mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
505 lines
12 KiB
Text
505 lines
12 KiB
Text
# Translation of libplasma.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2007-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
|
|
#
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
|
|
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2008.
|
|
# Robert Millan <rmh@aybabtu.com>, 2009.
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-22 20:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:143
|
|
msgid "animation() takes one argument"
|
|
msgstr "«animation()» té un argument"
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:168
|
|
msgid "%1 is not a known animation type"
|
|
msgstr "%1 no és cap tipus d'animació conegut"
|
|
|
|
#: applet.cpp:245
|
|
msgid "Script initialization failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la inicialització de l'script"
|
|
|
|
#: applet.cpp:410
|
|
msgid "Unable to load the widget"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar l'estri"
|
|
|
|
#: applet.cpp:806
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Plafó"
|
|
|
|
#: applet.cpp:808
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: applet.cpp:813
|
|
msgid "Unknown Widget"
|
|
msgstr "Estri desconegut"
|
|
|
|
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2275 applet.cpp:2276
|
|
msgctxt "misc category"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1040
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configura..."
|
|
|
|
#: applet.cpp:1091
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "D'ac&ord"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1099
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sí"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1106
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1113
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancel·la"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1150
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1547
|
|
msgid "Activate %1 Widget"
|
|
msgstr "Activa l'estri %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1685
|
|
msgid "Widget Settings"
|
|
msgstr "Arranjament de l'estri"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1692
|
|
msgid "Remove this Widget"
|
|
msgstr "Suprimeix aquest estri"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1699
|
|
msgid "Run the Associated Application"
|
|
msgstr "Executa l'aplicació associada"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1875
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Arranjament"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1875
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Arranjament de %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1959
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Arranjament de %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1967
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accessibilitat"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1968
|
|
msgid "Application Launchers"
|
|
msgstr "Llançador d'aplicacions"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1969
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
msgstr "Astronomia"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1970
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Data i hora"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1971
|
|
msgid "Development Tools"
|
|
msgstr "Eines de desenvolupament"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1972
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Educació"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1973
|
|
msgid "Environment and Weather"
|
|
msgstr "Medi ambient i meteorologia"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1974
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Exemples"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1975
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1976
|
|
msgid "Fun and Games"
|
|
msgstr "Jocs i esbarjo"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1977
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gràfics"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1978
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1979
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Correspondència"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1980
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1981
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimèdia"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1982
|
|
msgid "Online Services"
|
|
msgstr "Serveis en línia"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1983
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr "Productivitat"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1984
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informació del sistema"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1985
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilitats"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1986
|
|
msgid "Windows and Tasks"
|
|
msgstr "Finestres i tasques"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2029
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Drecera del teclat"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2613 containment.cpp:172
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
msgid "Remove this %1"
|
|
msgstr "Elimina aquest %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2618 containment.cpp:177
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Arranjament de %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2659
|
|
msgctxt ""
|
|
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
|
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'ScriptEngine %1 per l'estri %2."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2664
|
|
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el paquet %1 requerit per l'estri %2."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2818
|
|
msgid "This object could not be created."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear aquest objecte."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2822
|
|
msgid ""
|
|
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear aquest objecte degut al motiu següent:<p><b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: containmentactions.cpp:142
|
|
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
|
msgstr "Accions de contenidor desconegudes"
|
|
|
|
#: containment.cpp:235
|
|
msgid "Remove this Panel"
|
|
msgstr "Elimina aquest plafó"
|
|
|
|
#: containment.cpp:241
|
|
msgid "Add Widgets..."
|
|
msgstr "Afegeix estris..."
|
|
|
|
#: containment.cpp:247
|
|
msgid "Next Widget"
|
|
msgstr "Estri següent"
|
|
|
|
#: containment.cpp:253
|
|
msgid "Previous Widget"
|
|
msgstr "Estri anterior"
|
|
|
|
#: containment.cpp:669
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "Opcions de %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1291
|
|
msgid "Fetching file type..."
|
|
msgstr "S'està recuperant el tipus de fitxer..."
|
|
|
|
#: containment.cpp:1464
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Estris"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1477
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1481
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Fons d'escriptori"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1984
|
|
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
|
msgid "Remove %1"
|
|
msgstr "Suprimeix %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1988
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest %1?"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2102
|
|
msgid "Could not find requested component: %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el component sol·licitat: %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2281
|
|
msgid "This plugin needs to be configured"
|
|
msgstr "Cal que es configuri aquest connector"
|
|
|
|
#: corona.cpp:676 corona.cpp:816
|
|
msgid "Lock Widgets"
|
|
msgstr "Bloqueja els estris"
|
|
|
|
#: corona.cpp:676
|
|
msgid "Unlock Widgets"
|
|
msgstr "Desbloqueja estris"
|
|
|
|
#: corona.cpp:828
|
|
msgid "Shortcut Settings"
|
|
msgstr "Arranjament de dreceres"
|
|
|
|
#: dataengine.cpp:449 dataengine.cpp:455
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sense nom"
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
|
msgid "Show this group."
|
|
msgstr "Mostra aquest grup."
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
|
msgid "Hide this group."
|
|
msgstr "Oculta aquest grup."
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:603
|
|
msgid "Expand this widget"
|
|
msgstr "Expandeix aquest estri"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:603
|
|
msgid "Collapse this widget"
|
|
msgstr "Redueix aquest estri"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:928
|
|
msgid "Reattach"
|
|
msgstr "Torna a associar"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:954
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: packagestructure.h:85
|
|
msgctxt "A non-functional package"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "No vàlid"
|
|
|
|
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
|
"widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en intentar executar l'aplicació associada a aquest "
|
|
"estri."
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:45 private/packages.cpp:219
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imatges"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:46
|
|
msgid "Themed Images"
|
|
msgstr "Imatges temàtiques"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:52
|
|
msgid "Configuration Definitions"
|
|
msgstr "Definicions de configuració"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:57
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfície d'usuari"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:60
|
|
msgid "Data Files"
|
|
msgstr "Fitxers de dades"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:62
|
|
msgid "Executable Scripts"
|
|
msgstr "Scripts executables"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:67
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traduccions"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:69
|
|
msgid "Main Config UI File"
|
|
msgstr "Fitxer principal d'IU de configuració"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:70
|
|
msgid "Configuration XML file"
|
|
msgstr "Fitxer XML de configuració"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:71 private/packages.cpp:87
|
|
msgid "Main Script File"
|
|
msgstr "Fitxer principal d'script"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:72
|
|
msgid "Default configuration"
|
|
msgstr "Configuració per defecte"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:108
|
|
msgid "Animation scripts"
|
|
msgstr "Scripts d'animació"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:95
|
|
msgid "Images for dialogs"
|
|
msgstr "Imatges pels diàlegs"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:98 private/packages.cpp:100
|
|
msgid "Generic dialog background"
|
|
msgstr "Fons de diàleg genèric"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:103 private/packages.cpp:105
|
|
msgid "Theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Tema per al diàleg de desconnexió"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:107
|
|
msgid "Wallpaper packages"
|
|
msgstr "Paquets de fons d'escriptori"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:110 private/packages.cpp:174
|
|
msgid "Images for widgets"
|
|
msgstr "Imatges pels estris"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:113 private/packages.cpp:115
|
|
msgid "Background image for widgets"
|
|
msgstr "Imatge de fons pels estris"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:118 private/packages.cpp:120
|
|
msgid "Analog clock face"
|
|
msgstr "Esfera de rellotge analògic"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:123 private/packages.cpp:125
|
|
msgid "Background image for panels"
|
|
msgstr "Imatge de fons pels plafons"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:128 private/packages.cpp:130
|
|
msgid "Background for graphing widgets"
|
|
msgstr "Fons pels estris gràfics"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:133 private/packages.cpp:135
|
|
msgid "Background image for tooltips"
|
|
msgstr "Imatge de fons pels consells"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:137
|
|
msgid "Opaque images for dialogs"
|
|
msgstr "Imatges opaques pels diàlegs"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:140 private/packages.cpp:142
|
|
msgid "Opaque generic dialog background"
|
|
msgstr "Fons opac pel diàleg genèric"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
|
|
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Tema opac pel diàleg de desconnexió"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:149
|
|
msgid "Opaque images for widgets"
|
|
msgstr "Imatges opaques pels estris"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:152 private/packages.cpp:154
|
|
msgid "Opaque background image for panels"
|
|
msgstr "Imatge de fons opaca pels plafons"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:159
|
|
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
|
msgstr "Imatge de fons opaca pels consells"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:162
|
|
msgid "Low color images for dialogs"
|
|
msgstr "Imatges de color baix pels diàlegs"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
|
|
msgid "Low color generic dialog background"
|
|
msgstr "Fons de color baix pel diàleg genèric"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
|
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Tema de color baix pel diàleg de desconnexió"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:177 private/packages.cpp:179
|
|
msgid "Low color background image for widgets"
|
|
msgstr "Imatge de color baix pel fons dels estris"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:184
|
|
msgid "Low color analog clock face"
|
|
msgstr "Esfera de color baix pel rellotge analògic"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
|
|
msgid "Low color background image for panels"
|
|
msgstr "Imatge de color baix pel fons dels plafons"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
|
|
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
|
msgstr "Fons de color baix pels estris gràfics"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:197 private/packages.cpp:199
|
|
msgid "Low color background image for tooltips"
|
|
msgstr "Imatge de color baix pel fons dels consells"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:201
|
|
msgid "KColorScheme configuration file"
|
|
msgstr "Fitxer de configuració del KColorScheme"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:221
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Captura de pantalla"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:265 private/packages.cpp:317
|
|
msgid "Recommended wallpaper file"
|
|
msgstr "Fitxer de fons d'escriptori recomanat"
|
|
|
|
#: private/service_p.h:53
|
|
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
|
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
|
msgstr "Servei no vàlid (nul), no pot executar cap operació."
|
|
|
|
#: runnersyntax.cpp:103
|
|
msgid "search term"
|
|
msgstr "terme a cercar"
|
|
|
|
#: wallpaper.cpp:219
|
|
msgid "Unknown Wallpaper"
|
|
msgstr "Fons d'escriptori desconegut"
|