe hintche/droete"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Schover evoye viè l' bas"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Schover evoye viè l' droete"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Schover evoye viè l' hintche"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Schover evoye viè l' hôt"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Plaeçmint"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Waitroûle:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Idintité"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Note</b>: l' informåcion chal n' est eployeye ki po les rawetes et "
"rilevêyes. L' informåcion stitcheye chal ni srè nén evoyeye sins vos l' dire."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Annotation tools"
msgstr "Anotåcion"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Eployaedje CPU"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Permete les efets d' &transparince"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Eployaedje del memwere"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Basse"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normåle (prémetou)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Hagnant"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "Sorlignî"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Mete en alaedje les passaedjes"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Mete en alaedje les passaedjes"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Mete en alaedje les passaedjes"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Dessiner des boirdeures åtoû des &imådjes"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Dessiner des boirdeures åtoû des &hårdêyes"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Candjî &coleurs"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Asteme: ces tchuzes polèt aveur on mwais efet sol radisté d' dessinaedje."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Môde di coleur:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Coleurs a l' evier"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Candjî coleur do papî"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Candjî les foncêyes eyet clairès coleurs"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Covierser e blanc et noer"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Coleur do papî:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Foncêye coleur:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Claire coleur:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Soû:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrasse:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, en univiersel håyneu di documints"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mintneu di dvant"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
"Beacôp d' ovraedje so l' evironmint, bouyes di fond ODT eyet Binde d' Imådjes"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mintneu do moumint"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Ahiva Okular a pårti del båze do côde di KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Programeu po KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Ovraedje grafike des notes"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr ""
#: aboutdata.h:41
#, fuzzy
msgid "Table selection tool"
msgstr "Usteye po tchoezi l' te&cse"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
#: aboutdata.h:42
#, fuzzy
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Prôpietés di l' anotåcion"