mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
589 lines
13 KiB
Text
589 lines
13 KiB
Text
# Translation of kdmgreet.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-10 19:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:133
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
|
|
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
|
|
msgid "[fix kdmrc]"
|
|
msgstr "[esmeneu el kdmrc]"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:57
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
msgstr "&Commuta d'usuari"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:72
|
|
msgid "Canc&el Session"
|
|
msgstr "Canc&el·la la sessió"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
msgstr "R&einicia el servidor X"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
msgstr "&Tanca la connexió"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
msgstr "Accés de co&nsola"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:88
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
msgstr "&Atura..."
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:228
|
|
msgctxt "session (location)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:482
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Omissió"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:483
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "A mida"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:484
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
msgstr "A prova de fallades"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:560
|
|
msgctxt "@item:inmenu session type"
|
|
msgid "%1 (previous)"
|
|
msgstr "%1 (anterior)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus de sessió «%1» que heu guardat ja no és vàlid.\n"
|
|
"Per favor, seleccioneu un nou tipus o s'usarà el «per omissió»."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Accés erroni"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:799
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
msgstr "&Tipus de sessió"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:805
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
msgstr "Mètode d'&autenticació"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:810
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
msgstr "Accés &remot"
|
|
|
|
#: utils.cpp:87
|
|
msgctxt "user: ..."
|
|
msgid "%2: TTY login"
|
|
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
|
|
msgstr[0] "%2: connexió TTY"
|
|
msgstr[1] "%2: %1 connexions TTY"
|
|
|
|
#: utils.cpp:99
|
|
msgctxt "... session"
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Sense ús"
|
|
|
|
#: utils.cpp:101
|
|
msgctxt "user: session type"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: utils.cpp:103
|
|
msgctxt "... host"
|
|
msgid "X login on %1"
|
|
msgstr "Connexió X a %1"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de tema %1"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:72
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
msgstr "No es pot analitzar el fitxer de tema %1"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:79
|
|
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
|
|
msgstr "Pareix que %1 no és un fitxer correcte de tema"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:245
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Lan_guage"
|
|
msgstr "_Idioma"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:246
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Session _Type"
|
|
msgstr "_Tipus de sessió"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:247
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menú"
|
|
|
|
#. i18n("Actions");
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:248
|
|
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
|
|
msgid "Disconn_ect"
|
|
msgstr "Desconn_ecta"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:249
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "I_x"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:250
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Power o_ff"
|
|
msgstr "_Apaga"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:252
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Re_boot"
|
|
msgstr "Re_arrenca"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:253
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Remote login"
|
|
msgstr "Accés _remot"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:254
|
|
msgid "Caps Lock is enabled"
|
|
msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:255
|
|
msgid "User %u will log in in %t"
|
|
msgstr "L'usuari %u es connectarà en %t"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:256
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
msgstr "Benvingut a %h"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:257
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Domini:"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:258
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nom d'_usuari:"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:259
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Contrase_nya:"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:260
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "_Accés"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:291
|
|
msgctxt "will login in ..."
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgid_plural "%1 seconds"
|
|
msgstr[0] "1 segon"
|
|
msgstr[1] "%1 segons"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "date format"
|
|
msgid "%a %d %B"
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:89
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
msgstr "Cal l'autorització d'administrador."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:121
|
|
msgctxt "@action:inmenu verb"
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "&Planifica..."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:263
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
msgstr "Tipus d'parada"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:267
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "A&paga l'ordinador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:271
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "&Reinicia l'ordinador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:297
|
|
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "S'està planificant"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:301
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "&Inici:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:305
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "Exp&iració:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:308
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
msgstr "&Força-ho després de l'espera"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:355
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
msgstr "La data d'inici introduïda no és vàlida."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:364
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
msgstr "La data d'expiració introduïda no és vàlida."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:478
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "A&paga l'ordinador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:485
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "&Reinicia l'ordinador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:495
|
|
msgctxt "current option in boot loader"
|
|
msgid "%1 (current)"
|
|
msgstr "%1 (actual)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:506
|
|
msgctxt "@action:button verb"
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "&Planifica..."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
|
|
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
|
|
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
|
|
"logs in in the first place.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br/>Commutant al mode consola es finalitzaran tots els servidors X locals i "
|
|
"només quedaran les entrades per consola. El mode gràfic es reprendrà després "
|
|
"de 10 segons de la finalització de la darrera sessió de consola o després de "
|
|
"40 segons si ningú es connecta en la primera situació.<br/>"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:606
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Apaga l'ordinador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:609
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
msgstr "Canvia a la consola"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:611
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Reinicia l'ordinador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:613
|
|
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
|
|
msgstr "<br/>(Arrencada següent: %1)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:631
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
msgstr "Cancel·la les sessions actives:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:632
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
msgstr "No teniu permisos per a cancel·lar les sessions actives:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:643
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessió"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:644
|
|
msgctxt "@title:column ... of session"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:686
|
|
msgid "Cancel pending shutdown:"
|
|
msgstr "Cancel·la l'parada pendent:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:687
|
|
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
|
|
msgstr "No teniu permisos per a cancel·lar l'parada pendent:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:693
|
|
msgctxt "start of shutdown:"
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "ara"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:699
|
|
msgctxt "timeout of shutdown:"
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinit"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:710
|
|
msgctxt "owner of shutdown:"
|
|
msgid "console user"
|
|
msgstr "usuari de consola"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:712
|
|
msgctxt "owner of shutdown:"
|
|
msgid "control socket"
|
|
msgstr "sòcol de control"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:715
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
msgstr "apaga l'ordinador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:716
|
|
msgid "restart computer"
|
|
msgstr "reengega l'ordinador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Next boot: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Arrencada següent: %1"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:705
|
|
msgid ""
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Timeout: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Propietari: %1\n"
|
|
"Tipus: %2%5\n"
|
|
"Inici: %3\n"
|
|
"Expiració: %4"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:724
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
msgstr "cancel·la totes les sessions"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:726
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
msgstr "cancel·la les sessions pròpies"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:727
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
msgstr "cancel·la l'parada"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:722
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After timeout: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Després de l'expiració: %1"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:187
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha carregat un connector de l'estri de benvinguda. Comproveu la "
|
|
"configuració."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"Logging in %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Connectant a %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:500
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (ha caducat)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:501
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (obligat pel root)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:502
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
msgstr "De moment no vos està permés l'accés al sistema."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:503
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
msgstr "Carpeta inici no disponible."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
"Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"De moment els accessos no estan permesos.\n"
|
|
"Proveu-ho després."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:505
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
msgstr "L'intèrpret d'ordes no es troba inclòs en /etc/shells."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:506
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
msgstr "No estan permesos els accessos com a administrador."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:507
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"El vostre compte ha caducat; contacteu amb l'administrador del sistema."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït una errada crítica.\n"
|
|
"Per favor, per a més informació mireu el fitxer(s)\n"
|
|
"de registre del KDM o contacteu amb l'administrador\n"
|
|
"del vostre sistema."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:542
|
|
msgid "Your account expires tomorrow."
|
|
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
|
|
msgstr[0] "El vostre compte expirarà demà."
|
|
msgstr[1] "El vostre compte expirarà en %1 dies."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:544
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
msgstr "El vostre compte expirarà hui."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:550
|
|
msgid "Your password expires tomorrow."
|
|
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
|
|
msgstr[0] "La vostra contrasenya expirarà demà."
|
|
msgstr[1] "La vostra contrasenya expirarà en %1 dies."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:552
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
msgstr "La vostra contrasenya expirarà hui."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "L'autenticació ha fallat"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:776
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
msgstr "L'usuari autenticat (%1) no es correspon amb el sol·licitat (%2).\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1067
|
|
msgid "Automatic login in 1 second..."
|
|
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
|
|
msgstr[0] "Connexió automàtica en 1 segon..."
|
|
msgstr[1] "Connexió automàtica en %1 segons..."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1079
|
|
msgid "Warning: Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Avís: Bloqueig de majúscules"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1083
|
|
msgid "Change failed"
|
|
msgstr "Canvi erroni"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1136
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
msgstr "El tema no es pot usar amb el mètode d'autenticació «%1»."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1173
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>S'està canviant el testimoni d'autenticació</b></qt>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:59
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
msgstr "Connexió &local"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:63
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
msgstr "Menú XDMCP de la màquina"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:73
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nom màquina"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:column ... of named host"
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:82
|
|
msgctxt "XDMCP server"
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
msgstr "&Màquina:"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:84
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "A&fig"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:93
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Accepta"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Refresca"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:105
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "&Menú"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:203
|
|
msgctxt "hostname or status"
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconegut>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:242
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Màquina %1 desconeguda"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:63
|
|
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
|
|
msgstr "*** No s'ha pogut connectar al registre de la consola ***"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Lost connection with console log ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** S'ha perdut la connexió amb el registre de la consola ***"
|