kde-l10n/ca@valencia/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev 832d9e588d generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-11-16 06:22:47 +02:00

6125 lines
175 KiB
Text

# Translation of kio4.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2007.
# Robert Millan <rmh@aybabtu.com>, 2009.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 11:36+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'script de configuració del servidor intermediari no és vàlid:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'script de configuració del servidor intermediari ha retornat un error:\n"
"%1"
#: misc/kpac/script.cpp:741
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "No s'ha trobat «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "S'ha obtingut una resposta no vàlida en cridar %1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut descarregar l'script de configuració del servidor "
"intermediari:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr ""
"No s'ha pogut descarregar l'script de configuració del servidor intermediari"
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap script usable de configuració del servidor "
"intermediari"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "servei de telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "manipulador de protocol telnet"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "Servei de correu"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "Servei de correu"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Ací introduïu el nom que voleu donar-li a l'aplicació. Esta aplicació "
"apareixerà amb este nom al menú d'aplicacions i al plafó."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Ací introduïu la descripció d'esta aplicació, basada en el seu ús. Exemples: "
"una aplicació per a marcar un telèfon (KPPP) seria «Eina de marcació»."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripció:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Introduïu ací qualsevol comentari que cregueu útil."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Com&entari:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Ací introduïu l'orde per a engegar l'aplicació.\n"
"\n"
"A continuació de l'orde podeu tindre diverses reserves de lloc que se "
"substituiran amb els valors reals quan s'execute el programa real:\n"
"%f - un sol nom de fitxer\n"
"%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir "
"diversos fitxers locals a la vegada\n"
"%u - un sol URL\n"
"%U - una llista d'URL\n"
"%d - el directori del fitxer a obrir\n"
"%D - una llista de directoris\n"
"%i - la icona\n"
"%m - la mini icona\n"
"%c - el títol"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orde:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Cliqueu ací per a navegar pel sistema de fitxers de cara a trobar "
"l'executable desitjat."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navega..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Estableix el directori de treball per a la vostra aplicació."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "Camí de &treball:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta llista hauria de mostrar els tipus de fitxer que pot manipular "
"la vostra aplicació. La llista està organitzada per <u>tipus MIME</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension és un protocol estàndard "
"per a identificar el tipus de dades basant-se en les extensions del nom de "
"fitxer i els <u>tipus MIME</u> corresponents. Exemple: la part «bmp» que ve "
"després del punt a flor.bmp indica que és un tipus especial d'imatge, "
"<u>image/x-bmp</u>. Per a saber quina aplicació hauria d'obrir cada tipus de "
"fitxer, el sistema hauria de ser informat quant a les capacitats de cada "
"aplicació per a manipular estes extensions i tipus MIME.</p>\n"
"<p> Si voleu associar esta aplicació amb un o més tipus MIME que no hi són a "
"la llista, cliqueu al botó <b>Afig</b> de sota. Si hi ha un o més tipus de "
"fitxer que esta aplicació no pot manipular, potser voldreu eliminar-los de "
"la llista clicant al botó <b>Elimina</b> de sota.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipu&s de fitxers acceptats:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipus MIME"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Cliqueu en este botó si voleu afegir un tipus de fitxer (tipus MIME) que la "
"vostra aplicació pot manipular."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:220
msgid "Add..."
msgstr "Afig..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Si voleu eliminar un tipus de fitxer (tipus MIME) que la vostra aplicació no "
"pot manipular, seleccioneu el tipus MIME de la llista de sobre i cliqueu en "
"este botó."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:217
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Cliqueu ací per a modificar la manera com s'executarà esta aplicació, la "
"confirmació d'engegada, les opcions D-Bus o per a executar-la com un usuari "
"diferent."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opcions a&vançades"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Marqueu esta opció si l'aplicació que voleu executar és una aplicació de "
"mode text o si voleu la informació proporcionada per la finestra d'emulació "
"de terminal."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Executa a te&rminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Opcions de &terminal:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Marqueu esta opció si l'aplicació de mode text ofereix informació apropiada "
"en acabar. Deixar obert l'emulador de terminal vos permet recuperar esta "
"informació."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "No ho &tanques quan l'orde acabi"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Marqueu esta opció si voleu executar esta aplicació amb un identificador "
"d'usuari diferent. Cada procés té associat un identificador d'usuari "
"diferent. Este codi d'identificador determina l'accés a fitxer i altres "
"permisos. Cal la contrasenya de l'usuari per a usar esta opció."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Executa com a usuari difere&nt"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Introduïu el nom d'usuari amb el que voleu executar l'aplicació."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "Nom d'&usuari:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Ací introduïu el nom d'usuari amb el que voleu executar l'aplicació."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Marqueu esta opció si voleu fer palés que la vostra aplicació ha engegat. "
"Esta confirmació visual pot aparèixer com un cursor ocupat o a la barra de "
"tasques."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Habilita la &confirmació d'engegada"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Marqueu esta opció si voleu un gestor de safata del sistema per a la vostra "
"aplicació."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Posa a la safata del sistema"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Registre del &D-Bus:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Instàncies múltiples"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Instància simple"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Executa fins al final"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:181
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Informació del subjecte</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:184
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr " <b>Informació de l'emissor</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:187
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Altres</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:190
msgid "Validity period"
msgstr "Període de validesa"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:193
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:196
msgid "MD5 digest"
msgstr "Resum MD5"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:199
msgid "SHA1 digest"
msgstr "Resum SHA1"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:202
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Organització / Nom comú"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:205
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unitat organitzativa"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:208
msgid "Display..."
msgstr "Visualitza..."
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:211
msgid "Disable"
msgstr "Desactiva"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:214
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:223
msgid "[padlock]"
msgstr "[cadenat]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:226
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:229
msgid "IP address:"
msgstr "Adreça IP:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:232
msgid "Encryption:"
msgstr "Encriptatge:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:235
msgid "Details:"
msgstr "Detalls:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:238
msgid "SSL version:"
msgstr "Versió SSL:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Cadena de certificats:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Trusted:"
msgstr "Fiable:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:247
msgid "Validity period:"
msgstr "Període de validesa:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:250
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de sèrie:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:253
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Resum MD5:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:256
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Resum SHA1:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:259
msgid "Common name:"
msgstr "Nom comú:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:262
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:265
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:268
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Companyia de Productes Variats Acme"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:271
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unitat organitzativa:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:274
msgid "Fraud Department"
msgstr "Departament de frau"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:277
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:280
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:283
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:286
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:289
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:292
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#: httpfilter/httpfilter.cc:181
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "S'estan rebent dades corruptes."
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
#: kio/paste.cpp:319
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL erroni\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"L'URL no es pot llistar\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "S'està actualitzant la configuració del sistema"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "S'està actualitzant la configuració del sistema."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Esteu a punt d'eixir del mode segur. Les transmissions ja no seran "
"encriptades.\n"
"Això significa que un tercer podria observar les vostres dades en trànsit."
#: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
msgid "Security Information"
msgstr "Informació de seguretat"
#: kio/tcpslavebase.cpp:332
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinua la càrrega"
#: kio/tcpslavebase.cpp:423
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: ha fallat la negociació SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:579
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Esteu a punt d'entrar en mode segur. Totes les transmissions s'encriptaran "
"si no s'indica el contrari.\n"
"Això significa que ningú més podrà observar amb facilitat les vostres dades "
"en trànsit."
#: kio/tcpslavebase.cpp:586
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Mostra &informació SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:587
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onnecta"
#: kio/tcpslavebase.cpp:723
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Introduïu la contrasenya del certificat:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:724
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Contrasenya de certificat SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "No s'ha pogut obrir el certificat. Provo una nova contrasenya?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:750
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"El procediment per establir el certificat del client per a la sessió ha "
"fallat."
#: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"El servidor ha fallat la comprovació d'autenticitat (%1).\n"
"\n"
#: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
#: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticació de servidor"
#: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinua"
#: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Voldríeu acceptar este certificat per a sempre sense que se vos demanés?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
msgid "&Forever"
msgstr "Per &sempre"
#: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
msgid "&Current Session only"
msgstr "Només la sessió a&ctual"
#: kio/tcpslavebase.cpp:933
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Heu indicat que voleu acceptar este certificat, però no s'ha lliurat al "
"servidor que l'està presentant. Voleu continuar carregant?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:945
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"S'està rebutjant el certificat SSL tal com s'ha demanat. Podeu deshabilitar-"
"ho a l'arranjament del sistema del KDE."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Apl&ica a tot"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Quan este està activat, el botó premut s'aplicarà a tots els conflictes de "
"carpeta següents per la resta del treball actual.\n"
"A menys que premeu Omet, també se vos preguntarà en cas de conflicte amb un "
"fitxer existent en un directori."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Quan este està activat, el botó premut s'aplicarà a tots els conflictes de "
"carpeta següents per la resta del treball actual."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Reanomena"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suggereix un &nom nou"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Omet"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"No copies o moguis esta carpeta, en lloc d'això salta a l'element següent"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"No copies o moguis este fitxer, en lloc d'això salta a l'element següent"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Escriu dintre"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescriu"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Els fitxers i carpetes es copiaran dintre del directori existent, junt amb "
"el contingut existent.\n"
"Se vos preguntarà una altra vegada en cas de conflicte amb un fitxer "
"existent en el directori."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Esta acció sobreescriurà «%1» amb ell mateix.\n"
"Per favor, introduïu un nom de fitxer nou:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Esta acció sobreescriurà la destinació."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Avís: la destinació és més recent."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Ja existeix un element més antic anomenat «%1»."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer similar anomenat «%1»."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Ja existeix un element més recent anomenat «%1»."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Reanomena:"
#: kio/job.cpp:124
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Movent"
#: kio/job.cpp:125 kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:157 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: kio/job.cpp:131
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Copiant"
#: kio/job.cpp:138
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Creant el directori"
#: kio/job.cpp:139 kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: kio/job.cpp:144
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Esborrant"
#: kio/job.cpp:145 kio/job.cpp:151 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: kio/job.cpp:150
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "S'està examinant"
#: kio/job.cpp:156
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Transferint"
#: kio/job.cpp:162
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Muntant"
#: kio/job.cpp:163
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:170
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punt de muntatge"
#: kio/job.cpp:169
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Desmuntant"
#: kio/job.cpp:2194 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
#: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: kio/kimageio.cpp:125
msgid "All Pictures"
msgstr "Totes les imatges"
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Cap servei implementa %1"
#: kio/accessmanager.cpp:184
msgid "Blocked request."
msgstr "Sol·licitud bloquejada."
#: kio/accessmanager.cpp:252
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Orde HTTP desconeguda."
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "La carpeta ja existeix"
#: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Ja existeix com a carpeta"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Captura imatge"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Imatge OCR"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "El fitxer «%1» no es pot llegir"
#: kio/netaccess.cpp:421
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ERROR: Protocol desconegut «%1»"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Accions"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Obri amb %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "&Obri"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Obri amb"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Altres..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Obri amb..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "Obri a&mb %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 dia %2"
msgstr[1] "%1 dies %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elements"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 carpeta"
msgstr[1] "%1 carpetes"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fitxer"
msgstr[1] "%1 fitxers"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "No s'ha pogut llegir %1."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure a %1."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "No s'ha pogut engegar el procés %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Error intern\n"
"Per favor, envieu un informe d'error complet a http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL erroni %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta el protocol %1."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "El protocol %1 és només un protocol de filtre."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 és una carpeta, però s'esperava un fitxer."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 és un fitxer, però s'esperava una carpeta."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "El fitxer o carpeta %1 no existeix."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat %1."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada %1."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "No s'ha especificat cap nom d'ordinador."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ordinador desconegut %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "S'ha denegat l'accés a %1."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"S'ha denegat l'accés.\n"
"No s'ha pogut escriure a %1."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "No es pot entrar a la carpeta %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "El protocol %1 no implementa un servei de carpeta."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic a %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic en copiar %1."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per accedir %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "La connexió a l'ordinador %1 s'ha tallat."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtre."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut muntar el dispositiu.\n"
"S'ha informat de l'error:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut desmuntar el dispositiu.\n"
"S'ha informat de l'error:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "No s'ha pogut vincular a %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "No s'ha pogut fer el listen a %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "No s'ha pogut fer l'accept a %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "No s'ha pogut accedir %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "No s'ha pogut finalitzar el llistat %1."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "No s'ha pogut continuar al fitxer %1."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer %1."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos per a %1."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari per a %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "El procés pel protocol %1 ha mort inesperadament."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Error. Sense memòria.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Servidor intermediari desconegut\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Ha fallat l'autorització, no s'accepta l'autenticació %1"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Acció cancel·lada per l'usuari\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Error intern al servidor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha caducat al servidor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Error desconegut\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interrupció desconeguda\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar el fitxer original %1.\n"
"Per favor, comproveu els permisos."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar el fitxer parcial %1.\n"
"Per favor, comproveu els permisos."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut reanomenar el fitxer original %1.\n"
"Per favor, comproveu els permisos."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut reanomenar el fitxer parcial %1.\n"
"Per favor, comproveu els permisos."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %1.\n"
"Per favor, comproveu els permisos."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure el fitxer %1.\n"
"El disc és ple."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"L'origen i la destinació són el mateix fitxer.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Al servidor li cal %1, però no està disponible."
#: kio/global.cpp:340
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "S'ha denegat l'accés a un port restringit a POST."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"L'operació POST no ha proporcionat la informació requerida de la mida del "
"contingut."
#: kio/global.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Codi d'error desconegut %1\n"
"%2\n"
"Per favor, envieu un informe d'error complet a http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "No s'accepta l'obertura de connexions amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:358
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "No s'accepta el tancament de connexions amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "No s'accepta l'accés a fitxers amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta l'escriptura a %1."
#: kio/global.cpp:364
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "No hi ha accions especials disponibles pel protocol %1."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "No s'accepta el llistat de carpetes pel protocol %1."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta la recuperació de dades des de %1."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta la recuperació d'informació de tipus MIME des de %1."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta el canvi de nom o el moviment de fitxers dins de %1."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "El protocol %1 no accepta la creació d'enllaços simbòlics."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta la còpia de fitxers dins de %1."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta l'esborrat de fitxers de %1."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta la creació de carpetes amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta el canvi d'atributs de fitxers amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta el canvi de propietari de fitxers amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta l'ús de sub-URL amb %1."
#: kio/global.cpp:388
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta la recuperació múltiple amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta l'obertura de fitxers amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:392
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "El protocol %1 no accepta l'acció %2."
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: kio/global.cpp:420
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Raó tècnica</b>: "
#: kio/global.cpp:426
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detalls de la petició</b>:"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:431
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data i hora: %1</li>"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Informació addicional: %1</li>"
#: kio/global.cpp:435
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Causes possibles</b>:"
#: kio/global.cpp:440
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Solucions possibles</b>:"
#: kio/global.cpp:473
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: kio/global.cpp:483
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Per a més assistència, contacteu el sistema d'ajuda apropiat, bé "
"l'administrador de sistema o el grup d'assistència tècnica."
#: kio/global.cpp:486
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contacteu l'administrador del servidor per a més assistència."
#: kio/global.cpp:489
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Comproveu els vostres permisos d'accés en este recurs."
#: kio/global.cpp:490
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Els vostres permisos d'accés poden ser inadequats per efectuar l'operació "
"demanada en este recurs."
#: kio/global.cpp:492
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"El fitxer pot estar en ús (i per tant bloquejat) per un altre usuari o "
"aplicació."
#: kio/global.cpp:494
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Assegureu-vos que cap altra aplicació o usuari està usant el fitxer o el té "
"bloquejat."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Encara que poc probable, pot haver ocorregut un error de maquinari."
#: kio/global.cpp:498
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Potser heu trobat una errada al programa."
#: kio/global.cpp:499
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Això probablement està causat per una errada al programa. Per favor, "
"considereu enviar un informe complet d'error tal com s'explica a sota."
#: kio/global.cpp:501
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Actualitzeu el vostre programa a la darrera versió. La vostra distribució "
"hauria de proporcionar eines per actualitzar el programa."
#: kio/global.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Quan tota la resta falla, per favor, penseu en ajudar l'equip KDE o el "
"mantenidor d'este programa enviant un informe d'error de qualitat. Si el "
"programa el proporciona un tercer, contacteu-lo directament. Altrament, "
"primer mireu si algú altre ha enviat el mateix error cercant al <a href="
"\"http://bugs.kde.org/\">lloc d'informació d'errors KDE</a>. Si no és així, "
"anoteu els detalls que se vos han donat més amunt i incloeu-los al vostre "
"informe d'errada, juntament amb tant detalls com creieu que puguen ajudar."
#: kio/global.cpp:511
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Potser hi ha hagut un problema amb la vostra connexió de xarxa."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Potser hi ha hagut un problema amb la vostra connexió de xarxa. Si "
"recentment heu estat accedint a Internet sense problemes, això és poc "
"probable."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Potser hi ha hagut un problema en algun punt del camí de xarxa entre el "
"servidor i este ordinador."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Torneu a provar, bé ara o més tard."
#: kio/global.cpp:520
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Pot haver ocorregut un error de protocol o incompatibilitat."
#: kio/global.cpp:521
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Assegureu-vos que existeix el recurs i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:522
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "El recurs especificat pot no existir."
#: kio/global.cpp:523
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Potser heu teclejat incorrectament la ubicació."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Torneu a comprovar que heu entrat la ubicació correcta i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:526
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Comproveu l'estat de la vostra connexió de xarxa."
#: kio/global.cpp:530
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "No es pot obrir el recurs per llegir"
#: kio/global.cpp:531
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Això significa que el contingut del fitxer o carpeta demanats <strong>%1</"
"strong> no s'ha pogut recuperar, degut a què no s'ha pogut obtindre accés de "
"lectura."
#: kio/global.cpp:534
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Potser no teniu permisos per a llegir el fitxer o obrir la carpeta."
#: kio/global.cpp:540
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "No es pot obrir el recurs per escriure"
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Això significa que el fitxer <strong>%1</strong> no s'ha pogut escriure tal "
"com s'havia demanat, perquè no s'ha pogut obtindre accés amb permís "
"d'escriptura."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el protocol %1"
#: kio/global.cpp:550
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "No s'ha pogut engegar el procés"
#: kio/global.cpp:551
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> no s'ha pogut engegar. Això és deu normalment a raons tècniques."
#: kio/global.cpp:554
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"El programa que proporciona compatibilitat amb este protocol pot no haver-se "
"actualitzat amb la darrera actualització del KDE. Això pot fer que el "
"programa siga incompatible amb la versió actual i per tant no s'inicie."
#: kio/global.cpp:562
msgid "Internal Error"
msgstr "Error intern"
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> ha informat d'un error intern."
#: kio/global.cpp:571
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL amb un format incorrecte"
#: kio/global.cpp:572
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"L'<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que heu entrat no té un format correcte. El format d'un "
"URL és generalment així:<blockquote><strong>protocol://usuari:"
"contrasenya@www.exemple.org:port/carpeta/nomfitxer.extensio?consulta =valor</"
"strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:581
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocol no admés %1"
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"El protocol <strong>%1</strong> no és acceptat pels programes KDE "
"instal·lats actualment en este ordinador."
#: kio/global.cpp:585
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "El protocol demanat pot no ser acceptat."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Les versions del protocol %1 acceptades per este ordinador i el servidor "
"poden ser incompatibles."
#: kio/global.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Podeu fer una cerca a Internet d'un programa KDE (anomenat un «kioslave» o "
"«ioslave») que accepti este protocol. Podeu cercar a <a href=\"http://kde-"
"apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://freshmeat.net/"
"\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:597
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "L'URL no es refereix a un recurs."
#: kio/global.cpp:598
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "El protocol és un protocol de filtre"
#: kio/global.cpp:599
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"L'<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que heu entrat no feia referència a un recurs específic."
#: kio/global.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"El KDE es pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol; el "
"protocol especificat és només per usar-lo en este tipus de situacions, en "
"canvi esta no és una d'estes situacions. Això és un esdeveniment rar i "
"probablement indica un error de programació."
#: kio/global.cpp:610
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Acció no acceptada: %1"
#: kio/global.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"L'acció demanada no s'accepta pel programa KDE que implementa el protocol "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Este error depèn molt del programa KDE. La informació addicional hauria de "
"donar-vos més informació de la disponible a l'arquitectura d'entrada/eixida "
"del KDE."
#: kio/global.cpp:617
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Intenteu de trobar una altra manera d'assolir el mateix resultat."
#: kio/global.cpp:622
msgid "File Expected"
msgstr "S'espera un fitxer"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"La petició esperava un fitxer, en canvi s'ha trobat la carpeta <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:625
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Això pot ser un error a la banda del servidor."
#: kio/global.cpp:630
msgid "Folder Expected"
msgstr "S'esperava una carpeta"
#: kio/global.cpp:631
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"La petició esperava una carpeta, en canvi s'ha trobat el fitxer <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:638
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "El fitxer o la carpeta no existeix"
#: kio/global.cpp:639
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "El fitxer o la carpeta especificat <strong>%1</strong> no existeix."
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"El fitxer demanat no s'ha pogut crear perquè ja existeix un fitxer amb el "
"mateix nom."
#: kio/global.cpp:649
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Primer proveu de canviar de lloc el fitxer actual i després torneu a provar."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Esborreu el fitxer actual i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:652
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Trieu un nom de fitxer alternatiu pel nou fitxer."
#: kio/global.cpp:657
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"La carpeta demanada no s'ha pogut crear perquè ja existeix una carpeta amb "
"el mateix nom."
#: kio/global.cpp:659
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Primer proveu de canviar de lloc la carpeta actual i després torneu a provar."
#: kio/global.cpp:661
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Esborreu la carpeta actual i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:662
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Trieu un nom alternatiu per a la nova carpeta."
#: kio/global.cpp:666
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ordinador desconegut"
#: kio/global.cpp:667
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Un error d'ordinador desconegut indica que el servidor amb el nom demanat, "
"<strong>%1</strong>, no s'ha pogut trobar a la Internet."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"El nom que heu escrit, %1, pot no existir: potser l'heu escrit "
"incorrectament."
#: kio/global.cpp:677
msgid "Access Denied"
msgstr "S'ha denegat l'accés"
#: kio/global.cpp:678
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "S'ha denegat l'accés al recurs especificat, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Potser no heu proporcionat detalls d'autenticació o són incorrectes."
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Potser el vostre compte no té permís d'accés al recurs especificat."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Torneu a provar la petició i assegureu-vos que els detalls d'autenticació "
"s'introdueixen correctament."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Write Access Denied"
msgstr "S'ha denegat l'accés d'escriptura"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Això significa que un intent d'escriure al fitxer <strong>%1</strong> s'ha "
"rebutjat."
#: kio/global.cpp:698
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "No s'ha pogut entrar a la carpeta"
#: kio/global.cpp:699
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Això significa que un intent d'entrar a la (en altres paraules, obrir) "
"carpeta sol·licitada <strong>%1</strong> s'ha rebutjat."
#: kio/global.cpp:707
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "No està disponible el llistat de carpeta"
#: kio/global.cpp:708
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "El protocol %1 no és un sistema de fitxers"
#: kio/global.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Això significa que s'ha fet una petició que requereix determinar el "
"contingut de la carpeta, i el programa KDE que accepta este protocol no ha "
"pogut fer-ho."
#: kio/global.cpp:717
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic"
#: kio/global.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta a un nom o "
"ubicació separats. KDE ha detectat un enllaç o una sèrie d'enllaços que "
"donen com a resultat un bucle infinit - p. ex. el fitxer està enllaçat a sí "
"mateix (potser fent un cercle)."
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Esborreu una part del bucle per tal que no causi un bucle infinit i torneu a "
"provar."
#: kio/global.cpp:731
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Petició parada per l'usuari"
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "La petició no s'ha completat perquè s'ha interromput."
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
msgid "Retry the request."
msgstr "Torneu a provar la petició."
#: kio/global.cpp:738
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic durant la còpia"
#: kio/global.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta a un nom o "
"ubicació separats.Durant l'operació de còpia sol·licitada KDE ha detectat un "
"enllaç o una sèrie d'enllaços que donen com a resultat un bucle infinit - p. "
"ex. el fitxer està enllaçat a sí mateix (potser fent un cercle)."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió de xarxa"
#: kio/global.cpp:750
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
#: kio/global.cpp:751
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Este és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per les "
"comunicacions de xarxa (un sòcol) no s'ha pogut crear."
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"La connexió de xarxa pot estar incorrectament configurada o la interfície de "
"xarxa pot no estar habilitada."
#: kio/global.cpp:759
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "S'ha rebutjat la connexió al servidor"
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"El servidor <strong>%1</strong> ha refusat deixar que este ordinador hi faça "
"una connexió."
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"El servidor, encara que estiga connectat a la Internet, pot no estar "
"configurat per a admetre peticions."
#: kio/global.cpp:764
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"El servidor, encara que estiga connectat a la Internet, pot no estar "
"executant el servei sol·licitat (%1)."
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Un tallafocs de xarxa (un dispositiu que restringeix peticions d'Internet) "
"protegint la vostra xarxa o la xarxa del servidor, pot haver intervingut, "
"impedint esta petició."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "S'ha tancat inesperadament la connexió al servidor"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Encara que s'ha establit una connexió a <strong>%1</strong>, la connexió "
"s'ha tancat en un punt inesperat de la comunicació."
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Potser ha ocorregut un error de protocol, fent que el servidor tanque la "
"connexió com a resposta a l'error."
#: kio/global.cpp:783
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Recurs d'URL no vàlid"
#: kio/global.cpp:784
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtre"
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"L'<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que heu introduït no feia referència a un mecanisme "
"vàlid per accedir al recurs específic, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:790
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol. Esta petició ha "
"especificat un protocol per usar-lo així, en canvi este protocol no és capaç "
"d'esta acció. Això és un esdeveniment rar i probablement indica un error de "
"programació."
#: kio/global.cpp:798
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "No es pot inicialitzar un dispositiu d'entrada/eixida"
#: kio/global.cpp:799
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "No s'ha pogut muntar el dispositiu"
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"El dispositiu sol·licitat no s'ha pogut inicialitzar («muntat»). L'error "
"informat ha estat: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"El dispositiu pot no estar preparat, per exemple, pot no haver-hi res al "
"dispositiu de suports extraïbles (p. ex. no hi ha cap CD-ROM al dispositiu "
"CD), o, en el cas d'un dispositiu perifèric o portàtil, potser el dispositiu "
"no està correctament connectat."
#: kio/global.cpp:807
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Potser no teniu permisos per inicialitzar («muntar») el dispositiu. Als "
"sistemes UNIX, sovint calen privilegis d'administrador del sistema per a "
"inicialitzar un dispositiu."
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Comproveu que el dispositiu està preparat; les unitats extraïbles han de "
"contindre un suport i els dispositius portàtils han d'estar connectats i "
"engegats; i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:817
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "No s'ha pogut desinicialitzar el dispositiu d'entrada/eixida"
#: kio/global.cpp:818
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar el dispositiu"
#: kio/global.cpp:819
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"El dispositiu sol·licitat no s'ha pogut desinicialitzar («desmuntar»). "
"L'error informat ha estat: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"El dispositiu pot estar ocupat, això és, usant-se encara per una altra "
"aplicació o usuari. Fins i tot el tindre oberta una finestra del navegador a "
"una ubicació d'este dispositiu pot causar que el dispositiu romangui en ús."
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Potser no teniu permisos per desinicialitzar («desmuntar») el dispositiu. "
"Als sistemes UNIX sovint cal privilegis d'administrador del sistema per "
"desinicialitzar un dispositiu."
#: kio/global.cpp:830
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Comproveu que no hi ha aplicacions accedint al dispositiu i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:835
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "No es pot llegir des del recurs"
#: kio/global.cpp:836
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs <strong>%1</"
"strong>, hi ha hagut un error en llegir el seu contingut."
#: kio/global.cpp:839
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Potser no teniu permisos per llegir des del recurs."
#: kio/global.cpp:848
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "No es pot escriure al recurs"
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs <strong>%1</"
"strong>, hi ha hagut un error en escriure-hi."
#: kio/global.cpp:852
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Potser no teniu permisos per escriure al recurs."
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "No s'ha pogut detectar cap connexió de xarxa"
#: kio/global.cpp:862
msgid "Could Not Bind"
msgstr "No s'ha pogut vincular"
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Això és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per a "
"comunicacions de xarxa (un sòcol) no s'ha pogut establir per escoltar "
"connexions de xarxa d'entrada."
#: kio/global.cpp:873
msgid "Could Not Listen"
msgstr "No s'ha pogut detectar"
#: kio/global.cpp:883
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "No es pot fer l'accept d'una connexió de xarxa"
#: kio/global.cpp:884
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Això és un error bastant tècnic on hi ha hagut un error en intentar "
"d'acceptar una connexió de xarxa d'entrada."
#: kio/global.cpp:888
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Potser no teniu permisos per acceptar la connexió."
#: kio/global.cpp:893
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "No s'ha pogut fer la connexió: %1"
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Ha fallat un intent de connexió per efectuar l'operació sol·licitada."
#: kio/global.cpp:905
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "No s'ha pogut determinar l'estat del recurs"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "No s'ha pogut engegar el recurs"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Un intent per determinar informació quant a l'estat del recurs <strong>%1</"
"strong>, com ara nom del recurs, tipus, mida, etc., no ha reeixit."
#: kio/global.cpp:910
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "El recurs especificat pot no haver existit o pot no ser accessible."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:918
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el llistat"
#: kio/global.cpp:919
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Document this"
#: kio/global.cpp:923
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
#: kio/global.cpp:924
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Ha fallat un intent de crear la carpeta sol·licitada."
#: kio/global.cpp:925
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "La ubicació on s'anava a crear la carpeta pot no existir."
#: kio/global.cpp:932
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta"
#: kio/global.cpp:933
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Un intent d'eliminar la carpeta especificada, <strong>%1</strong>, ha fallat."
#: kio/global.cpp:935
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "La carpeta especificada pot no existir."
#: kio/global.cpp:936
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "La carpeta especificada pot no ser buida."
#: kio/global.cpp:939
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Assegureu-vos que la carpeta existeix i és buida i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "No s'ha pogut continuar la transferència de fitxer"
#: kio/global.cpp:945
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"La petició especificada ha demanat que la transferència del fitxer<strong>"
"%1</strong> es reprengui en un cert punt de la mateixa. Això no ha estat "
"possible."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Potser el protocol o el servidor no accepten la continuació de fitxer."
#: kio/global.cpp:950
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
"Torneu a provar la petició sense intentar de reprendre la transferència."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el recurs"
#: kio/global.cpp:956
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Un intent de reanomenar el recurs especificat <strong>%1</strong> ha fallat."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos del recurs"
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Un intent d'alterar els permisos del recurs especificat <strong>%1</strong> "
"ha fallat."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "No s'han pogut canviar el propietari del recurs"
#: kio/global.cpp:973
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Un intent d'alterar el propietari del recurs especificat <strong>%1</strong> "
"ha fallat."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "No s'ha pogut esborrar el recurs"
#: kio/global.cpp:981
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Un intent d'esborrar el recurs especificat <strong>%1</strong> ha fallat."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Acabament inesperat del programa"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> ha acabat inesperadament."
#: kio/global.cpp:997
msgid "Out of Memory"
msgstr "Sense memòria"
#: kio/global.cpp:998
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> no ha pogut obtindre la memòria requerida per continuar."
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Servidor intermediari desconegut"
#: kio/global.cpp:1007
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"S'ha trobat un error d'ordinador desconegut en recuperar informació quant al "
"servidor intermediari especificat <strong>%1</strong>. Un error d'ordinador "
"desconegut indica que el nom sol·licitat no s'ha pogut localitzar a la "
"Internet."
#: kio/global.cpp:1011
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Pot haver-hi hagut un problema amb la configuració de la vostra xarxa, "
"específicament el nom del servidor intermediari. Si heu estat accedint a la "
"Internet sense problemes recentment, això és poc probable."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Comproveu el vostre arranjament de servidor intermediari i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Ha fallat l'autenticació: no s'accepta el mètode %1"
#: kio/global.cpp:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Encara que potser heu proporcionat els detalls d'autenticació correctes, ha "
"fallat l'autenticació perquè el mètode que usa el servidor no l'accepta el "
"programa KDE que implementa el protocol %1."
#: kio/global.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Per favor, informeu d'un error a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
"bugs.kde.org/</a> per tal d'informar a l'equip KDE del mètode d'autenticació "
"no acceptat."
#: kio/global.cpp:1032
msgid "Request Aborted"
msgstr "S'ha interromput la petició"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Error intern al servidor"
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"El programa del servidor que proporciona accés al protocol <strong>%1</"
"strong> ha informat d'un error intern: %2."
#: kio/global.cpp:1043
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Probablement està causat per una errada al programa servidor. Per favor "
"penseu en enviar un informe d'error complet tal com es detalla a sota."
#: kio/global.cpp:1046
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contacteu l'administrador del servidor per informar-lo del problema."
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Si sabeu qui són els autors del programa del servidor, envieu-los l'informe "
"d'error directament."
#: kio/global.cpp:1053
msgid "Timeout Error"
msgstr "Error de caducitat"
#: kio/global.cpp:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Encara que s'ha contactat amb el servidor, no s'ha rebut cap resposta dins "
"de l'espai de temps assignat per a la petició d'acord amb el següent:"
"<ul><li>Caducitat per establir la connexió: %1 segons</li><li>Caducitat per "
"rebre una resposta: %2 segons</li><li>Caducitat per accedir als servidors "
"intermediaris: %3 segons</li></ul>Tingueu present que podeu alterar este "
"arranjament de caducitat a l'Arranjament del sistema del KDE, seleccionant "
"Arranjament de xarxa -> Preferències de connexió."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"El servidor estava massa ocupat per a respondre, responent a altres "
"peticions."
#: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1301
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> ha informat d'un error desconegut: %2."
#: kio/global.cpp:1080
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interrupció desconeguda"
#: kio/global.cpp:1081
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> ha informat d'una interrupció d'un tipus desconegut: %2."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer original"
#: kio/global.cpp:1090
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"L'operació sol·licitada ha demanat l'esborrat del fitxer original, "
"probablement al final d'una operació de moviment de fitxer. El fitxer "
"original <strong>%1</strong> no s'ha pogut esborrar."
#: kio/global.cpp:1099
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer temporal"
#: kio/global.cpp:1100
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"L'operació sol·licitada ha demanat la creació d'un fitxer temporal on "
"guardar el nou fitxer mentre s'estiga baixant. Este fitxer temporal <strong>"
"%1</strong> no s'ha pogut esborrar."
#: kio/global.cpp:1109
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer original"
#: kio/global.cpp:1110
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"L'operació sol·licitada requeria canviar el nom del fitxer original <strong>"
"%1</strong>, en canvi no s'ha pogut reanomenar."
#: kio/global.cpp:1118
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
#: kio/global.cpp:1119
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"L'operació sol·licitada requeria la creació d'un fitxer temporal <strong>%1</"
"strong>, en canvi no s'ha pogut crear."
#: kio/global.cpp:1127
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic"
#: kio/global.cpp:1129
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "L'enllaç simbòlic sol·licitat %1 no s'ha pogut crear."
#: kio/global.cpp:1136
msgid "No Content"
msgstr "Sense contingut"
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Disk Full"
msgstr "Disc ple"
#: kio/global.cpp:1142
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure al fitxer sol·licitat <strong>%1</strong> a causa "
"d'un espai en disc inadequat."
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Allibereu espai en disc suficient mitjançant 1) l'esborrat de fitxers no "
"volguts i temporals; 2) l'arxivat de fitxers en suport extraïble com ara CD "
"gravables o bé 3) l'obtenció de més capacitat d'emmagatzematge."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Els fitxers origen i destinació són idèntics"
#: kio/global.cpp:1152
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"L'operació no s'ha pogut completar perquè els fitxers origen i destinació "
"són el mateix fitxer."
#: kio/global.cpp:1154
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Trieu un nom de fitxer diferent pel fitxer destinació."
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Error sense documentar"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: kio/krun.cpp:117
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No es pot entrar a <b>%1</b>.\n"
"No teniu drets d'accés a esta ubicació.</qt>"
#: kio/krun.cpp:142
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El fitxer <b>%1</b> és un programa executable. No s'engegarà per "
"seguretat.</qt>"
#: kio/krun.cpp:165
msgid "Open with:"
msgstr "Obri amb:"
#: kio/krun.cpp:534
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "No esteu autoritzat a executar este fitxer."
#: kio/krun.cpp:557
msgid "Launching %1"
msgstr "S'està engegant %1"
#: kio/krun.cpp:665
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Error en processar el camp Exec de %1"
#: kio/krun.cpp:851
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: kio/krun.cpp:865
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Això iniciarà el programa:"
#: kio/krun.cpp:879
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Si no confieu en este programa, cliqueu Cancel·la"
#: kio/krun.cpp:912
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "No s'ha pogut fer executable el servei %1, s'ha cancel·lat l'execució"
#: kio/krun.cpp:1094
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No es pot executar l'orde especificada. El fitxer o carpeta <b>%1</b> no "
"existeix.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1679
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «%1»"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipus MIME"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Cliqueu este botó per a mostrar el familiar editor de tipus MIME de KDE."
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu esborrar este element?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu esborrar estos %1 elements?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid "Delete Files"
msgstr "Esborra fitxers"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Voleu esborrar permanentment tots els elements de la Paperera? Esta acció no "
"es pot desfer."
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu moure este element a la paperera?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu moure estos %1 elements a la paperera?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
msgid "Move to Trash"
msgstr "Llença a la paperera"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "A la &paperera"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "La cadena de certificats SSL del parell pareix estar malmesa."
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Salta automàticament"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nom de fitxer pel contingut del porta-retalls:"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:184
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"El porta-retalls ha canviat des de què heu usat «apega»: ja no s'aplica el "
"format de dades triat. Torneu a copiar allò que volíeu apegar."
#: kio/paste.cpp:259
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "El porta-retalls està buit"
#: kio/paste.cpp:371
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Apega el fitxer"
msgstr[1] "&Apega %1 fitxers"
#: kio/paste.cpp:373
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Apega l'URL"
msgstr[1] "&Apega %1 URL"
#: kio/paste.cpp:375
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Apega el contingut del porta-retalls"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%1 elements"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut modificar la propietat del fitxer <b>%1</b>. No teniu "
"accés suficient al fitxer per a efectuar el canvi.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Omet el fitxer"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:151
msgid "Row at top, column at left"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:155
msgid "Row at top, column at right"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:159
msgid "Row at bottom, column at right"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:163
msgid "Row at bottom, column at left"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:167
msgid "Row at left, column at top"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:171
msgid "Row at right, column at top"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:175
msgid "Row at right, column at bottom"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:179
msgid "Row at left, column at bottom"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
msgid "%1 per second"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:227
msgid "%1 kHz"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "S'està creant el directori"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "S'està esborrant"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "Des&fés"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Des&fés: Còpia"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Des&fés: Enllaç"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Des&fés: Mou"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Des&fés: Reanomena"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Des&fés: Llença"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Des&fés: Crea carpeta"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Des&fés: Crea fitxer"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"El fitxer %1 es va copiar des de %2, però des de llavors s'ha modificat "
"aparentment a %3.\n"
"En desfer la copia s'esborrarà el fitxer, i totes les modificacions es "
"perdran.\n"
"Esteu segur que voleu esborrar %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmació de desfer la copia del fitxer"
#: kio/kfileitem.cpp:1144
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Enllaç simbòlic a %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1146
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, enllaç a %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1150
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Apunta a %1)"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Format de dades:"
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocol desconegut «%1»."
#: kio/slave.cpp:442
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'esclau «IO» pel protocol «%1»."
#: kio/slave.cpp:461
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:469
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear l'esclau «IO»:\n"
"El klauncher ha contestat: %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "El fitxer d'entrades d'escriptori %1 no té cap entrada Type=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"L'entrada d'escriptori del tipus\n"
"%1\n"
"és desconeguda."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:260
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"El fitxer d'entrades d'escriptori\n"
"%1\n"
"és de tipus «FSDevice» però no té cap entrada Dev=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"El fitxer d'entrades d'escriptori\n"
"%1\n"
"és de tipus «Link» però no té cap entrada URL=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Munta"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:180
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:197 kfile/kpropertiesdialog.cpp:212
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224 kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:255
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propietats per a %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Propietats per a 1 element"
msgstr[1] "Propietats per a %1 elements seleccionats"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:906
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:919
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crea un tipus de fitxer nou"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
msgid "File Type Options"
msgstr "Opcions de tipus de fitxer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
msgid "Contents:"
msgstr "Contingut:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:937 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:951
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Calculate"
msgstr "Calcula"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
msgid "Stop"
msgstr "Para"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:981 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:989
msgid "Points to:"
msgstr "Apunta a:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1002
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1022
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedit:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1043
msgid "Mounted on:"
msgstr "Muntat a:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1051 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2735
msgid "Device usage:"
msgstr "Ús del dispositiu:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1146 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2863
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 lliure de %2 (utilitzat %3%)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fitxer"
msgstr[1] "%1 fitxers"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 subcarpeta"
msgstr[1] "%1 subcarpetes"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"S'està calculant... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1193
msgid "Calculating..."
msgstr "S'està calculant..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1228
msgid "At least %1"
msgstr "Com a mínim %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1265
msgid "The new file name is empty."
msgstr "El nom de fitxer nou és buit."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1441 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2609
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2903 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3154
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'han pogut guardar les propietats. No teniu accés suficient per a "
"escriure a <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1516 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517
msgid "Can Read"
msgstr "Lectura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Lectura i escriptura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
msgid "Can View Content"
msgstr "Vista del contingut"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Vista i modificació del contingut"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Vista i lectura del contingut"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Vista/lectura i modificació/escriptura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1623
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1635 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos d'accés"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Este fitxer és un enllaç i no té permisos."
msgstr[1] "Tots els fitxers són enllaços i no tenen permisos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Només el propietari pot canviar els permisos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650
msgid "O&wner:"
msgstr "&Propietari:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1656
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Especifica les accions que el propietari té permés fer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&up:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Especifica les accions que els membres del grup tenen permés fer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
msgid "O&thers:"
msgstr "Al&tres:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Especifica les accions que tots els usuaris, que no són el propietari ni "
"estan al grup, tenen permés fer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Només el propi&etari pot reanomenar i esborrar el contingut de la carpeta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Is &executable"
msgstr "És &executable"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Habiliteu esta opció per a permetre només al propietari de la carpeta "
"esborrar o reanomenar els fitxers i carpetes que conté. Els altres usuaris "
"només poden afegir fitxers nous, que requereix permís de «Modificar "
"contingut»."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Habilita esta opció per a marcar el fitxer com executable. Això només té "
"sentit per a programes i scripts. Cal quan els voleu executar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permisos a&vançats"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Ownership"
msgstr "Propietat"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1709
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1781
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1824
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplica els canvis a totes les subcarpetes i el seu contingut"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1863
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permisos avançats"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Vista\n"
"d'entrades"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Esta bandera permet veure el contingut de la carpeta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "La bandera de lectura permet veure el contingut del fitxer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Escriptura\n"
"d'entrades"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
msgid "Write"
msgstr "Escriptura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Esta bandera permet afegir, reanomenar i esborrar els fitxers. Tingueu "
"present que esborrar i canviar el nom es pot limitar usant la bandera "
"d'apegalós."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "La bandera d'escriptura permet modificar el contingut del fitxer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entrada"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Habiliteu esta bandera per a permetre entrar a la carpeta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid "Exec"
msgstr "Execució"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Habilita esta bandera per a permetre executar el fitxer com a programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Bandera especial. És vàlida per a tota la carpeta, el significat exacte de "
"la bandera es pot veure a la columna de la dreta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Bandera especial. El significat exacte de la bandera es pot veure a la "
"columna de la dreta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948 kfile/kacleditwidget.cpp:62
#: kfile/kacleditwidget.cpp:463
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid "Set UID"
msgstr "Estableix UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Si esta bandera està aixecada, el propietari d'esta carpeta serà el "
"propietari de tots els fitxers nous."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Si este fitxer és un executable i la bandera està aixecada, s'executarà amb "
"els permisos de l'usuari."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid "Set GID"
msgstr "Estableix GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Si esta bandera està aixecada, el grup d'esta carpeta s'associarà a tots els "
"fitxers nous."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Si este fitxer és un executable i la bandera està aixecada, s'executarà amb "
"els permisos del grup."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Apegalós"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Si la bandera d'apegalós està aixecada a una carpeta, només el propietari i "
"l'administrador poden esborrar o reanomenar fitxers. Altrament tothom amb "
"permisos d'escriptura ho pot fer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"L'indicador d'apegalós a un fitxer s'ignora a Linux, però pot usar-se en "
"alguns sistemes"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2159
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2176
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variant (Sense canvis)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2275
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Este fitxer usa permisos avançats"
msgstr[1] "Estos fitxers usen permisos avançats"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Esta carpeta usa permisos avançats."
msgstr[1] "Estes carpetes usen permisos avançats."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2312
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Estos fitxers usen permisos avançats."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2530
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2537
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2668
msgid "De&vice"
msgstr "D&ispositiu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2699
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositiu (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2700
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713
msgid "Read only"
msgstr "Només lectura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de fitxers:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punt de muntatge (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2726
msgid "Mount point:"
msgstr "Punt de muntatge:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2960
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicació"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3085
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Afig tipus de fitxer per a %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3086
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Selecciona un o més tipus de fitxer per afegir:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3223
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Només s'accepten executables al sistema de fitxers local."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3237
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opcions avançades per a %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
msgid "Owning Group"
msgstr "Grup propietari"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
msgid "Named User"
msgstr "Usuari amb nom"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named Group"
msgstr "Grup amb nom"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
msgid "Add Entry..."
msgstr "Afig entrada..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Edita entrada..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
msgid "Delete Entry"
msgstr "Esborra entrada"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
msgid " (Default)"
msgstr " (Omissió)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Edita l'entrada ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipus d'entrada"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Omissió per als fitxers nous en esta carpeta"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
msgid "Named user"
msgstr "Usuari amb nom"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
msgid "Named group"
msgstr "Grup amb nom"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
msgid "User: "
msgstr "Usuari: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
msgid "Group: "
msgstr "Grup: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgid "Effective"
msgstr "Efectiu"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diàleg per obrir fitxers"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Trieu icona"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Origen de la icona"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Icones del &sistema:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Al&tres icones:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Cerca noms d'icona interactivament (p. ex. carpeta)."
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemes"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "Emoticones"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipus MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fitxers d'icona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: kfile/knfotranslator.cpp:34
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:35
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:37
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:38
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:39
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Color Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Bit Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Font"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Font Family"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label"
msgid "Font Foundry"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label"
msgid "File Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label"
msgid "Bits Per Sample"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label"
msgid "Sample Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Bits Per Sample"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:111
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:112
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:113
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:114
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:115
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:116
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:117
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:118
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:119
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:120
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:121
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:122
msgctxt "@label"
msgid "Font Weight"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:123
msgctxt "@label"
msgid "Font Slant"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:124
msgctxt "@label"
msgid "Font Width"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:125
msgctxt "@label"
msgid "Font Spacing"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
msgid "<Error>"
msgstr "<Error>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|Tots els fitxers"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tots els fitxers acceptats"
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Guarda com a"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Vista p&rèvia"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicacions conegudes"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Obri amb"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Trieu el programa que s'ha d'usar per obrir <b>%1</b>. Si el programa no "
"està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó per navegar.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Trieu el nom del programa que obrirà els fitxers seleccionats."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Tria l'aplicació per a %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Trieu el programa que cal afegir pel tipus de fitxer: <b>%1</b>. Si el "
"programa no està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó per navegar."
"</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Tria aplicació"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Trieu un programa. Si el programa no està a la llista, introduïu el nom "
"o cliqueu el botó per navegar.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"A continuació de l'orde podeu tindre diverses reserves de lloc que se "
"substituiran amb els valors reals quan s'execute el programa real:\n"
"%f - un sol nom de fitxer\n"
"%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir "
"diversos fitxers locals a la vegada\n"
"%u - un sol URL\n"
"%U - una llista d'URL\n"
"%d - el directori del fitxer a obrir\n"
"%D - una llista de directoris\n"
"%i - la icona\n"
"%m - la mini icona\n"
"%c - el comentari"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Executa a &terminal"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&No ho tanques quan acabi l'orde"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Recorda l'associació d'aplicació per a este tipus de fitxer"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"No s'ha pogut extraure cap nom executable de «%1», teclegeu un nom de "
"programa vàlid."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "No s'ha trobat «%1», teclegeu un nom de programa vàlid."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Configuració de les dades mostrades"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Selecciona les dades que s'han de mostrar:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Mòdul de configuració de l'SSL"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "Signadors SSL"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
msgid "System certificates"
msgstr "Certificats del sistema"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
msgid "User-added certificates"
msgstr "Certificats afegits per l'usuari"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Selecció de certificats"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 fins a %2"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informació SSL del KDE"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Persona certificada"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "La connexió actual s'ha assegurat amb SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "La connexió actual no s'ha assegurat amb SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "L'ús d'SSL no és disponible en esta versió del KDE."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"La part principal d'este document s'ha assegurat amb SSL, però algunes parts "
"no ho estan."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Algunes parts d'este document s'han assegurat amb SSL, però la part "
"principal no ho està."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "s'està usant %1 bit"
msgstr[1] "s'estan usant %1 bits"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "d'una clau de %1 bit"
msgstr[1] "d'una clau de %1 bits"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NO, hi ha errors:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: kssl/sslui.cpp:114
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"L'ordinador remot no ha enviat cap certificat SSL.\n"
"S'interromp perquè no s'ha pogut establir la identitat de l'ordinador."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Afig una adreça d'interés ací"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Obri la carpeta a l'editor d'adreces d'interés"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Esborra la carpeta"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Esborra l'adreça d'interés"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Obri la carpeta en pestanyes"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "No es pot afegir una adreça d'interés amb un URL buit."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler eliminar la carpeta d'adreces d'interés\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler eliminar l'adreça d'interés\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Eliminació de carpeta d'adreces d'interés"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Eliminació d'adreça d'interés"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr ""
"Obri totes les adreces d'interés d'esta carpeta com a una pestanya nova."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Pestanyes d'adreces d'interés com a carpeta..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
"Afig una carpeta d'adreces d'interés per a totes les pestanyes obertes."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Edita la col·lecció d'adreces d'interés en una finestra separada"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Carpeta nova d'adreces d'interés..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Crea una carpeta nova d'adreces d'interés en este menú"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Oculta a la barra d'eines"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Mostra a la barra d'eines"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Obri en una finestra nova"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Obri en una pestanya nova"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propietats d'adreça d'interés"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afig una adreça d'interés"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "Carpeta &nova..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Afig adreces d'interés"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecció de carpeta"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Creació de carpeta nova d'adreces d'interés"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Creació de carpeta nova d'adreces d'interés a %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Carpeta nova:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Fitxers d'adreces d'interés Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|fitxers HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Este fitxer s'ha generat amb el Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"No s'han pogut guardar les adreces d'interés a %1. L'error informat ha "
"estat: %2. Este missatge d'error només es mostrarà un cop. La causa de "
"l'error s'ha de solucionar tan prompte com siga possible, el més probable és "
"que siga un disc ple."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "No hi ha metainfo per a %1"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Avís de galeta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Domini creuat]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Heu rebut una galeta de<br/><b>%2%3</b><br/>Voleu acceptar o rebutjar "
"esta galeta?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Heu rebut %1 galetes de<br/><b>%2%3</b><br/>Voleu acceptar o rebutjar "
"estes galetes?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Aplica la tria a"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Només aques&ta galeta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Només aques&tes galetes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Seleccioneu esta opció per a acceptar/rebutjar només esta galeta. Se vos "
"preguntarà en rebre una altra galeta."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Totes les galetes d'este &domini"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Seleccioneu esta opció per a acceptar/rebutjar totes les galetes d'este "
"lloc. En triar esta opció s'afegirà una nova política per al lloc d'on s'ha "
"originat esta galeta. Esta política serà permanent fins que la canvieu "
"manualment des de l'arranjament del sistema."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
msgid "All &cookies"
msgstr "Totes les &galetes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Seleccioneu esta opció per a acceptar/rebutjar totes les galetes de tot "
"arreu. En triar esta opció es canviarà la política global de galetes "
"establerta a l'arranjament del sistema per a totes les galetes."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Accepta per esta &sessió"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Accepta galeta/es fins el final de la sessió actual"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "&Reject"
msgstr "&Rebutja"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Veure o modificar la informació de galetes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalls de galeta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposició:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Següent>>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Mostra els detalls de la galeta següent"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
msgid "Not specified"
msgstr "Sense especificar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
msgid "End of Session"
msgstr "Fi de sessió"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
msgid "Secure servers only"
msgstr "Només servidors segurs"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Servidors segurs, scripts de pàgina"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
msgid "Servers"
msgstr "Servidors"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servidors, scripts de pàgina"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Dimoni HTTP de galetes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Dimoni HTTP de galetes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Para el pot de galetes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Esborra les galetes del domini"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Esborra totes les galetes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Torna a carregar el fitxer de configuració"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Eina de manteniment del cau HTTP de KDE"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Empty the cache"
msgstr "Buida el cau"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Mostra informació quant al fitxer de memòria cau"
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
msgid "No host specified."
msgstr "No s'ha especificat cap ordinador."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1585
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Altrament la petició hauria tingut èxit."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1589
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "recuperar els valors de propietats"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1592
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "establir els valors de propietats"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "crea la carpeta demanada"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copia el fitxer o carpeta especificat"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "mou el fitxer o carpeta especificat"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "cerca dins la carpeta especificada"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "bloqueja el fitxer o carpeta especificat"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "desbloqueja el fitxer o carpeta especificat"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "esborra el fitxer o carpeta especificat"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "consultar les capacitats del servidor"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "recupera el contingut del fitxer o carpeta especificat"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "executa un informe en la carpeta especificada"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1633
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Hi ha hagut un error inesperat (%1) en intentar %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1641
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "El servidor no accepta el protocol WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1683
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en intentar %1, %2. A sota hi ha un resum de les raons."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "S'ha denegat l'accés en intentar %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"No es pot crear un recurs a la destinació fins que s'hagen creat una o més "
"col·leccions intermèdies (carpetes)."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1718
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"El servidor no ha pogut mantindre la vida de les propietats llistades a "
"l'element XML «propertybehavior» o heu provat de sobreescriure un fitxer "
"quan s'havia demanat que els fitxers no se sobreescriviren. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1726
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "No s'ha pogut atorgar el bloqueig sol·licitat. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1732
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "El servidor no accepta el tipus de petició del cos."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "No es pot %1 perquè el recurs està bloquejat."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Esta acció ha estat evitada per un altre error."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"No s'ha pogut %1 perquè el servidor de destinació refusa acceptar el fitxer "
"o carpeta."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"El recurs de destinació no té espai suficient per a gravar l'estat del "
"recurs després de l'execució d'este mètode."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1807
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "El recurs no s'ha pogut esborrar."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1820
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "puja %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1870
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Hi ha hagut un error inesperat (%1) en intentar %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2704
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "S'ha contactat amb %1. S'està esperant la resposta..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3037
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Esteu a punt d'iniciar la sessió al lloc «%1» amb el nom d'usuari «%2», "
"però el lloc web no requereix autenticació. Això pot ser un intent "
"d'enganyar-vos.</p><p>«%1» és el lloc que voleu visitar?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3043
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Confirmació d'accés a lloc web"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3131
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "El servidor està processant la petició, espereu..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
msgid "Sending data to %1"
msgstr "S'estan enviant dades a %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4368
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "S'està recuperant %1 des de %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya pel servidor intermediari "
"llistat a sota abans que se vos permeta accedir altres llocs."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2654
msgid "Proxy:"
msgstr "Servidor intermediari:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2655
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2656
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Ha fallat l'autenticació de l'intermediari."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya per a accedir este lloc."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
msgid "Site:"
msgstr "Lloc:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5366
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Ha fallat l'autenticació."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
msgid "Authorization failed."
msgstr "L'autorització ha fallat."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5479
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Mètode d'autorització desconegut."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "No es pot copiar el fitxer des de %1 a %2 (Número d'error: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:714
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'han pogut canviar els permisos per\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
msgid "No media in device for %1"
msgstr "No hi ha cap suport al dispositiu per a %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "No s'ha pogut obtindre l'ID de l'usuari pel nom usuari donat %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "No s'ha pogut obtindre l'ID del grup pel nom de grup donat %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:195
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "S'està establint l'ACL per a %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:894 ../kioslave/file/file.cpp:954
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cpp:900
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «mount»"
#: ../kioslave/file/file.cpp:960
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «umount»"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:354
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "S'està obrint la connexió a l'ordinador %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:369
msgid "Connected to host %1"
msgstr "S'ha connectat a l'ordinador %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Motiu: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "S'està enviant la informació de connexió"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Missatge enviat:\n"
"Connexió usant usuari=%1 i contrasenya=[oculta]\n"
"\n"
"El servidor ha contestat:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "S'ha fet la connexió"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
msgid "Could not login to %1."
msgstr "No s'ha pogut connectar a %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Apega"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Navega"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostra el camí sencer"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Camí a mida"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta anomenat %1."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "No teniu permís per a crear esta carpeta."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "No heu seleccionat un fitxer per a esborrar."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "No hi ha res per a esborrar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De veres voleu esborrar\n"
" <b>«%1»</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
msgid "Delete File"
msgstr "Esborra fitxer"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "No heu seleccionat un fitxer per a la paperera."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "No hi ha res per a la paperera"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De veres voleu llençar a la paperera\n"
" <b>«%1»</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
msgid "Trash File"
msgstr "Llença el fitxer a la paperera"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "A la &paperera"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Esteu segur d'enviar a la paperera este element?"
msgstr[1] "Esteu segur d'enviar a la paperera estos %1 elements?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid "Trash Files"
msgstr "Llença fitxers a la paperera"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "La carpeta especificada no existeix o no era llegible."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Parent Folder"
msgstr "Carpeta mare"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta inicial"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
msgid "New Folder..."
msgstr "Carpeta nova..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenació"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
msgid "By Size"
msgstr "Per mida"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
msgid "By Type"
msgstr "Per tipus"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
msgid "Folders First"
msgstr "Primer les carpetes"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
msgid "Icon Position"
msgstr "Posició de les icones"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Next to File Name"
msgstr "Al costat del nom de fitxer"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Above File Name"
msgstr "Sobre el nom del fitxer"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
msgid "Short View"
msgstr "Vista breu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detallada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en arbre"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Vista en arbre detallada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra fitxers ocults"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Mostra una vista prèvia lateral"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostra la vista prèvia"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
msgid "Open File Manager"
msgstr "Obri el gestor de fitxers"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tots els fitxers"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Potser se vos presentaran coincidències possibles en teclejar a l'àrea "
"de text. Esta característica es pot controlar clicant amb el botó dret del "
"ratolí i seleccionant un mode preferit del menú <b>Compleció de text</b>.</"
"qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cliqueu este botó per anar a la carpeta mare.<br /><br />Per exemple, si "
"la ubicació actual és file:/home/%1 clicar este botó vos portarà a file:/"
"home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Cliqueu este botó per anar un pas arrere a l'historial de navegació."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Cliqueu este botó per anar un pas avant a l'historial de navegació."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Cliqueu este botó per tornar a carregar el contingut de la ubicació actual."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Cliqueu este botó per a crear una carpeta nova."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Mostra el plafó de navegació dels llocs"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostra les adreces d'interés"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este és el menú de configuració pel diàleg de fitxer. Des d'este menú es "
"pot accedir a diverses opcions, incloent:<ul><li>com s'ordenen els fitxers a "
"la llista</li><li>tipus de vista, incloent icona i llista</"
"li><li>presentació de fitxers ocults</li><li>el plafó de navegació dels "
"llocs</li><li>vistes prèvies de fitxers </li><li>separació de les carpetes "
"dels fitxers</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este és el filtre a aplicar a la llista de fitxers. Els fitxers que no "
"casen amb el filtre no es mostraran.<p>Podeu seleccionar un dels filtres "
"preseleccionats del menú desplegable, o podeu introduir un filtre a mida "
"directament a l'àrea de text.</p><p>Es permeten comodins com ara «*» i «?».</"
"p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtre:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
msgid "You can only select one file"
msgstr "Només podeu seleccionar un fitxer"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
msgid "More than one file provided"
msgstr "S'ha indicat més d'un fitxer"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local files"
msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "No s'accepten fitxers remots"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"S'ha seleccionat més d'una carpeta i este diàleg no accepta carpetes, per "
"tant no es pot decidir en quina entrar. Per favor, seleccioneu-ne només una "
"per a llistar-la."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid "More than one folder provided"
msgstr "S'ha indicat més d'una carpeta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"S'han seleccionat una carpeta i un fitxer com a mínim. Els fitxers "
"seleccionats s'ignoraran i es llistarà la carpeta seleccionada"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "Files and folders selected"
msgstr "S'han seleccionat fitxers i carpetes"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%1»"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "Cannot open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Este és el nom amb el què guardar el fitxer."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Esta és la llista dels fitxers a obrir. Es pot especificar més d'un fitxer "
"llistant diversos fitxers, separats per espais."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Este és el nom del fitxer a obrir."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El fitxer «%1» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Els noms de fitxer escollits\n"
"no pareixen ser vàlids."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Noms de fitxers no vàlids"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
msgid "You can only select local files."
msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "No s'accepten fitxers remots"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Totes les carpetes"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Mida de la icona: %1 píxels (mida estàndard)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Mida de la icona: %1 píxels"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "l'extensió <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
msgid "a suitable extension"
msgstr "una extensió adequada"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Esta opció habilita algunes característiques convenients per a guardar "
"fitxers amb extensions:<br /><ol><li>S'actualitzarà tota extensió "
"especificada a l'àrea de text <b>%1</b> si canvieu el tipus de fitxer a "
"guardar.<br /><br /></li><li>Si no s'especifica cap extensió a l'àrea de "
"text <b>%2</b> en clicar <b>Guarda</b>, s'afegirà %3 al final del nom de "
"fitxer (si el fitxer encara no existeix). Esta extensió està basada en el "
"tipus de fitxer que heu triat per a guardar.<br /><br />Si no voleu que KDE "
"proporcioni una extensió pel nom de fitxer, podeu deshabilitar esta opció o "
"bé podeu suprimir-la afegint un punt «.» al final del nom de fitxer (al "
"final el punt s'eliminarà automàticament).</li></ol>Si no esteu segur, "
"deixeu l'opció habilitada, ja que fa més manejables els vostres fitxers."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este botó vos permet posar una adreça d'interés a ubicacions "
"específiques. Cliqueu-lo per obrir el menú d'adreces d'interés on podeu "
"afegir, editar o seleccionar una dreça d'interés.<br /><br/>Estes adreces "
"d'interés són específiques del diàleg de fitxer, però altrament operen com "
"les adreces d'interés arreu del KDE.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Més"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sento"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>El fitxer de plantilla <b>%1</b> no existeix.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Crea un directori"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Introduïu un nom diferent"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Creo el directori ocult?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"El nom «%1» comença amb un punt, per tant, el directori estarà ocult per "
"defecte."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "No tornes a preguntar"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Creació d'un enllaç simbòlic"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Crea un enllaç a l'URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Els enllaços bàsics només poden apuntar a fitxers locals o directoris.\n"
"Utilitzeu «Enllaç a la ubicació» per als URL remots."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
msgid "Create New"
msgstr "Crea nou"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
msgid "Link to Device"
msgstr "Enllaç a dispositiu"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crea una carpeta nova a:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostra les carpetes ocultes"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Cliqueu per navegar a una ubicació"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Cliqueu per editar una ubicació"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Edita l'entrada «%1»..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Oculta l'entrada «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Mo&stra totes les entrades"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "E&limina l'entrada «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu buidar la paperera? S'esborraran tots els elements."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crea una carpeta nova a:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Carpeta nova..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Carpeta nova..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Llença a la paperera"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostra les carpetes ocultes"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
msgid "&Release '%1'"
msgstr "Allibe&ra «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Trau «%1» amb &seguretat"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Desmunta %1"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Expulsa «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "El dispositiu «%1» no és cap disc i no es pot expulsar."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a «%1», el sistema ha contestat: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a «%1»"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Afig l'entrada dels llocs"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Edita l'entrada dels llocs"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este és el text que apareixerà al plafó dels llocs.<br /><br /"
">L'etiqueta hauria de consistir d'una o dues paraules que vos ajudaran a "
"recordar a què fa referència esta entrada. Si no introduïu cap etiqueta, "
"s'informarà a partir de l'URL del lloc.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "Etiquet&a:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Introduïu una etiqueta descriptiva ací"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta és la ubicació associada amb l'entrada. Es pot usar qualsevol URL "
"vàlid. Per exemple:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />Clicant al botó a la vora del quadre d'edició "
"de text podeu navegar a un URL apropiat.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicació:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta és la icona que apareixerà al plafó dels llocs.<br /><br />Cliqueu "
"al botó per a seleccionar una icona diferent.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Trieu una &icona:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "M&ostra-ho només en usar esta aplicació (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccioneu esta opció si voleu que esta entrada només es mostre en usar "
"l'aplicació actual (%1).<br /><br />Si no se selecciona esta opció l'entrada "
"estarà disponible a totes les aplicacions.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversió"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Altres"