mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 18:42:54 +00:00
6014 lines
194 KiB
Text
6014 lines
194 KiB
Text
# translation of kdelibs4.po to marathi
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-29 16:14+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
|
||
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: mr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153
|
||
msgctxt "Argument is application name"
|
||
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
msgstr "हे संयोजना विभाग आधीपासूनच %1 मध्ये उघडले गेले आहे"
|
||
|
||
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "छपाई पूर्वावलोकन भाग दाखल करू शकत नाही"
|
||
|
||
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "छपाई पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"सध्याच्या विभागाच्या सेटिंग्समध्ये बदल केले गेले आहेत.\n"
|
||
"तुम्हाला बदल साठवायचे आहेत का वगळायचे आहेत?"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "संयोजना साठवा"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "संयोजीत करा"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
||
"for further information"
|
||
msgstr "प्लगिन वरील अवलंबनामुळे स्वयंचलित बदल केलेले आहेत. पुढील माहितीसाठी येथे क्लिक करा."
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
msgstr "प्लगिन वरील अवलंबन सिध्ध करण्याकरिता स्वयंचलित बदल केलेले आहेत:\n"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
||
"plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 हे प्लगिन %2 या प्लगिन वर आधारीत असल्यामुळे त्याची निवड आपोआप केली आहे"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
||
"%2 plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 हे प्लगिन %2 या प्लगिन वर आधारीत असल्यामुळे त्याची निवड आपोआप काढून टाकली आहे"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "अवलंबन तपासणी"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
||
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप जोडले गेले"
|
||
msgstr[1] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप जोडले गेले"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
||
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप काढून टाकण्यात आले"
|
||
msgstr[1] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप काढून टाकण्यात आले"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
||
msgid "Search Plugins"
|
||
msgstr "प्लगइन शोधा"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
|
||
msgctxt "Used only for plugins"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "%1 विषयी"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:74
|
||
msgid "The module %1 could not be found."
|
||
msgstr "विभाग %1 आढळला नाही."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt><p>शोध असा आहे की:<br /> डेस्कटॉप फाईल %1 आढळली नाही.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "विभाग %1 अकार्यान्वित आहे."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
||
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>एकतर हार्डवेअर / सॉफ़्टवेअर विभाग संयोजना उपलब्ध नाही किंवा विभाग प्रशासक द्वारे "
|
||
"अकार्यक्षम केले असावे.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:104
|
||
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
msgstr "विभाग %1 वैध संयोजना विभाग नाही."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt>शोध असा आहे की:<br />डेस्कटॉप फाईल %1 लायब्ररी व्याख्यीत करत नाही.</qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
||
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
||
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
||
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:318
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180
|
||
msgid "using parent widget from parentWidget()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:185
|
||
msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:193
|
||
msgid "using parent hack widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:197
|
||
msgid "using parent widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200
|
||
msgid "cannot set fullscreen state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:205
|
||
msgid "restoring parent from hack widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:213
|
||
msgid "restoring from parent widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:216
|
||
msgid "cannot restore to non-fullscreen state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"ignoring unsupported:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:298
|
||
msgid "Invalid paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"Some paths are invalid:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:321
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:364
|
||
msgid "Now playing: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:395 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "त्रुटी"
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:56
|
||
msgid "Could not save state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:60
|
||
msgid "sending command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:71
|
||
msgid "getting option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:82
|
||
msgid "setting option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103
|
||
msgid "playback loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:108
|
||
msgid "playback paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:113
|
||
msgid "playback unpaused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:121
|
||
msgid "playback finished with error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:128
|
||
msgid "playback finished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:136
|
||
msgid "property changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:139
|
||
msgid "the time-pos property is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:144
|
||
msgid "the time-pos format has changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:148
|
||
msgid "the seekable property is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:153
|
||
msgid "the seekable format has changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:158
|
||
msgid "the partially-seekable property is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:163
|
||
msgid "the partially-seekable format has changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:168
|
||
msgid "the paused-for-cache property is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:173
|
||
msgid "the paused-for-cache format has changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:184
|
||
msgid "event queue overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:220
|
||
msgid "initializing player"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:237
|
||
msgid "context creation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:244
|
||
msgid "destroying player"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:449
|
||
msgid "KAudioPlayer is a stub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:540
|
||
msgid "Could not get widget ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:546
|
||
msgid "KMediaPlayer is a stub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
||
msgid "Select Components"
|
||
msgstr "घटक निवडा"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
||
msgid "Enable component"
|
||
msgstr "घटक कार्यान्वित करा"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "सूचना संयोजीत करा"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "State of the notified event"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "स्थिती"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Title of the notified event"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "शिर्षक"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Description of the notified event"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "वर्णन"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:317
|
||
msgid "Error reading from PTY"
|
||
msgstr "PTY पासून वाचतेवेळी त्रुटी आढळली"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:351
|
||
msgid "Error writing to PTY"
|
||
msgstr "PTY करिता लिहितेवेळी त्रुटी आढळली"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:436
|
||
msgid "PTY operation timed out"
|
||
msgstr "PTY कार्यपध्दतीची वेळ संपली"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:492 kpty/kptydevice.cpp:506
|
||
msgid "Error opening PTY"
|
||
msgstr "PTY उघडतेवेळी त्रुटी आढळली"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "नाव"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "यजमान"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "पोर्ट"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"The template needs information about you but it is not available.\n"
|
||
" The information can be set set from system settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
||
msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
msgstr "प्रणाली मूलभूत (सद्या: %1)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"सद्याची सुत्रयोजना बदललेली आहे. नवीन सुत्रयोजना लागु करण्यापुर्वी ही साठवायची आहे का?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "शॉर्टकट संयोजीत करा"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "छापा"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "मूलभूत पुन्हस्थापित करा"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Katana"
|
||
msgstr "केडीई विषयी"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
|
||
"><b>Platform Version %1</b></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
|
||
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
|
||
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
|
||
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
|
||
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
|
||
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
|
||
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
|
||
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
||
msgid "Manage Link"
|
||
msgstr "लिंक नियंत्रीत करा"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "लिंक पाठ्य:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "लिंक URL:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"पासवर्ड सामर्थ्य मीटर तुम्ही दिलेला पासवर्ड किती सुरक्षित आहे ते दर्शवितो. पासवर्डचे "
|
||
"सामर्थ्य वाढवण्याकरिता : \n"
|
||
"- लांब पासवर्ड वापरा; \n"
|
||
"- upper-case व lower-case अक्षरांचे मिश्रण करा; \n"
|
||
" - संख्या किंवा प्रतिके (जसे #), तसेच अक्षरे वापरा. "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
|
||
msgid "Password is empty"
|
||
msgstr "गुप्तशब्द रिकामे आहे"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
|
||
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
msgstr[0] "गुप्तशब्द किमान 1 अक्षर लांबीचे असायला हवे"
|
||
msgstr[1] "गुप्तशब्द किमान %1 अक्षर लांबीचे असायला हवे"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
|
||
msgid "Passwords match"
|
||
msgstr "गुप्तशब्द जुळली"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "गुप्तशब्दाची जुळवणी होत नाही"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
|
||
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
msgstr "तुम्ही दोन वेगळे गुप्तशब्द दाखल केले आहे. कृपया पुन्हा प्रयत्न करा."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
||
"the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use this password anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"तुम्ही दिलेला पासवर्ड कमी सामर्थ्यवान आहे. \n"
|
||
"तरीपण तुम्हाला हाच पासवर्ड वापरायचा आहे का? \n"
|
||
"पासवर्डचे सामर्थ्य वाढवण्याकरिता : \n"
|
||
"- लांब पासवर्ड वापरा; \n"
|
||
"- upper-case व lower-case अक्षरांचे मिश्रण करा; \n"
|
||
" - संख्या किंवा प्रतिके (जसे #), तसेच अक्षरे वापरा."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
|
||
msgid "Low Password Strength"
|
||
msgstr "किमान गुप्तशब्द बळकटता"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "इमेल सहायक"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61
|
||
msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgstr "सहायकाच्या मुख्यपानास भेट द्या"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid ""
|
||
"Email contributor\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"सहायकास इमेल करा\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"सहायकाच्या मुख्यपानास भेट द्या\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
|
||
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "गुप्तशब्द"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:577
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "अपरिचीत"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
|
||
msgid "Key Conflict"
|
||
msgstr "किल्ली मदभेद"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' आकार इशारा संयोजन आधीपासूनच \"%2\" क्रिया करिता नेमले गेले आहे.\n"
|
||
"तुम्हाला यांस सद्याच्या क्रियाशी पुन्हा नेमणुक करायचे?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "पुन्हा नेमणे"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' रॉकर इशारा संयोजन आधीपासूनच \"%2\" क्रिया करिता नेमले गेले आहे.\n"
|
||
"तुम्हाला त्यास सद्याच्या क्रियाशी पुन्हा नेमणुक करायचे आहे का?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "%1 करिता शॉर्टकट"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "मुख्य:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "वैकल्पिक :"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "जागतिक :"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "क्रियाचे नाव"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "शॉर्टकट"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "वर्णन"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
|
||
msgid "Select Region of Image"
|
||
msgstr "प्रतिमाचा भाग निवडा"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
|
||
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
msgstr "पसंतीचे क्षेत्र निवडण्याकरिता प्रतिमावर क्लिक करून त्यांस ओढा:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "शॉर्टकट सुत्रयोजना"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "वर्तमान सुत्रयोजना:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "नवीन..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "काढून टाका"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "अधिक कृती"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
|
||
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
msgstr "सुत्रयोजना मूलभूत प्रमाणे साठवा"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
|
||
msgid "Export Scheme..."
|
||
msgstr "सुत्रयोजना निर्यात करा..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "नवीन सुत्रयोजनेचे नाव"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "नवीन सुत्रयोजना करिता नाव:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "नवीन सुत्रयोजना"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "या नावाची सुत्रयोजना आधीपासूनच अस्तित्वात आहे."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 - तुम्ही खरोखरच ही सुत्रयोजना काढून टाकु इच्छिता? \n"
|
||
"नोंद - पुर्ण प्रणालीस लागु असलेली सुत्रयोजना काढून टाकली जाणार नाही."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
|
||
msgid "Export to Location"
|
||
msgstr "स्थान करिता निर्यात करा"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
|
||
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
msgstr "सुत्रयोजना निर्यात करु शकत नाही कारण जागा अवैध आहे."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
|
||
msgid "&Try"
|
||
msgstr "प्रयत्न करा (&T)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "संपादित"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
|
||
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
msgid " – "
|
||
msgstr " – "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "तपशील (&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974
|
||
msgid "Get help..."
|
||
msgstr "मदत मिळवा..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- विभाजक ---"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "मजकूर बदला"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "आइकॉन मजकूर (&x):"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr "मजकूर लपवा - जेव्हा साधनपट्टी आइकॉनच्या बाजूला मजकूर दाखवते (&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "साधनपट्टी संयोजन"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"तुम्हाला खरच या अनुप्रयोगाचे सर्व साधनपट्टीला त्यांच्या परस्पर मूलभूत सह पुन्हा निश्चित "
|
||
"करायचे? बदल त्वरित लागू होतील."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "साधनपट्टी पुन्हस्थापित करा"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "पुन्हस्थापित"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "साधनपट्टी (&T):"
|
||
|
||
#. i18n("&New"), this);
|
||
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
||
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. our list of inactive actions
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "उपलब्ध क्रिया (&v):"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "गाळणी"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "सद्याची क्रिया (&e):"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "चिन्ह बदला (&I)..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970
|
||
msgid "Change Te&xt..."
|
||
msgstr "मजकूर बदला (&x) ..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr "यह घटकास अंतर्भूतीत घटकाच्या सर्व घटकांशी बदलले जाईल."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<Merge>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<Merge %1>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ही क्रियांची गतिक सूची आहे. यास हलवू शकता, पण तसे केल्यास त्यास पुन्हा जोडले जाऊ शकणार "
|
||
"नाही."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "क्रियायादी: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "चिन्ह बदला"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
||
msgid "All Pages"
|
||
msgstr "सर्व पाने"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
||
msgid "Odd Pages"
|
||
msgstr "विषम पाने"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
||
msgid "Even Pages"
|
||
msgstr "सम पाने"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
||
msgid "Page Set"
|
||
msgstr "पान सेट"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "छापा"
|
||
|
||
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
|
||
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
|
||
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
|
||
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
|
||
msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
||
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
|
||
msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "तपशील"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "प्रश्न"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "पुन्हा विचारू नका"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "इशारा"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "माफ करा"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "माहिती"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "हा संदेश पुन्हा दर्शवू नका"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "%1 विषयी"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "डावीकडून उजवीकडे, वरपासून खालपर्यंत"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "डावीपासून उजवीकडे, खालपासून वरपर्यंत"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "उजवीपासून डावीकडे, खालपासून वरपर्यंत"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "उजवीपासून डावीकडे, वरपासून खालपर्यंत"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "खालपासून वरपर्यंत, डावीपासून उजवीकडे"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "खालपासून वरपर्यंत, उजवीपासून डावीकडे"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "वरपासून खालपर्यंत, डावीपासून उजवीकडे"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "वरपासून खालपर्यंत, उजवीपासून डावीकडे"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
||
msgctxt "No border line"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "काहीच नाही"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
||
msgid "Single Line"
|
||
msgstr "एक ओळ"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
||
msgid "Single Thick Line"
|
||
msgstr "एक जाडसर ओळ"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
||
msgid "Double Line"
|
||
msgstr "दोन ओळी"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
||
msgid "Double Thick Line"
|
||
msgstr "दुहेरी जाडसर ओळ"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "काहीच नाही"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "प्रमाणित"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "अवर्गिकृत"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "गुप्त"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "वर्गीकृत"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "गुपित"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "उच्च गुपित"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "आजची विशेष टिपण्णी"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
|
||
msgid "Did you know...?\n"
|
||
msgstr "तुम्हाला माहित आहे का...?\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
|
||
msgid "&Show tips on startup"
|
||
msgstr "प्रारंभवेळी टिपण्णी दर्शवा (&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "पूर्वीचे (&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
|
||
msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "पुढील (&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदला"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "या अनुप्रयोग करिता वापरण्याची भाषा निवडा :"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
|
||
msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgstr "अतिरिक्त भाषा जोडा"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"आणखी एक भाषा जोडतो. जर इतर भाषांमध्ये योग्य भाषांतर नसेल तर ही भाषा वापरली जाईल."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"या अनुप्रयोगाची भाषा बदलण्यात आली आहे. जेव्हा हा अनुप्रयोग पुढच्यावेळी सुरु केला जाईल "
|
||
"त्यावेळी हा बदल लागु होईल."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदलले"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Primary language:"
|
||
msgstr "प्राथमिक भाषा :"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Fallback language:"
|
||
msgstr "अतिरिक्त भाषा :"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "काढून टाका"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
||
"other languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"ही अनुप्रयोगाची मुख्य भाषा आहे. दुसर्या कोणत्याही भाषे अगोदर ही भाषा वापरली जाईल."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr "जर अगोदरच्या भाषांमध्ये योग्य भाषांतर नसेल तर ही भाषा वापरली जाईल."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
||
msgid "Print Immediately"
|
||
msgstr "त्वरित छापा"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
||
msgid "Hold Indefinitely"
|
||
msgstr "अनिश्चितकाळ धरून ठेवा"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
||
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
msgstr "दिवस (06:00 ते 17:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
||
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
msgstr "रात्र (18:00 ते 05:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
||
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
msgstr "दुसरी पाळी (16:00 ते 23:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
||
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
msgstr "तिसरी पाळी (00:00 ते 07:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
||
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
msgstr "वीकएन्ड (शनिवार ते रविवार)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
||
msgid "Specific Time"
|
||
msgstr "ठराविक वेळ"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "मूलभूत:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "काहीच नाही"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "स्वेच्छा:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
||
msgctxt "Opposite to Back"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "पुढील"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "संपले"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
||
"exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>कुठल्याही प्रकारची माहिती उपलब्ध नाही.<br />दाखल KAboutData ऑब्जेक्ट अस्तित्वात "
|
||
"नाही.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>आवृत्ती %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
|
||
"'Development Platform'"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
|
||
"Development Platform %3</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>आवृत्ती %2</b><br />केडीई विकास प्रणाली "
|
||
"%3 चा वापर करत आहे</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "परवाना: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "विषयी (&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"कृपया बग नोंदविण्याकरिता <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
|
||
"a> येथे जा.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
|
||
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
msgstr "कृपया <a href=\"mailto:%1\">%2</a> येथे बग अहवाल दाखल करा.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthor"
|
||
msgstr "लेखक (&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthors"
|
||
msgstr "लेखक (&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
|
||
msgid "&Thanks To"
|
||
msgstr "यांस धन्यवाद (&T)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
|
||
msgid "T&ranslation"
|
||
msgstr "भाषांतरण (&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "परवाना करार"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
||
msgctxt "go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "मागे (&B)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
||
msgctxt "go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "पुढे (&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "मुख्य (&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
||
msgctxt "show help"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "मदत (&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "मेन्यूपट्टी दर्शवा (&M)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
msgstr "मेन्यूपट्टी दर्शवा <p>लपवलेली मेन्यूपट्टी पुन्हा दर्शवितो </p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवा (&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
||
msgid ""
|
||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||
"window used for status information.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"स्थितीपट्टी दर्शवा <p>स्थितीपट्टी दर्शवतो, ही पट्टी चौकटीच्या खालच्या बाजुस असून तिचा "
|
||
"वापर वस्तुस्थितीची माहिती देण्यासाठी होतो.</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "मूलभूत"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "स्वशोध"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' हा कळ अनुक्रम अस्पष्ट आहे. ही अस्पष्टता सोडवण्यासाठी\n"
|
||
"'शॉर्टकट संयोजीत करा' हे 'संयोजना' मेन्यूमधुन वापरा.\n"
|
||
"आता कोणतीही क्रिया कार्यान्वित केली जाणार नाही."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "अस्पष्ट शॉर्टकट सापडला"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धतीतून बाहेर पडा (&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "पूर्ण स्क्रीन पासून बाहेर पडा"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Exit full screen mode"
|
||
msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धतीतून बाहेर पडा"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धत (&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "पूर्ण स्क्रीन"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the window in full screen"
|
||
msgstr "चौकट पूर्ण स्क्रीन वर दर्शवा"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "नोंदणी नाही"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "यादी रिकामी करा"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "स्पेलिंग तपासा"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Finished"
|
||
msgstr "पूर्ण झाले (&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
|
||
msgctxt "progress label"
|
||
msgid "Spell checking in progress..."
|
||
msgstr "स्पेलिंग तपासणी चालू ..."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
|
||
msgid "Spell check stopped."
|
||
msgstr "वर्णलेखन तपासणी थांबविली."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
|
||
msgid "Spell check canceled."
|
||
msgstr "वर्णलेखन तपासणी रद्द केली."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgid "Spell check complete."
|
||
msgstr "वर्णलेखन तपासणी पूर्ण झाली."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49
|
||
msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
msgstr "स्पेलिंग तपासणी व्यवस्था"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
|
||
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
msgstr "जसे-टाईप-कराल तसे वर्णलेखन तपासणी कार्यान्वित केले."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223
|
||
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr "बरेच चुकीचे वर्णलेखन शब्द. जसे-टाईप-कराल तसे वर्णलेखन तपासणी अकार्यान्वित केले."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246
|
||
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr "जसे-टाईप-कराल तसे वर्णलेखन तपासणी अकार्यान्वित केले."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The time you entered is invalid"
|
||
msgstr "तुम्ही दिलेली वेळ चुकीची आहे"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "वेळ %1 च्या आधी असू शकत नाही"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
msgstr "वेळ %1 च्या नंतर असू शकत नाही"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174
|
||
msgid "Clear &History"
|
||
msgstr "यादी रिकामी करा (&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325
|
||
msgid "No further items in the history."
|
||
msgstr "इतिहासामध्ये पुढे एकही घटक आढळला नाही."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
|
||
msgid "without name"
|
||
msgstr "निनावी"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
|
||
msgid "Week %1"
|
||
msgstr "आठवडा %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
|
||
msgid "Next year"
|
||
msgstr "पुढील वर्ष"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
|
||
msgid "Previous year"
|
||
msgstr "मागील वर्ष"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "पुढील महिना"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "मागील महिना"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
|
||
msgid "Select a week"
|
||
msgstr "आठवडा निवडा"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
|
||
msgid "Select a month"
|
||
msgstr "महिना निवडा"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
|
||
msgid "Select a year"
|
||
msgstr "वर्ष निवडा"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
|
||
msgid "Select the current day"
|
||
msgstr "सद्याचा दिवस निवडा"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "बंद करा"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
|
||
msgid "&Copy Full Text"
|
||
msgstr "संपूर्ण मजकूर प्रतिकृत करा (&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
|
||
msgctxt "@option next year"
|
||
msgid "Next Year"
|
||
msgstr "पुढील वर्ष"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
|
||
msgctxt "@option next month"
|
||
msgid "Next Month"
|
||
msgstr "पुढील महिना"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
|
||
msgctxt "@option next week"
|
||
msgid "Next Week"
|
||
msgstr "पुढील आठवडा"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
|
||
msgctxt "@option tomorrow"
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "उद्या"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
|
||
msgctxt "@option today"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "आज"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
|
||
msgctxt "@option yesterday"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "काल"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
|
||
msgctxt "@option last week"
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "गेला आठवडा"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
|
||
msgctxt "@option last month"
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "गेला महिना"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
|
||
msgctxt "@option last year"
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "गेले वर्ष"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
|
||
msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
msgid "No Date"
|
||
msgstr "दिनांक नाही"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The date you entered is invalid"
|
||
msgstr "तुम्ही दिलेला दिनांक चुकीचा आहे"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "दिनांक %1 च्या आधी असू शकत नाही"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
msgstr "दिनांक %1 च्या नंतर असू शकत नाही"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "मजकूर दर्शवा"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "साधनपट्टी व्यवस्था"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "कल"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "वर"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Left"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Right"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "खाली"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "पाठ्यचे स्थान"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "फक्त चिन्ह"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "फक्त पाठ्य"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "चिन्ह बाजूचे पाठ्य"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "चिन्हा खालील पाठ्य"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "चिन्ह आकार"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "मूलभूत"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "लहान (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "मध्यम (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "मोठा (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "विशाल (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "साधनपट्टीतील जागा कुलूपबंद करा"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269
|
||
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
msgstr "%2 या प्रणालीमध्ये %3 या क्रीयेसाठी शॉर्टकट '%1'\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] "शॉर्टकट '%2' चा पुढील जोडीसोबत मतभेद आहे:\n"
|
||
msgstr[1] "शॉर्टकट '%2' चा पुढील जोड्यांसोबत मतभेद आहे:\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "पंजीकृत जागतिक शॉर्टकटसह मतभेद"
|
||
msgstr[1] "पंजीकृत जागतिक शॉर्टकटसह मतभेद"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "शॉर्टकट मतभेद"
|
||
msgstr[1] "शॉर्टकट मतभेद"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "शॉर्टकट '%1', क्रिया '%2' करिता\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"शॉर्टकट \"%2\" चा पुढील शॉर्टकटसोबत मतभेद आहे.\n"
|
||
"या क्रियेसाठी रीकाम्या शॉर्टकटची नेमणुक करावयाची आहे का?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"शॉर्टकट \"%2\" चे पुढील शॉर्टकटसोबत मतभेद आहेत.\n"
|
||
"या क्रियेंसाठी रीकाम्या शॉर्टकटची नेमणुक करावयाची आहे का?\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "शॉर्टकट मतभेद"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>'%1' ही जोडी <b>%2</b> या क्रीयेसाठी वापरात आहे. <br>कृपया इतर जोडी निवडा.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "प्रमाणित अनुप्रयोग शॉर्टकट सह मतभेद"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "माहिती"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
|
||
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
msgstr "तुम्ही जी कळ दाबली ती Qt मध्ये समर्थीत नाही."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
|
||
msgid "Unsupported Key"
|
||
msgstr "असमर्थीत कि"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
|
||
msgctxt "UTC time zone"
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
|
||
msgctxt "No specific time zone"
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "चल"
|
||
|
||
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
msgstr "तुम्ही दिलेला दिनांक व वेळ न्यूनतम परवानगी असलेल्या दिनांक व वेळेच्या आधी आहे"
|
||
|
||
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
msgstr "तुम्ही दिलेला दिनांक व वेळ अधिकतम परवानगी असलेल्या दिनांक व वेळेच्या नंतर आहे"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
||
msgid "&Available:"
|
||
msgstr "उपलब्ध (&A):"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
||
msgid "&Selected:"
|
||
msgstr "निवडलेले (&S):"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Color..."
|
||
msgstr "पाठ्य रंग (&C)..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
||
msgctxt "@label stroke color"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "रंग"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Highlight..."
|
||
msgstr "पाठ्य ठळक करा (&H)..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "फॉन्ट (&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Font &Size"
|
||
msgstr "फॉन्ट आकार (&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
||
msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "ठळक (&B)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
||
msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "तिरपे (&I)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
||
msgctxt "@action underline selected text"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "अधोरेखन (&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "खोडा (&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Left"
|
||
msgstr "डावीकडे स्थीत करा (&L)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
||
msgctxt "@label left justify"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Left"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Center"
|
||
msgstr "केंद्राकडे स्थीत करा (&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
||
msgctxt "@label center justify"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "केंद्र"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Right"
|
||
msgstr "उजवीकडे स्थीत करा (&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
||
msgctxt "@label right justify"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Right"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Justify"
|
||
msgstr "मूलभूत स्वीकारा(&J)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
||
msgctxt "@label justify fill"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "मूलभूत स्वीकारा"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "डावीकडून-उजवीकडे"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
||
msgctxt "@label left-to-right"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "डावीकडून-उजवीकडे"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "उजवीकडुन-डावीकडे"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
||
msgctxt "@label right-to-left"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "उजवीकडुन-डावीकडे"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "यादी शैली"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
||
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "काहीच नाही"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
||
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "डीस्क"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
||
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "वर्तुळ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "चौरस"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
||
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
||
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
msgid "abc"
|
||
msgstr "abc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
||
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
||
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
msgid "i ii iii"
|
||
msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
||
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
msgid "I II III"
|
||
msgstr "I II III"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "समास वाढवा"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "समास कमी करा"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Insert Rule Line"
|
||
msgstr "नियम ओळ अंतर्भूत करा"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "लिंक"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Format Painter"
|
||
msgstr "फ़ॉर्मेट पेंटर"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "To Plain Text"
|
||
msgstr "साध्या मजकूरात"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "सबस्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter message").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
|
||
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
|
||
msgid "Nothing to spell check."
|
||
msgstr "वर्णलेखन तपास करिता काहिच नाही."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
|
||
msgid "Check Spelling..."
|
||
msgstr "वर्णलेखन तपासा..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "आपोआप वर्णलेखन तपासा"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
|
||
msgid "Allow Tabulations"
|
||
msgstr "तालिकाकरण स्वीकारा"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "मजकूर बोलून दर्शवा"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
msgstr "जोव्ही (मजकूर बोलून दाखवणारी सेवा) सुरु करण्यास अपयश"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:685
|
||
msgid "No suggestions for %1"
|
||
msgstr "%1 साठी सूचविलेली यादी नाही"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:697
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "दुर्लक्ष करा"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:698
|
||
msgid "Add to Dictionary"
|
||
msgstr "शब्दकोशात जोडा"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
||
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "क्षेत्र"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
||
msgctxt "Time zone"
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "विभाग"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "टीप"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "मदत (&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "जोडा(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "काढून टाका (&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "वर हलवा (&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "खाली हलवा (&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289
|
||
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
msgid "Clear text"
|
||
msgstr "पाठ्य खोडा"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "पाठ्य पूर्णपणा"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "काहीच नाही"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "पुस्तिका"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "स्वयंचलित"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List"
|
||
msgstr "ड्रापडाउन सूची"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Short Automatic"
|
||
msgstr "किमान स्वयंचलित"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
msgstr "ड्रापडाउन सूची && स्वयंचलित"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "मूलभूत"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
|
||
msgid "Image Operations"
|
||
msgstr "प्रतिमा कार्यपध्दती"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
|
||
msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "घड्याळाच्या दिशानुरूप फिरवा (&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
|
||
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
msgstr "घड्याळाच्या विरूध्द दिशानुरूप फिरवा (&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
|
||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
msgstr "बदल कायम करण्याकरिता तुमची परवानगी घेण्यात येइल"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
|
||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
msgstr "तुम्हाला व्यवस्था बदलांची परवानगी नाही"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78
|
||
msgid "Do not run in the background."
|
||
msgstr "पार्श्वभूमीत चालवू नका."
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:709
|
||
msgid "The style '%1' was not found"
|
||
msgstr "शैली '%1' आढळली नाही"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "पाठ्य नाही"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "दर्शविलेल्या साधनपट्ट्या"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "साधनपट्टीशी जोडा"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
|
||
msgid "Configure Shortcut..."
|
||
msgstr "शॉर्टकट संयोजीत करा..."
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "लहान करा (&M)"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "पुन्हस्थापन (&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> : मधून तुम्हाला नक्की बाहेर पडायचे आहे का?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
|
||
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
msgstr "प्रणाली ट्रे जाण्याची पुष्टि करा"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
|
||
msgid "Unknown Application"
|
||
msgstr "अपरिचीत अनुप्रयोग"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "लहान करा"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "निवडा..."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
|
||
msgid "Click to select a font"
|
||
msgstr "फॉन्ट निवडण्याकरिता निवडा"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
||
msgid "Preview of the selected font"
|
||
msgstr "निवडलेला फॉन्टचा पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr "निवडलेल्या फॉन्टचा पूर्वावलोकन. \"निवडा...\" बटन क्लिक करून तुम्ही ते बदलू शकता."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
||
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
msgstr "\"%1\" फॉन्टचा पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr "\"%1\" फॉन्टचा पूर्वावलोकन. \"निवडा...\" बटन क्लिक करून तुम्ही ते बदलू शकता."
|
||
|
||
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
||
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
||
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
||
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
|
||
msgctxt "short"
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
|
||
#. for font previews in your language. For the possible values, see
|
||
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
|
||
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
|
||
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122
|
||
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "फॉन्ट निवडा"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
msgstr "येथे तुम्ही वापरण्याकरिता फॉन्ट निवडू शकता."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
|
||
msgid "Requested Font"
|
||
msgstr "विनंतीकृत फॉन्ट"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "फॉन्ट"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
msgstr "फॉन्ट परिवाराच्या संयोजनेत बदल करण्याकरिता हा चेकबॉक्स कार्यान्वित करा."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font family?"
|
||
msgstr "फॉन्ट परिवार बदलायचा का?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "फॉन्ट:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "फॉन्ट शैली"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
msgstr "फॉन्ट शैली संयोजनेत बदल करण्याकरिता हा चेकबॉक्स कार्यान्वित करा."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font style?"
|
||
msgstr "फॉन्ट शैली बदला?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "फॉन्ट शैली:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "आकार"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
msgstr "फॉन्ट आकार संयोजनेत बदल करण्याकरिता हा चेकबॉक्स कार्यान्वित करा."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font size?"
|
||
msgstr "फॉन्ट आकार बदला?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
|
||
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "आकार:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
msgstr "येथे कोणता फॉन्ट परिवार वापरायचा ते तुम्ही निवड करु शकता."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
msgstr "येथे तुम्ही वापरण्याची फॉन्ट शैली निवडू शकता."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "तिरपे"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "तिरपा"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "ठळक"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "ठळक तिरपे"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
|
||
msgctxt "@item font size"
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "संबंधित"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
|
||
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
msgstr "वातावरणाशी निगडीत फॉन्ट आकार<br /><i>ठरलेला</i> किंवा <i>संबंधित</i><br />"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
||
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
||
"paper size)."
|
||
msgstr ""
|
||
"येथे तुम्ही स्थिर फॉन्ट आकार व परिवर्तनशील फॉन्ट आकार (वातावरणाच्या बदलानुरुप बदलणारा "
|
||
"उदा. विजेटचा किंवा पानाचा आकार) यामध्ये अदलाबदल करु शकता"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
|
||
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
msgstr "येथे तुम्ही वापरण्याचा फॉन्ट आकार निवडू शकता."
|
||
|
||
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
||
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
||
#. representative of language's writing system.
|
||
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
||
"special characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"हा नमुना मजकूर सध्याची संयोजना दर्शवितो. तुम्ही विशेष अक्षराची चाचणी घेण्याकरिता हा "
|
||
"मजकूर संपादित करु शकता."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
|
||
msgid "Actual Font"
|
||
msgstr "वास्तविक फॉन्ट"
|
||
|
||
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
||
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
||
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
||
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
||
#. the family name to which the style string corresponds.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
|
||
msgctxt "@item Font style"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "सॅन्स् सेरीफ"
|
||
|
||
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "सेरीफ"
|
||
|
||
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "मोनोस्पेस"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
|
||
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप %1"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "शोध"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "स्तंभ शोधा"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "सर्व दर्शनीय स्तंभ"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "शोधा (&E):"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:509
|
||
msgctxt "left mouse button"
|
||
msgid "left button"
|
||
msgstr "डावी बटन"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:512
|
||
msgctxt "middle mouse button"
|
||
msgid "middle button"
|
||
msgstr "मध्य बटन"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:515
|
||
msgctxt "right mouse button"
|
||
msgid "right button"
|
||
msgstr "उजवी बटन"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:518
|
||
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
msgid "invalid button"
|
||
msgstr "अवैध बटन"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:532
|
||
msgctxt ""
|
||
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
"button"
|
||
msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
msgstr "%1 धरुन ठेवा, नंतर %2 दाबा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "उघडा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "नवीन"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "बंद करा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "साठवा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "छापा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "बाहेर पडा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "पूर्ववत करा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "पुन्हा करा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "कापा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "प्रत करा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "चिटकवा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "निवड चिटकवा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "सर्वांची निवड करा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Deselect"
|
||
msgstr "निवडू नका"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Backwards"
|
||
msgstr "शब्द मागून खोडा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Forward"
|
||
msgstr "शब्द पुढून खोडा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "शोधा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "पुढील शोधा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Prev"
|
||
msgstr "मागील शोधा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "बदला"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
|
||
msgctxt "@action Go to main page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "मूळ स्थान"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
|
||
msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "सुरु"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
|
||
msgctxt "@action End of document"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "समाप्त"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "आधी"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
|
||
msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "पुढील"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "वर"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "मागे"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "पुढे"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "पुन्हा दाखल करा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Beginning of Line"
|
||
msgstr "ओळीची सुरुवात"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "ओळीची समाप्ती"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "ओळीवर जा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Backward Word"
|
||
msgstr "मागचा शब्द"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward Word"
|
||
msgstr "पुढचा शब्द"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "ओळखचिन्ह जोडा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "मोठे करा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "लहान करा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Full Screen Mode"
|
||
msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धत"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Menu Bar"
|
||
msgstr "मेन्यू पट्टी दर्शवा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "पुढील टॅब सक्रिय करा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "मागील टॅब सक्रिय करा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "मदत"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "What's This"
|
||
msgstr "हे काय आहे"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "पाठ्य पूर्णपणा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Completion Match"
|
||
msgstr "मागील पूर्णतया जुळवणी"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Completion Match"
|
||
msgstr "पुढील पूर्णतया जुळवणी"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Substring Completion"
|
||
msgstr "उपअक्षरमाळा पूर्णपणा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Item in List"
|
||
msgstr "यादीतील मागील बाब"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Item in List"
|
||
msgstr "यादीतील पुढील बाब"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "अलिकडील उघडा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "असे साठवा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "पूर्वस्थितीकडे जा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "छपाई पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "मेल"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "नष्ट करा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "वास्तविक आकार"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Page"
|
||
msgstr "पानाप्रमाणे समर्पक बसवा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Width"
|
||
msgstr "पानाच्या रुंदीप्रमाणे समर्पक बसवा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Height"
|
||
msgstr "पानाच्या उंचीप्रमाणे समर्पक बसवा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "झूम"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "जा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "या पानावर जा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Back"
|
||
msgstr "दस्तऐवज मागे"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Forward"
|
||
msgstr "दस्तऐवज पुढे"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "ओळखचिन्हे संपादित करा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Spelling"
|
||
msgstr "वर्णलेखन"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "साधनपट्टी दर्शवा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "पर्याय निवडा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "कि बांधणी"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "प्राधान्यता"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "साधनपट्टी संयोजीत करा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "सूचना संयोजीत करा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Tip Of Day"
|
||
msgstr "आजची विशेष टिपण्णी"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "बग कळवा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदला"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About Application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग विषयी"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About Katana"
|
||
msgstr "केडीई विषयी"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "डा. क्लॉश चे त्वरक निदान"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "आपोआप तपासणी अकार्यान्वित करा"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>त्वरक बदलले</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>त्वरक काढले</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>त्वरक जोडले (तुमच्या माहिती करिता)</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
|
||
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
msgstr "'%1' ही कळ संयोजना आधीच %2 या अनुप्रयोगास %3 या क्रियेसाठी फाळवलेली आहे."
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
|
||
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "'%1' या संदर्भात '%2' या क्रियासाठी \n"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr "'%1' ही कळ संयोजना आधीच %2 या अनुप्रयोगास %3 या क्रियेसाठी फाळवलेली आहे."
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
|
||
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
msgstr "पंजीकृत जागतिक शॉर्टकटसह मतभेद"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
|
||
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
|
||
msgid "%2 of %3 complete"
|
||
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
msgstr[0] "%3 पैकी %2 पूर्ण झाले"
|
||
msgstr[1] "%3 पैकी %2 पूर्ण झाले"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
|
||
msgid "%2 / %1 folder"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 संचयीका"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 संचयीका"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
|
||
msgid "%2 / %1 file"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 फाईल"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 फाईल"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
|
||
msgid "%1% of %2"
|
||
msgstr "%1%, %2 पैकी"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
|
||
msgid "%2% of 1 file"
|
||
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2%, 1 फाईल पैकी"
|
||
msgstr[1] "%2%, %1 फाईल पैकी"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "स्तब्ध"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
|
||
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgstr[0] "%2/s (%3 उर्वरीत)"
|
||
msgstr[1] "%2/s (%3 उर्वरीत)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
|
||
msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
||
msgid "%1/s (done)"
|
||
msgstr "%1/s (पूर्ण झाले)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "पुन्हा सुरु करा (&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "थांबवा (&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
|
||
msgctxt "The source url of a job"
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "स्रोत:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
|
||
msgctxt "The destination url of a job"
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "लक्ष्य:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
|
||
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
msgstr "हा संवाद मोठा करून तपशील बघण्यासाठी हे क्लिक करा"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
|
||
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
msgstr "स्थानांतरण पूर्ण झाल्यावरही ही चौकट उघडी ठेवा (&K)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
|
||
msgid "Open &File"
|
||
msgstr "फाईल उघडा (&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
|
||
msgid "Open &Destination"
|
||
msgstr "लक्ष्य उघडा (&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
|
||
msgid "Progress Dialog"
|
||
msgstr "प्रगती संवाद"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 संचयीका"
|
||
msgstr[1] "%1 संचयीका"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 फाईल"
|
||
msgstr[1] "%1 फाईल"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
|
||
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
msgstr "हा संवाद लहान करून तपशील लपविण्यासाठी हे क्लिक करा"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "थांबा"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
||
msgid " Stalled "
|
||
msgstr " स्तब्ध "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
||
msgid " %1/s "
|
||
msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "ठिक आहे (&O)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "रद्द करा (&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "होय (&Y)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "होय"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "नाही (&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "नाही"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "सोडून द्या (&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "बदल रद्द करा"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
msgstr "हे बटन दबाल्यास या संवादातील सर्व अलिकडील केलेले बदल रद्द केले जातील."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "साठवा (&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "माहिती साठवा"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
||
msgid "&Do Not Save"
|
||
msgstr "साठवू नका (&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
||
msgid "Do not save data"
|
||
msgstr "माहिती साठवू नका"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "असे साठवा (&A)..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
||
msgid "Save file with another name"
|
||
msgstr "इतर नावाने फाईल साठवा"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "लागू करा (&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "बदल लागू करा"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
"Use this to try different settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>लागू करा</b> वर क्लिक केल्यास, सेटींग्स प्रोग्रामला स्थानांतरीत केले जातील, पण संवाद बंद "
|
||
"होणार नाही.\n"
|
||
"इतर सेटींग्स पडताळण्याकरिता हे वापरून पहा."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Administrator &Mode..."
|
||
msgstr "प्रशासक पद्धत (&M)..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
msgstr "प्रशासक पद्धत दाखल करा"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"जेव्हा तुम्ही <b>प्रशासक पद्धत</b> क्लिक कराल, तुमच्याकडुन प्रशासक (root) गुप्तशब्द "
|
||
"मागितला जाईल. ज्या बदलांकरिता प्रशासकीय अघिकार लागतात तेथे हा गुप्तशब्दगरजेचा आहे."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "पुसून टाका (&L)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
||
msgid "Clear input"
|
||
msgstr "इनपुट खोडा"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
||
msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
msgstr "संपादन गुणविशेष मधील इनपुट खोडा"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "मदत दर्शवा"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "बंद करा (&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
||
msgid "Close the current window or document"
|
||
msgstr "सद्याचे चौकट किंवा दस्तऐवज बंद करा"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "चौकट बंद करा (&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
||
msgid "Close the current window."
|
||
msgstr "सद्याची चौकट बंद करा."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
||
msgid "&Close Document"
|
||
msgstr "दस्तऐवज बंद करा (&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "सद्याचे दस्तऐवज बंद करा."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "मूलभूत (&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
||
msgid "Reset all items to their default values"
|
||
msgstr "सर्व घटक मूलभूत मूल्य करिता पुन्हस्थापित करा"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "एक पध्दती मागे चला"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
||
msgid "Go forward one step"
|
||
msgstr "एक पध्दती पुढे चला"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "छपाई (&P)..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
||
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
msgstr "सद्याचे दस्तऐवजाची छपाई करिता छपाई संवाद उघडा"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "सुरु ठेवा (&o)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
||
msgid "Continue operation"
|
||
msgstr "कार्यपध्दती सुरु ठेवा"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "रद्द करा (&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
||
msgid "Delete item(s)"
|
||
msgstr "घटक रद्द करा"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "उघडा (&O)..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "फाईल उघडा"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "बाहेर पडा (&Q)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोगातून बाहेर पडा"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "पुन्हस्थापन (&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
||
msgid "Reset configuration"
|
||
msgstr "संयोजना पुन्हस्थापन"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "अंतर्भूत करा (&I)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
||
msgid "Confi&gure..."
|
||
msgstr "संयोजीत करा (&G)..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "शोधा (&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "जोडा"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "चाचणी"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "गुणधर्म"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "खोडून लिहा (&O)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the end of the list\n"
|
||
"of matching items.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"तुम्ही सूची शेवटी पहुँचले आहात\n"
|
||
"जेथे जुळविण्याजोगी वस्तु आहे.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
|
||
msgid ""
|
||
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
"match is available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"पूर्णपणा अस्पष्ट आहे, एका पेक्षा जास्त\n"
|
||
"जोडणी उपलब्ध आहे.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
|
||
msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
msgstr "जुळवणीनुरूप घटक उपलब्ध नाही.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "पुन्हा करा"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "पूर्ववत करा"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "बदला"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
||
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "सर्व (&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "वगळा (&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
||
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
msgstr "'%1' ला '%2' सह बदला?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
||
msgid "No text was replaced."
|
||
msgstr "कोणतेही पाठ्य बदलले गेले नाही."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
||
msgid "1 replacement done."
|
||
msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
msgstr[0] "1 बदल पूर्ण झाला."
|
||
msgstr[1] "%1 बदल पूर्ण झाले."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
|
||
msgid "Beginning of document reached."
|
||
msgstr "दस्तऐवजाच्या सुरुवातीस पोहचले."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
|
||
msgid "End of document reached."
|
||
msgstr "दस्तऐवजाच्या समाप्तीस पोहचले."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
||
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
msgstr "तुम्हाला शोध तळापासून पुन्हा सुरु करायचे?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
||
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
msgstr "तुम्हाला शोध प्रारंभ पासून पुन्हा सुरु करायचे?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
||
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "पुन्हा सुरु करा"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
||
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "थांबा"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
||
msgid "Find Text"
|
||
msgstr "पाठ्य शोधा"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "शोधा"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
|
||
msgid "&Text to find:"
|
||
msgstr "शोधण्याचे पाठ्य (&T):"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति (&x)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "संपादित करा (&E)..."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "या सह बदला"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
|
||
msgid "Replace&ment text:"
|
||
msgstr "बदलण्याचे पाठ्य (&m):"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
||
msgid "Use p&laceholders"
|
||
msgstr "प्लेसहोल्डर वापरा (&l)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
||
msgid "Insert Place&holder"
|
||
msgstr "प्लेसहोल्डरअंतर्भूत करा (&h)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "पर्याय"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "अक्षराकार संवेदनशील (&a)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "फक्त पूर्ण शब्द (&W)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
|
||
msgid "From c&ursor"
|
||
msgstr "कर्सर पासून (&u)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
|
||
msgid "Find &backwards"
|
||
msgstr "मागून शोधा (&B)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
|
||
msgid "&Selected text"
|
||
msgstr "निवडलेले पाठ्य (&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
|
||
msgid "&Prompt on replace"
|
||
msgstr "बदलताना सांगा (&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "बदला (&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
|
||
msgid "Start replace"
|
||
msgstr "बदल लागू करा"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
"replacement text.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>जर तुम्ही <b>बदल</b> हे बटन दाबले, तर तुम्ही वर दाखल केलेला मजकूर या दस्तऐवजात "
|
||
"शोधला जाईल व सापडल्यास बदलीच्या मजकूराने बदलला जाईल.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
||
msgid "Start searching"
|
||
msgstr "शोध सुरु करा"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>जर तुम्ही <b>शोधा</b> हे बटन दाबले, तर तुम्ही वर दाखल केलेला मजकूर या दस्तऐवजात "
|
||
"शोधला जाईल.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
msgstr "शोध नमुना दाखल करा, किंवा यादीतील अगोदरचा नमुना निवडा."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
|
||
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
msgstr "जर कार्यान्वित केले, तर नियमित अभिव्यक्ति शोधा."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
|
||
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"तुमची नियमित अभिव्यक्ति ग्राफिकल संपादक वापरुन संपादित करण्याकरिता येथे क्लिक करा."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
||
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
msgstr "बदलीचा मजकूर दाखल करा, किंवा यादीतील अगोदरचा निवडा."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
||
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
||
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
||
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
|
||
msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
msgstr "उपलब्ध निवडीचा मेन्यू येण्यासाठी क्लिक करा."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
||
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
msgstr "यशस्वी होण्याकरिता जोडीच्या दोन्ही कडांना शब्द सीमा गरजेची आहे."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
||
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
msgstr "वरुन सुरु न करता सध्याच्या कर्सर जागेपासुन शोध सुरु करा."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
||
msgid "Only search within the current selection."
|
||
msgstr "सद्याच्या निवड अंतर्गतच शोधा."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
||
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
msgstr ""
|
||
"अक्षराकार संवेदनशील शोध करा: 'Joe' दाखल केल्यास 'joe' किंवा 'JOE' सापडणार नाहीत, "
|
||
"फक्त 'Joe' सापडेल."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
|
||
msgid "Search backwards."
|
||
msgstr "मागून शोधा."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
|
||
msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
msgstr "आढळलेली प्रत्येक जुळवणी बदलण्यापूर्वी विचारा."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
|
||
msgid "Any Character"
|
||
msgstr "कोणतेही अक्षर"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
|
||
msgid "Start of Line"
|
||
msgstr "ओळीची सुरवात"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "ओळीची समाप्ती"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
|
||
msgid "Set of Characters"
|
||
msgstr "अक्षरांचे संच"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
|
||
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
msgstr "शून्य किंवा अधिक वेळा पुनरावृत्ती करतो"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
|
||
msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
msgstr "शून्य किंवा अधिक वेळा पुनरावृत्ती करतो"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "वैकल्पिक"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "टॅब"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "नवीनओळ"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
|
||
msgid "Carriage Return"
|
||
msgstr "नवीनओळ"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
|
||
msgid "White Space"
|
||
msgstr "पांढरी जागा"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
|
||
msgid "Digit"
|
||
msgstr "डिजीट"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
|
||
msgid "Complete Match"
|
||
msgstr "पूर्णतया जुळवणी"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
|
||
msgid "Captured Text (%1)"
|
||
msgstr "घेतलेला मजकूर (%1)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
|
||
msgid "You must enter some text to search for."
|
||
msgstr "शोध करिता तुम्ही काहिक पाठ्य दाखल केले पाहिजे."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
|
||
msgid "Invalid regular expression."
|
||
msgstr "अवैध नियमित अभिव्यक्ति."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "पुढील शोधा"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
||
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' च्या आढळणीची पुढील घटना शोधा</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
||
msgid "1 match found."
|
||
msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgstr[0] "1 जुळवणी आढळली."
|
||
msgstr[1] "%1 जुळवणी आढळली."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
||
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' करिता जुळवणी आढळली नाही.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
||
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
msgstr "'<b>%1</b>' करिता जुळवणी आढळली नाही."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
||
msgid "Continue from the end?"
|
||
msgstr "शेवट पासून पुढे चालू ठेवायचे?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
||
msgid "Continue from the beginning?"
|
||
msgstr "प्रारंभ पासून पुढे चालू ठेवायचे?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
||
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
msgstr "तुमचा बदलीचा मजकूर '\\%1', याहून मोठा संदर्भ घेत आहे"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
||
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
msgstr[0] "पण तुमचा नमुना फक्त १ पकडीची व्याख्या करतो."
|
||
msgstr[1] "पण तुमचा नमुना फक्त %1 पकडीची व्याख्या करतो."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
|
||
msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
msgstr "पण तुमचा नमुना एकाही पकडीची व्याख्या करत नाही."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"कृपया योग्य करा."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klauncher: हा प्रोग्राम स्वचालित प्रारंभ होण्याकरिता नाही.\n"
|
||
"klauncher: हा kdeinit4 द्वारे स्वचालित होता.\n"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:450
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
||
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:471
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
||
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:551
|
||
msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
msgstr "'%1' एक्जीक्यूटेबल आढळले नाही."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:565
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open library '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"लायब्ररी '%1' उघडू शकत नाही.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:601
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' अंतर्गत 'kdemain' आढळले नाही.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:563
|
||
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
msgstr "केडीईInit '%1' सुरु करू शकला नाही."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747
|
||
msgid "Could not find service '%1'."
|
||
msgstr "सेवा '%1' शोधू शकला नाही."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:766
|
||
msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
msgstr "'%1' ही सेवा चालू करण्याकरिता एक्जीक्यूटेबल असणे आवश्यक आहे."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799
|
||
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
msgstr "सेवा '%1' सदोषीत आहे."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:885
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1 दाखल केले"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1096
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
msgstr "अपरिचीत शिष्टाचार '%1'.\n"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1148
|
||
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
msgstr "'%1' दाखलन करतेवेळी त्रुटी.\n"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
||
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
msgstr "i18n() ला कमीतकमी एक बाब लागते"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
||
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18nc() ला कमीतकमी दोन बाबी लागतात"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
||
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18np() ला कमीतकमी दोन बाबी लागतात"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
||
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
msgstr "i18ncp() ला कमीतकमी तीन बाबी लागतात"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:67
|
||
msgid "kde4-config"
|
||
msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
||
msgid "A little program to output installation paths"
|
||
msgstr "प्रतिष्ठापन मार्ग दर्शविण्याकरिता एक लहानसे कार्यक्रम"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:70
|
||
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
msgstr "(C) 2000 स्टीफन कुलोव"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:74
|
||
msgid "Left for legacy support"
|
||
msgstr "समर्थन करिता सोडले"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
||
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "केडीई लायब्ररी करिता पूर्वपद मध्ये कंपाईल केले"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
||
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "केडीई लायब्ररी करिता exec_prefix मध्ये कंपाईल केले"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
||
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
msgstr "फाईल लिहिण्याकरिता वापरण्याचे $HOME पूर्वपद"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
||
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
msgstr "केडीई लायब्ररी करिता अक्षरमाळा मध्ये कंपाईल केले गेले"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:79
|
||
msgid "Available KDE resource types"
|
||
msgstr "उपलब्ध केडीई संसाधन प्रकार"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:80
|
||
msgid "Search path for resource type"
|
||
msgstr "संसाधन प्रकार करिता मार्ग शोधा"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:81
|
||
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
msgstr "संसाधन मार्ग करिता दिलेल्या --path साठी फाईलनाव शोधा"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:82
|
||
msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
msgstr "वापरकर्ता मार्ग: डेस्कटॉप|स्वप्रारंभ|दस्तऐवज"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:83
|
||
msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
msgstr "संसाधन फाईल प्रतिष्ठापीत करण्याकरिता पूर्वपद"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:84
|
||
msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
msgstr "Qt करिता प्रतिष्ठापन पूर्वपद"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:85
|
||
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
msgstr "प्रतिष्ठापीत Qt बायनरीचे ठिकाण"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:86
|
||
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
msgstr "प्रतिष्ठापीत Qt लायब्ररीचे ठिकाण"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:87
|
||
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
msgstr "प्रतिष्ठापीत Qt प्लगइनचे ठिकाण"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:126
|
||
msgid "Autostart directories"
|
||
msgstr "स्वप्रारंभ संचयीका करिता मार्ग"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:127
|
||
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
msgstr "कॅशे केलेली माहिती (उदा. फेविकॉन, वेब पाने)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:128
|
||
msgid "Configuration files"
|
||
msgstr "संयोजना फाईल"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:129
|
||
msgid "Where applications store data"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग जेथे संचयन माहिती संचयीत करतात"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:130
|
||
msgid "Emoticons"
|
||
msgstr "भावप्रतिमा"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:131
|
||
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
msgstr "$prefix/bin मध्ये चालण्याजोगी बाब"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:132
|
||
msgid "HTML documentation"
|
||
msgstr "HTML दस्तऐवजीकरण"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:133
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "चिन्ह"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:134
|
||
msgid "Configuration description files"
|
||
msgstr "संयोजना वर्णन फाईल"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:135
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "लायब्ररी"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
||
msgid "Includes/Headers"
|
||
msgstr "इनक्लूड्स/हेडर्स"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:137
|
||
msgid "Translation files for KLocale"
|
||
msgstr "के-लोकल करिता भाषांतरण फाईल"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
||
msgid "Loadable modules"
|
||
msgstr "दाखल करण्यायोग्य विभाग"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:139 kdecore/kde-config.cpp:149
|
||
msgid "Legacy pixmaps"
|
||
msgstr "लीगेसी pixmaps"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
||
msgid "Qt plugins"
|
||
msgstr "Qt प्लगइल"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "सेवा"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:142
|
||
msgid "Service types"
|
||
msgstr "सेवा प्रकार"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:143
|
||
msgid "Application sounds"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग आवाज"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:144
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "प्रारूप"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:145
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "वॉलपेपर्स"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:146
|
||
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "XDG अनुप्रयोग मेन्यू (.desktop फाईल)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:147
|
||
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
msgstr "XDG मेन्यू वर्णन (.directory फाईल)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:148
|
||
msgid "XDG Icons"
|
||
msgstr "XDG चिन्ह"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:150
|
||
msgid "XDG Mime Types"
|
||
msgstr "XDG Mime प्रकार"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:151
|
||
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
msgstr "XDG मेन्यू मांडणी (.menu फाईल)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:152
|
||
msgid "XDG autostart directory"
|
||
msgstr "XDG स्वप्रारंभ संचयीका करिता मार्ग"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:153
|
||
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr "तात्पूरती फाईल (दोन्ही सध्याचे यजमान व वापरकर्त्यांस केंद्रीत)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:154
|
||
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr "UNIX सॉकेट (दोन्ही सध्याचे यजमान व वापरकर्त्यांस केंद्रीत)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:166
|
||
msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
msgstr "%1 - अपरिचीत प्रकार\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:224
|
||
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
msgstr "%1 - वापरकर्तामार्गचे अपरिचीत प्रकार\n"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
|
||
msgid "No target filename has been given."
|
||
msgstr "लक्ष्य फाईलनाव दिले गेले नाही."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
|
||
msgid "Already opened."
|
||
msgstr "आधीपासूनच उघडे आहे."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
|
||
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
msgstr "लक्ष्य संचयीका मधील अपुरे हक्क."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
msgstr "तात्पूरती फाईल उघडू शकत नाही."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:232
|
||
msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
msgstr "डिस्कशी सुसंगतता अपयशी"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:257
|
||
msgid "Error during rename."
|
||
msgstr "नाव बदलतेवेळी त्रुटी."
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:148
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "40"
|
||
msgstr "40"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "80"
|
||
msgstr "80"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes"
|
||
msgstr "-ise प्रत्यय"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes"
|
||
msgstr "-ize प्रत्यय"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
msgstr "-ise प्रत्यय व उच्चारण सह"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
msgstr "-ise प्रत्यय व विना उच्चारण"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
msgstr "-ize प्रत्यय व उच्चारण सह"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
msgstr "-ize प्रत्यय व विना उच्चारण"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "large"
|
||
msgstr "मोठे"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "मध्यम"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "small"
|
||
msgstr "लहान"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 0"
|
||
msgstr "प्रकार 0"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 1"
|
||
msgstr "प्रकार 1"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 2"
|
||
msgstr "प्रकार 2"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "without accents"
|
||
msgstr "विना उच्चारण"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with accents"
|
||
msgstr "उच्चारण सह"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with ye"
|
||
msgstr "ये सह"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yeyo"
|
||
msgstr "येयो सह"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yo"
|
||
msgstr "यो सह"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "विस्तारीत"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
|
||
msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
msgstr "फंक्शन मुख्य थ्रेड पासूनच सक्रिय केले पाहिजे."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
|
||
"start the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 हा अनुप्रयोग चालू करताना त्रुटी. के-लाँचर चालू नाही किंवा त्यास हा अनुप्रयोग सुरु "
|
||
"करण्यास अपयश."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KLauncher D-Bus द्वारे पोहचले जाऊ शकत नाही. %1:\n"
|
||
"%2 ला सक्रिय करतेवेळी त्रुटी आढळली\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
"licensing terms.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"या प्रोग्राम करिता कुठल्याही परवाना अटींचा उल्लेख नही.\n"
|
||
"कृपया परवाना अटींकरिता\n"
|
||
"दस्तऐवजाचे स्रोत पहा.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257
|
||
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
msgstr "कार्यक्रम %1 च्या अटी अंतर्गत वितरीत केला गेला आहे."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v2"
|
||
msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU General Public License Version 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v2"
|
||
msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "BSD परवाना"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "BSD परवाना"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "आर्टिस्टिक परवाना"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "आर्टिस्टिक परवाना"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "QPL v1.0"
|
||
msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Q Public License"
|
||
msgstr "Q Public License"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v3"
|
||
msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU General Public License Version 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v3"
|
||
msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "ऐच्छिक"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "निश्चित नाही"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804
|
||
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
||
"org</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>केडीई अनेक भाषांमध्ये भाषांतरीत आहे याकरिता जग भरातील सर्व अनुवादकांना हार्दिक शुभेच्छा."
|
||
"</p><p>केडीई आंतर्राष्ट्रीयीकरणा विषयी अधिक माहिती करिता <a href=\"http://l10n."
|
||
"kde.org\">http://l10n.kde.org</a> येथे जा</p>"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:256
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the mail client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"मेल ग्राहक दाखल करू शकला नाही:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:257
|
||
msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
msgstr "मेल ग्राहक चालू करू शकत नाही"
|
||
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:305
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:320
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ब्राऊजर दाखल करू शकत नाही:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:306
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:321
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:341
|
||
msgid "Could not launch Browser"
|
||
msgstr "ब्राऊजर चालू करू शकत नाही"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the terminal client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"टर्मिनल ग्राहक दाखल करू शकत नाही:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:381
|
||
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
msgstr "टर्मिनल ग्राहक चालू करू शकत नाही"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
|
||
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
msgstr "X-server दृश्य 'displayname' चा वापर करा"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272
|
||
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
msgstr "दाखल 'sessionId' करिता अनुप्रयोग पुन्हस्थापित करा"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the application to install a private color\n"
|
||
"map on an 8-bit display"
|
||
msgstr ""
|
||
"अनुप्रयोगाला 8-bit पडद्यावर खाजगी रंग मॅप प्रतिष्ठापीत\n"
|
||
"करण्यास सज्ज करतो"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
"specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"रंगघनातील रंगांची संख्या ८-बिट डिस्प्लेवर मर्यादित करतो. \n"
|
||
"(जर अनुप्रयोग QApplication::ManyColor ही व्याख्या \n"
|
||
"वापरत असेल) "
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
|
||
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
msgstr "माऊस किंवा कळफलक न पकडण्यापासून Qt ला सावध करतो"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
"-nograb, use -dograb to override"
|
||
msgstr ""
|
||
"डिबगर सोबत काम करताना -nograb पर्याय लागु होतो, तो रद्द करण्याकरिता -dograb "
|
||
"पर्याय वापरा"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277
|
||
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
msgstr "डिबगिंग करिता समजुळवणी पध्दतीचा वापर करतो"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
|
||
msgid "defines the application font"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग फॉन्टचे वर्णन करतो"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"sets the default background color and an\n"
|
||
"application palette (light and dark shades are\n"
|
||
"calculated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"मूलभूत पार्श्वभूमीतील रंग व\n"
|
||
"अनुप्रयोग पॅलेट निश्चित करतो (हलके व गडद छटांचे मोजमाप\n"
|
||
"केले जाते)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
|
||
msgid "sets the default foreground color"
|
||
msgstr "मूलभूत पृष्ठभूमीतील रंग निश्चित करतो"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
|
||
msgid "sets the default button color"
|
||
msgstr "मूलभूत बटन रंग निश्चित करतो"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
|
||
msgid "sets the application name"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग नाव निश्चित करतो"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
|
||
msgid "sets the application title (caption)"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग शिर्षक निश्चित करतो (कॅप्शन)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
|
||
msgid "load the testability framework"
|
||
msgstr "चाचणीचा साचा लोड करा"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
"an 8-bit display"
|
||
msgstr ""
|
||
"8-बिट डिस्प्लेवर अनुप्रयोगास बळपूर्वक ट्रू-कलर विजुअल वापरण्यास\n"
|
||
"सज्ज करतो"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
|
||
msgid "set XIM server"
|
||
msgstr "XIM सर्व्हर निश्चित करा"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
"root"
|
||
msgstr ""
|
||
"XIM (X Input Method) ही इनपुट शैली निश्चित करतो.\n"
|
||
"onthespot, overthespot, offthespot व root\n"
|
||
"ही संभवित मूल्ये आहेत"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
|
||
msgid "disable XIM"
|
||
msgstr "XIM अकार्यान्वित करा"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
|
||
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
msgstr "विजेटच्या संपूर्ण रचनेचे प्रतिबिंब बनवितो"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
|
||
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
msgstr "Qt शैलीतक्ता अनुप्रयोग विजेट्स साठी लागु होतो"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
|
||
msgid ""
|
||
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
"raster and opengl (experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
"मूलभूत ग्राफिक प्रणाली ऐवजी वेगळी ग्राफिक प्रणाली वापरा. raster व opengl (प्रायोगिक) "
|
||
"हे पर्याय आहेत."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
|
||
msgid ""
|
||
"QML JS debugger information. Application must be\n"
|
||
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
||
"enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"QML JS डिबगर माहिती. अनुप्रयोग बांधताना \n"
|
||
"-DQT_DECLARATIVE_DEBUG हे डिबगर साठी \n"
|
||
"कार्यान्वित करणे आवश्यक आहे"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
|
||
msgid "QML JS debugger information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
|
||
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
msgstr "शिर्षकपट्टी मध्ये 'कैप्शन' ला नावानुरूप वापरा"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
|
||
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
msgstr "'चिन्ह' यांस अनुप्रयोगाचे चिन्ह म्हणून वापरा"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
|
||
msgid "Use alternative configuration file"
|
||
msgstr "वैकल्पिक संयोजना फाईल वापर"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
|
||
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
msgstr "कोर डंप प्राप्त करण्याकरिता, क्रॅश हॅन्डलर अकार्यान्वित करा"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
|
||
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
msgstr "WM_NET अनुकूल चौकट प्रबंधक करिता प्रतीक्षा करतो"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
|
||
msgid "sets the application GUI style"
|
||
msgstr "अनुप्रयोगाची GUI शैली निश्चित करतो"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
msgstr ""
|
||
"मुख्य विजेटची ग्राहक भूमिती निश्चित करतो - बघा man X (शक्यतोवर WidthxHeight+XPos"
|
||
"+YPos)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433
|
||
msgid "KDE Application"
|
||
msgstr "केडीई अनुप्रयोग"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492
|
||
msgid "Qt"
|
||
msgstr "Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "केडीई"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:795 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:811
|
||
msgid "Unknown option '%1'."
|
||
msgstr "अपरिचीत पर्याय '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:819
|
||
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
msgid "'%1' missing."
|
||
msgstr "'%1' आढाळला नाही."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
msgid ""
|
||
"Qt: %1\n"
|
||
"Katana Development Platform: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qt: %1\n"
|
||
"केडीई विकास प्रणाली: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:903
|
||
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was written by\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ला\n"
|
||
"%2 द्वारे लिहीले गेले"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:906
|
||
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
msgstr "या अनुप्रयोग व्यक्ति द्वारे लिखीत आहे जो निनावी रहना पसंत करतो."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use %1.\n"
|
||
msgstr "कृपया बग %1 येथे लिहून पाठवा.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "कृपया बग %1 येथे लिहून पाठवा.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:952
|
||
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
msgstr "अपरिचीत बाब '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1076
|
||
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
msgstr "--help चा वापर उपलब्ध आदेश ओळ पर्यायांची सूची प्राप्त करण्याकरिता वापरला जातो."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099
|
||
msgid "[options] "
|
||
msgstr "[पर्याय] "
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1106
|
||
msgid "[%1-options]"
|
||
msgstr "[%1-पर्याय]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127
|
||
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
msgstr "वापर: %1 %2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1130
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"मूलभूत पर्याय:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132
|
||
msgid "Show help about options"
|
||
msgstr "पर्याय विषयी मदत दर्शवा"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
|
||
msgid "Show %1 specific options"
|
||
msgstr "%1 ठराविक पर्याय दर्शवा"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1147
|
||
msgid "Show all options"
|
||
msgstr "सर्व पर्याय दर्शवा"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148
|
||
msgid "Show author information"
|
||
msgstr "लेखकाविषयी माहिती दर्शवा"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "आवृत्तीविषयक माहिती दर्शवा"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
|
||
msgid "Show license information"
|
||
msgstr "परवानाविषयक माहिती दर्शवा"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
|
||
msgid "End of options"
|
||
msgstr "पर्याय समाप्त"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1172
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 पर्याय:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1174
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"पर्याय:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1232
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"बाब:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1594
|
||
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग द्वारे उघडले गेलेली फाईल/URL वापरणी केल्या नंतर रद्द केले जातील"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1595
|
||
msgid "KDE-tempfile"
|
||
msgstr "केडीई-tempfile"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
|
||
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
msgstr "डिबस बॅकएन्ड त्रुटी : जुळवणी अपयशी. %1"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
"Message error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"डिबस बॅकएन्ड त्रुटी : हेल्परशी संपर्क झाला नाही. जुळवणी त्रुटी : %1. संदेश त्रुटी : %2"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138
|
||
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
msgstr "डिबस बॅकएन्ड त्रुटी : हेल्पर कडुन खराब डेटा मिळाला %1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfig.cpp:763
|
||
msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgstr "कृपया प्रणाली प्रशासकाशी संपर्क करा."
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
|
||
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
msgstr "संयोजना फाईल \"%1\" लिहिण्याजोगी नाही.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:106 kdecore/util/kpluginloader.cpp:136
|
||
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
msgstr "'%2' या प्रणालीसाठी '%1' हे प्लगिन सापडले नाही"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:122
|
||
msgid "The provided service is not valid"
|
||
msgstr "पुरविलेली सेवा ही वैध नाही"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:128
|
||
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
msgstr "सेवा '%1' लायब्ररी किंवा लायब्ररी किल्ली पुरवित नाही"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166
|
||
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
msgstr "लायब्ररी %1 केडीई 4 अनुकूल फेक्ट्री पुरवित नाही."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
|
||
msgid "Celsius (°C)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
|
||
msgid "Fahrenheit (°F)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
|
||
msgid "Kelvin (K)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
|
||
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
|
||
msgid "Knot (kt)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
|
||
msgid "Meter per second (m/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
|
||
msgid "Mile per hour (mph)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
|
||
msgid "Hectopascal (hPa)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
|
||
msgid "Inch of mercury (inHg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
|
||
msgid "Kilopascal (kPa)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
|
||
msgid "Millibar (mbar)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:563
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:570
|
||
msgid "Kilometer (km)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:572
|
||
msgid "Mile (mi)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:615
|
||
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Could not find mime types:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"mime प्रकर:\n"
|
||
"<resource>%2</resource> आढळले नाही"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"mime प्रकर:\n"
|
||
"<resource>%2</resource> आढळले नाही"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:633
|
||
msgid ""
|
||
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
||
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
msgstr ""
|
||
"कोणतेही mime प्रकार संस्थापित नाहीत. shared-mime-info संस्थापित आहे का व "
|
||
"XDG_DATA_DIRS लागु नाही किंवा /usr/share अंतर्भूत आहे ते तपासा."
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1090
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic-Indic"
|
||
msgstr "अरेबिक"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "बंगाली"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "देवनागरी"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
msgstr "पुर्व अरेबिक"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "गुजराती"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "गुरमुखी"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "कन्नड"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "ख्मेर"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "मल्यालम"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "ओरिया"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "तामिळ"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "तेलुगु"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "थाई"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "अरेबिक"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1134
|
||
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1769
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 दिवस"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1772
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
msgid "%1 hours"
|
||
msgstr "%1 तास"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1775
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
msgid "%1 minutes"
|
||
msgstr "%1 मिनीट"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1778
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 सेकंद"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1781
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "%1 millisecond"
|
||
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
msgstr[0] "%1 मिलीसेकंद"
|
||
msgstr[1] "%1 मिलीसेकंद"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1788
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgid_plural "%1 days"
|
||
msgstr[0] "1 दिवस"
|
||
msgstr[1] "%1 दिवस"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1790
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgid_plural "%1 hours"
|
||
msgstr[0] "1 तास"
|
||
msgstr[1] "%1 तास"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgid_plural "%1 minutes"
|
||
msgstr[0] "1 मिनीट"
|
||
msgstr[1] "%1 मिनीट"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1794
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "1 सेकंद"
|
||
msgstr[1] "%1 सेकंद"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1818
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
|
||
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
|
||
"to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 व %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1824
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
"team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 व %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1831
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
|
||
"the i18n team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 व %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2458
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Ante Meridiem"
|
||
msgstr "दुपार पुर्व"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2459
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2460
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2463
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Post Meridiem"
|
||
msgstr "दुपार नंतर"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2464
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2465
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2513
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "आज"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2516
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "काल"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2532
|
||
msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2572
|
||
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "युनिकोड"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "सिरीलिक"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "पश्चिमी युरोपियन"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "मध्य युरोपिअन"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "ग्रीक"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "हिब्रू"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "तुर्किश"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "जपानी"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "बाल्टिक"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "अरेबिक"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "पारंपारिक चिनी"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "विश्लेषीत चिनी"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "कोरियन"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "थाई"
|
||
|
||
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
||
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
||
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
||
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
||
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
||
#. which can use HTML tags.
|
||
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
||
#. original. Some things you may think about changing:
|
||
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
||
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
|
||
msgctxt "@title/plain"
|
||
msgid "== %1 =="
|
||
msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546
|
||
msgctxt "@title/rich"
|
||
msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552
|
||
msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
msgid "~ %1 ~"
|
||
msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
|
||
msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
|
||
msgctxt "@item/plain"
|
||
msgid " * %1"
|
||
msgstr " * %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
|
||
msgctxt "@item/rich"
|
||
msgid "<li>%1</li>"
|
||
msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
|
||
msgctxt "@note/plain"
|
||
msgid "Note: %1"
|
||
msgstr "टिप: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
|
||
msgctxt "@note/rich"
|
||
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
msgstr "<i>टिप</i>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
|
||
msgctxt "@warning/plain"
|
||
msgid "WARNING: %1"
|
||
msgstr "सावधान: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
|
||
msgctxt "@warning/rich"
|
||
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
msgstr "<b>इशारा</b>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/plain\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "%2 (%1)"
|
||
msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/rich\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
|
||
msgctxt "@filename/plain"
|
||
msgid "‘%1’"
|
||
msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
|
||
msgctxt "@filename/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
|
||
msgctxt "@application/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
|
||
msgctxt "@application/rich"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
|
||
msgctxt "@command/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
|
||
msgctxt "@command/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/plain\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "%1(%2)"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/rich\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
|
||
msgctxt "@resource/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
|
||
msgctxt "@resource/rich"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702
|
||
msgctxt "@icode/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
|
||
msgctxt "@icode/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
|
||
msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
|
||
msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
|
||
msgctxt "@interface/plain"
|
||
msgid "|%1|"
|
||
msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
|
||
msgctxt "@interface/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
|
||
msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
msgid "*%1*"
|
||
msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
|
||
msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
msgid "**%1**"
|
||
msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
|
||
msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
|
||
msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
|
||
msgctxt "@email/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
|
||
msgctxt "@email/rich"
|
||
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/plain\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "%1 <%2>"
|
||
msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/rich\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
|
||
msgctxt "@envar/plain"
|
||
msgid "$%1"
|
||
msgstr "$%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794
|
||
msgctxt "@envar/rich"
|
||
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
|
||
msgctxt "@message/plain"
|
||
msgid "/%1/"
|
||
msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
|
||
msgctxt "@message/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "AltGr"
|
||
msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "बॅक-स्पेस"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "CapsLock"
|
||
msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "कंट्रोल"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "खाली"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "डावे"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "मेन्यू"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "NumLock"
|
||
msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgDown"
|
||
msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PauseBreak"
|
||
msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrintScreen"
|
||
msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrtScr"
|
||
msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "उजवे"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "ScrollLock"
|
||
msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "SysReq"
|
||
msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "वर"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Win"
|
||
msgstr "Win"
|
||
|
||
#. i18n: Pattern for the function keys.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "F%1"
|
||
msgstr "F%1"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:48
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:216
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:265
|
||
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
|
||
msgctxt "@label Type of file"
|
||
msgid "Type: %1"
|
||
msgstr "टाइप करा: %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Remember action for files of this type"
|
||
msgstr "ह्या प्रकारच्या फाईल्स वरील क्रिया लक्षात ठेवा"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "%1 सह उघडा (&O)"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "%1 सह उघडा (&w)"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Open '%1'?"
|
||
msgstr "'%1' उघडा?"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with..."
|
||
msgstr "सह उघडा (&O)..."
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with"
|
||
msgstr "सह उघडा (&O)"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "उघडा (&O)"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
|
||
msgctxt "@label File name"
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "नाव: %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
msgstr "सर्व्हरने हे फाईलनाव सुचविलेले आहे"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:788
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "शिर्षकहीन"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:794
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"दस्तऐवज \"%1\" संपादित केले गेले आहे.\n"
|
||
"तुम्हाला बदल साठवायचे किंवा वगळायचे?"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:796
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "दस्तऐवज बंद करा"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:351
|
||
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
msgstr "तुम्हाला नक्की '%1' कार्यान्वित करायचे?"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:352
|
||
msgid "Execute File?"
|
||
msgstr "फाईल चालवायची?"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:352
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "कार्यान्वित करा"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:375
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "असे साठवा"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:644
|
||
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>तुम्हाला <b>%1</b> शोधण्याकरिता महाजाळचा वापर करायचा?</qt>"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
||
msgid "Internet Search"
|
||
msgstr "महाजाळ वरील शोध"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "शोध (&S)"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
||
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
msgstr "ini शैली वर्णन फाईल पासून Qt विजेट प्लगइन बनवितो."
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "Input file"
|
||
msgstr "इनपुट फाईल"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "आउटपुट फाईल"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
||
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
msgstr "निर्माण करिता प्लगइन वर्गाचे नाव"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97
|
||
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
msgstr "डिजाईनर मध्ये प्रदर्शित करण्याकरिता मूलभूत विजेट समूहाचे नाव"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
|
||
msgid "makekdewidgets"
|
||
msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
|
||
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "(C) 2004-2005 इयान रेनहार्ट गीजर"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101
|
||
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "इयान रेनहार्ट गीजर"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "डेनियल मॉल्केनटिन"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:702
|
||
msgid "KDE Daemon"
|
||
msgstr "केडीई डीमन"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:704
|
||
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
msgstr "केडीई डीमन - आवश्यकतानुरूप Sycoca माहितीकोष अद्ययावत सक्रिय करतो"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:707
|
||
msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
msgstr "Sycoca माहितीकोष फक्त एकवेळा तपासा"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:616
|
||
msgid "KBuildSycoca"
|
||
msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:617
|
||
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
msgstr "प्रणाली संयोजना कॅशेचे पुन्हा बांधणी करतो."
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:618
|
||
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2002 केडीई विकासकर्ते"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "डेविड फ़ॉउर"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619 kded/kbuildsycoca.cpp:620
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "लेखक"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "वाल्दो बास्तियान"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:623
|
||
msgid "Do not signal applications to update"
|
||
msgstr "अनुप्रयोगास अद्ययावत होण्याकरिता संकेत पाठवू नका"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:624
|
||
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
msgstr "वाढिव अद्ययावत अकार्यान्वित करा, सर्व पुन्हा वाचा"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
|
||
msgid "Check file timestamps"
|
||
msgstr "फाईल वेळशिक्का तपासा"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
|
||
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
msgstr "फाईल तपास अकार्यान्वित करा (धोकादायक)"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
|
||
msgid "Create global database"
|
||
msgstr "जागतिक माहितीकोष बनवा"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
|
||
msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
msgstr "फक्त मेन्यू निर्माण चाचणी चालवा"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
|
||
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
msgstr "डिबग कार्यपध्दती करिता संगीत मेन्यू id"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Recent Colors *"
|
||
msgstr "* अलिकडील रंग *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Custom Colors *"
|
||
msgstr "* ऐच्छिक रंग *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Forty Colors"
|
||
msgstr "फॉर्टी रंग"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Oxygen Colors"
|
||
msgstr "ऑक्सीजन रंग"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Rainbow Colors"
|
||
msgstr "इंद्रधनुषी रंग"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Royal Colors"
|
||
msgstr "राजेशाही रंग"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Web Colors"
|
||
msgstr "वेब रंग"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:566
|
||
msgid "Named Colors"
|
||
msgstr "नामांकीत रंग"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:903
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "रंग निवडा"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "वर्ण:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:992
|
||
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:997
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "संपृक्तता:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1007
|
||
msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "मूल्य:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1021
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "लाल:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1031
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "हिरवा:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1041
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "निळा:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1053
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "अल्फा:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "ऐच्छिक रंग जोडा (&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1135
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "नाव:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
|
||
msgid "HTML:"
|
||
msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1232
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "मूलभूत रंग"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1299
|
||
msgid "-default-"
|
||
msgstr "-मूलभूत-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1546
|
||
msgid "-unnamed-"
|
||
msgstr "-निनावी-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
|
||
msgctxt "Custom color"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "ऐच्छिक..."
|
||
|
||
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
|
||
msgid "TETest"
|
||
msgstr "TETest"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "नवीन (&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "नवीन दस्तऐवज बनवा"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "अस्तित्वात असलेला दस्तऐवज उघडा"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "अलिकडील उघडा (&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr "नुकताच बंद केलेला दस्तऐवज उघडा"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "दस्तऐवज साठवा"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr "दस्तऐवज नव्या नावाने साठवा"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "पूर्वस्थितीकडे जा (&v)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr "दस्तऐवजातील न साठवलेले बदल काढून टाका"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "दस्तऐवज बंद करा"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "दस्तऐवज छापा"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "छपाई पूर्वावलोकन (&W)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr "दस्तऐवजाचे छपाई पूर्वावलोकन दर्शवा"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "मेल (&M)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr "दस्तऐवज इमेलने पाठवा"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "पूर्ववत करा (&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "शेवटची केलेली क्रिया पूर्ववत करा"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "पुन्हा करा (&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "शेवटची नष्ट केलेली क्रिया पूर्ववत करा"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "कापा (&T)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "निवड कापुन क्लिपबोर्ड मधे टाका "
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "प्रत करा (&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "निवडीची प्रत क्लिपबोर्ड मधे टाका"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "चिटकवा (&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "क्लिपबोर्ड मधील मजकूर चिटकवा "
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "सर्व निवडा (&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "निवड काढून टाका (&L)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "शोधा (&F)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "पुढील शोधा (&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "मागील शोधा (&V)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "बदला (&R)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "वास्तविक आकार (&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr "दस्तऐवज मूळ आकारात बघा"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "पानाप्रमाणे समर्पक बसवा (&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr "चौकटीत पुर्ण पान समर्पक बसेल असे झूम करा"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "पानाच्या रुंदीप्रमाणे समर्पक बसवा (&W)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr "चौकटीत पानाची रुंदी समर्पक बसेल असे झूम करा"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "पानाच्या उंचीप्रमाणे समर्पक बसवा (&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr "चौकटीत पानाची उंची समर्पक बसेल असे झूम करा"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "मोठे करा (&I)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "लहान करा (&O)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "&Zoom..."
|
||
msgstr "झूम (&Z)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "झूमचा स्तर निवडा"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "&Redisplay"
|
||
msgstr "पुन्हा प्रदर्शन (&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "Redisplay document"
|
||
msgstr "दस्तऐवज पुन्हप्रदर्शन "
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "वर (&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "वर जा"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "मागील पान (&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "मागील पानावर जा"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "पुढील पान (&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "पुढील पानावर जा"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
||
msgid "&Go To..."
|
||
msgstr "येथे जा (&G)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
||
msgid "&Go to Page..."
|
||
msgstr "या पानावर जा (&G)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
||
msgid "&Go to Line..."
|
||
msgstr "या ओळीवर जा (&G)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "पहिले पान (&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "पहिल्या पानावर जा"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "शेवटचे पान (&L)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "शेवटच्या पानावर जा"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "मागे (&B)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "दस्तऐवजात मागे जा"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "पुढे (&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "दस्तऐवजात पुढे जा"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "ओळखचिन्ह जोडा (&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "ओळखचिन्ह संपादित करा (&E)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "&Spelling..."
|
||
msgstr "वर्णलेखन (&S)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "दस्तऐवजात स्पेलिंग तपासा"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "मेन्यूपट्टी दर्शवा किंवा लपवा (&M)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "साधनपट्टी दर्शवा (&T)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "साधनपट्टी दर्शवा किंवा लपवा"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवा किंवा लपवा"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धत (&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "&Save Settings"
|
||
msgstr "संयोजना साठवा (&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
msgstr "शॉर्टकट संयोजीत करा (&H)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
||
msgid "&Configure %1..."
|
||
msgstr "%1 संयोजीत करा (&C)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
msgstr "साधनपट्टी संयोजीत करा (&B)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||
msgstr "सूचना संयोजीत करा (&N)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "%1 पुस्तिका (&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "हे काय आहे? (&T)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
||
msgid "Tip of the &Day"
|
||
msgstr "आजची विशेष टिपण्णी (&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
||
msgid "&Report Bug..."
|
||
msgstr "बग सादर करा (&R)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
||
msgid "Switch Application &Language..."
|
||
msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदला (&L)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "%1 विषयी (&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About &Katana"
|
||
msgstr "केडीई विषयी (&K)"
|
||
|
||
#: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133
|
||
msgid "KDE Test Program"
|
||
msgstr "केडीई चाचणी कार्यक्रम"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:184
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
|
||
msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
msgstr "आवश्यकतेस जुळणारी सेवा आढळली नाही"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservice.h:508
|
||
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
msgstr "कळफलक '%3' सह सेवा '%1' दुवा '%2' पुरवित नाही"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2985
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2993
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|