kde-l10n/ar/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

2713 lines
70 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfontinst.po to Arabic
# translation of kfontinst.po to
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# عبدالعزيز الشريف <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-13 09:15+0400\n"
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "شريط الأ&دوات العام"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"هل تريد تثبيت الخط (الخطوط) لاستخدامك الشخصي (ستكون متوفرة لحسابك فقط) ، أم "
"تريد لكل النظام (متوفرة لك الحسابات و المستخدمين)؟"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994
msgid "Where to Install"
msgstr "مكان التثبيت"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "مثّبت الخطوط"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "مثّبت الخطوط البسيط"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "اجعل مربع الحوار وكأنه ينتمي للتطبيق X المحدد بـ winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "العنوان للتثبيت"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Canceling..."
msgstr "ألغ"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "طابعة الخطوط"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "طابعة الخطوط البسيطة"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "فهرس الحجم لخطوط الطباعة "
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"حدد خط الطباعة كـ \"العائلة، الأسلوب\" حيث الأسلوب هو\n"
" رقم عشري 24-بت مكون كـ <weight><width><slant>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "ملف يحتوي قائمة من الخطوط للطباعة"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "أزل ملف يحتوي قائمة من الخطوط للطباعة"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "اختر الخط للعرض"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "عارض الخطوط"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "عارض الخطوط البسيط"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "العنوان لفتحه"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "خطوط مكررة"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "جاري المسح عن الخطوط المكررة. من فضلك انتظر..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "لا توجد خطوط مكررة."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125
msgid "Delete Marked Files"
msgstr ""
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "لا توجد خطوط مكررة"
msgstr[1] "خط واحد مكرر."
msgstr[2] "يوجد خطان مكرران."
msgstr[3] "يوجد %1 خطوط مكررة ."
msgstr[4] "يوجد %1 خطا مكررة ."
msgstr[5] "يوجد %1 خط مكررة."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من حذف:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "إجهاض مسح الخطوط؟"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402
msgid "Font/File"
msgstr "الخط/الملف"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406
msgid "Links To"
msgstr "وصلات إلى"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "افتح في عارض الخطوط..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "أزل علامة الحذف"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "معلم للحذف"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟"
msgstr[1] "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟"
msgstr[2] "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟"
msgstr[3] "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟"
msgstr[4] "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟"
msgstr[5] "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "عيّن المعايير"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
msgid "Family"
msgstr "العائلة"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Style"
msgstr "الأسلوب"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142
msgid "Foundry"
msgstr "المسبك"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149
msgid "FontConfig Match"
msgstr "تطابق ضبط الخط"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "نوع المعاينة"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "الملف"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Location"
msgstr "موقع الملف"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "اكتب هنا للترشيح على %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "الخط"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "هذا العمود يظهر حالة عائلة الخطوط, وأساليب الخطوط الفردية."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p> هذه القائمة تظهر خطوطك المثبتة. الخطوط مرتبة حسب العائلة، الرقم داخل "
"الأقواس يمثل رقم الأساليب المتاحة مثلا في </p><ul><li>Times [4]<ul><li> "
"عادي</li><li>عريض</li><li>عريض مائل</li><li>مائل</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...بالإضافة %1 زيادة"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1084
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable"
msgstr "مكّن"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable"
msgstr "عطّل"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "اطبع..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424
msgid "Reload"
msgstr "أعد تحميل"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1856
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "كلّ الخطوط"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "خطوط شخصية"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "خطوط النظام"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "غير مصنف"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>هل تريد إزالة '<b>%1</b>'?</p><p><i>هذه ستزيل المجموعة فقط, وليس الخطوط "
"الفعلية.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "أزل المجموعة"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245
msgid "Remove group"
msgstr "أزل المجموعة"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>كلّ الخطوط</i> تحتوي على كلّ الخطوط المثبتة على نظامك.</li><li><i>غير "
"مصنف</i> يحتوي كلّ الخطوط التي لم توضع مع مجموعة \"مخصصة\" .</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>كل خطوط</i> يحتوي كل الخطوط المثبتة في نظامك كلا \"النظام\" و "
"\"الشخصية\".</li><li><i>النظام</i> يحتوي كافة الخطوط المثبتة على النظام "
"(متاحة لكافة المستخدمين)</li><li><i>الشخصية</i> يحتوي على خطوطك الخاصة يحتوي "
"</li><li><i>غير مصنف</i> كافة الخطوط التي لم تصنف في النظام أو الشخصية.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>مجموعات الخطوط</h3><p>تعرض هذه القائمة مجموعات الخطوط الموجودة على "
"نظام ، توجد مجموعتين من الخطوط:<ul><li><b>قياسية</b> وهي مجموعات خاصة "
"تستخدم بواسطة مدير الخطوط.<ul>%1</ul></li><li><b>مخصصة</b> وهي المجموعات "
"التي قمت بإنشائها . لتضيف عائلة خطوط إلى إحدى هاتين المجموعتين قم بسحبها من "
"قائمة الخطوط و أفلتها إلى المجموعة التي تريدها. ولتزيل عائلة خطوط من مجموعة "
"ما ، قم بسحبها إلى مجموعة \"كل الخطوط\" .</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>المجموعة المسماة <b>'%1'</b> موجودة مسبقاً.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "أعد التسمية"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "يجهض..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Remove from current group."
msgstr "أزل المجموعة"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
#, fuzzy
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "هل أنت متأكد من الإلغاء؟"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<p>من فضلك لاحظ أنك بحاجة إلى إعادة تشغيل أي تطبيقات مفتوحة حالياً كي تستطيع "
"رؤية التغييرات.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "جاري التثبيت"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "جاري إلغاء التثبيت"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "تمكين"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "يحرك"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "يحدث"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Removing"
msgstr "أزل"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "تعطيل"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "جاري تحديث تشكيل الخط، من فضلك انتظر..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "تخطّى"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "تخطى آليا"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
#, fuzzy
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "لا يمكنك تثبيت خطوط bitmap, كما أنها معطلة على نظامك."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
#, fuzzy
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"الملف %1 يحتوي الخط:\n"
"%2\n"
"اسم الخط هذا مثبّت مسبقاً.\n"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "جاري البحث عن ملفات مرتبطة بواسطة %1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
#, fuzzy
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<qt>المجموعة المسماة <b>'%1'</b> موجودة مسبقاً.</qt>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "فشل التوثيق "
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "فشل التوثيق "
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
#, fuzzy
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "مثّبت خطوط كدي"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
#, fuzzy
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "المطور ومشرف المشروع"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "امسح عن الخطوط المكررة..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Tools"
msgstr "أدوات"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241
msgid "Create a new group"
msgstr "أنشئ مجموعة جديدة"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "مكّن كل الخطوط المعطلة في المجموعة الحالية"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "عطّل كل الخطوط الممكنة في المجموعة الحالية"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "هذا يعرض معاينة للخط المنتقى."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296
msgid "Add..."
msgstr "أضف..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
msgid "Install fonts"
msgstr "ثبّت خطوط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "احذف كلّ الخطوط المنتقاة"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "غيّر نص المعاينة..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>مثبّت الخطوط</h1><p> تسمح لك هذه الوحدة بتثبيت الخطوط TrueType ، Type1 ، "
"و Bitmap.</p><p>يمكنك أيضاً تثبيت الخطوط مستخدماً كونكيورر: اكتب fonts:/ في "
"شريط المواقع لِــ كونكيورر و سيظهر لك هذا الخطوط المثبتة. لتثبيت خط ما ، فقط "
"انسخ أي خط إلى المجلد .</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>مثبت الخطوط</h1><p> يسمح لك هذا البرنامج بتثبيت خطوط تروتايب نوع : "
"Type1 ، و خطوط Bitmap.</p><p>و يمكنك أيضا تثبيت الخطوط باستخدام كنكير: ؛ "
"اطبع fonts:/ في شريط عناوين كنكير و سيعرض لك الخطوط المثبتة ، لتثبت خط ما "
"عليك إلى نسخه إلى المجلد المناسب- \"%1\" للخطوط المتاحة لك فقط ، أو "
"\"%2\" للخطوط المتاحة للجميع.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490
msgid "Add Fonts"
msgstr "أضف خطوط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "فشل في حفظ قائمة الخطوط لطباعتها."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "فشل في بدء طابعة الخطوط."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"ليست هناك خطوط قابلة للطباعة.\n"
"يمكنك طباعة فقط الخطوط غير الـ bitmap."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid "Cannot Print"
msgstr "لا يمكن الطباعة"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "لم تختر أي شيء للحذف."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "لا شيء للحذف"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>هل تريد حذف</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "Delete Font"
msgstr "احذف الخط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "هل تريد حذف هذا الخط؟"
msgstr[1] "هل تريد حذف هذا الخط؟"
msgstr[2] "هل تريد حذف هذان الخطين؟"
msgstr[3] "هل تريد حذف هذه الخطوط ال‍ %1؟"
msgstr[4] "هل تريد حذف هذه الخطوط ال‍ %1؟"
msgstr[5] "هل تريد حذف هذه الخطوط ال‍ %1؟"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Fonts"
msgstr "احذف الخطوط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "جاري حذف الخطوط..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "لم تنتقي شيء لنقله."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704
msgid "Nothing to Move"
msgstr "لا يوجد شيء لنقله"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr "<p>أمتأكد أنك تريد نقل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720
msgid "Move Font"
msgstr "انقل الخط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move"
msgstr "انقل"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>أمتأكد أنك تريد نقل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
msgstr[1] "<p>أمتأكد أنك تريد نقل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
msgstr[2] "<p>أمتأكد أنك تريد نقل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
msgstr[3] "<p>أمتأكد أنك تريد نقل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
msgstr[4] "<p>أمتأكد أنك تريد نقل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
msgstr[5] "<p>أمتأكد أنك تريد نقل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move Fonts"
msgstr "انقل الخطوط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "ينسخ الخط(وط)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750
msgid "Export Group"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774
msgid "No files?"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "فشل في تحديد طابعة الخطوط."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796
msgid "Create New Group"
msgstr "أنشئ مجموعة جديدة"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "من فضلك أدخل اسم المجموعة الجديدة:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "New Group"
msgstr "مجموعة جديدة"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825
msgid "Preview Text"
msgstr "عاين نص"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826
msgid "Please enter new text:"
msgstr "من فضلك أدخل نص جديد:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861
msgid "Scanning font list..."
msgstr "جاري مسح قائمة الخطوط..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927
msgid "No fonts"
msgstr "لا توجد خطوط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "لا خط"
msgstr[1] "خط واحد"
msgstr[2] "خطان"
msgstr[3] "%1 خطوط"
msgstr[4] "%1 خطاً"
msgstr[5] "%1 خط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "جاري البحث عن أي ملفات مرتبطة..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029
msgid "Scanning Files..."
msgstr "جاري مسح الملفات..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "جاري البحث عن ملفات إضافية للتثبيت..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "جاري البحث عن ملفات مرتبطة بواسطة %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "جاري تثبيت الخطوط..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "لم تنتقي أي شيء لتمكينه."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "لم تنتقي أي شيء لتعطيله."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "لا شيء لتمكينه"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "لا شيء لتعطيله"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>هل تريد تمكين</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>هل تريد تعطيل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>هل تريد تمكين</p><p>'<b>%1</b>' ، المتضمن داخل مجموعة '<b>%2</b>'؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>هل تريد تعطيل</p><p>'<b>%1</b>', المتضمن داخل مجموعة '<b>%2</b>'؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "Enable Font"
msgstr "مكّن الخط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "Disable Font"
msgstr "عطّل الخط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "هل تريد تمكين هذا الخط؟"
msgstr[1] "هل تريد تمكين هذا الخط؟"
msgstr[2] "هل تريد تمكين هذان الخطين؟"
msgstr[3] "هل تريد تمكين هذه الخطوط ال‍ %1؟"
msgstr[4] "هل تريد تمكين هذه الخطوط ال‍ %1؟"
msgstr[5] "هل تريد تمكين هذه الخطوط ال‍ %1؟"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "هل تريد تعطيل هذا الخط؟"
msgstr[1] "هل تريد تعطيل هذا الخط؟"
msgstr[2] "هل تريد تعطيل هذين الخطين؟"
msgstr[3] "هل تريد تعطيل هذه %1 الخطوط؟"
msgstr[4] "هل تريد تعطيل هذه %1 خطا؟"
msgstr[5] "هل تريد تعطيل هذه %1 خط؟"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>هل ترغب بالفعل بتمكين الخط الذي في المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
msgstr[1] "<p>هل ترغب بالفعل بتمكين هذا خط الذي في المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
msgstr[2] ""
"<p>هل ترغب بالفعل بتمكين هذين الخطين المنتميين إلى المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
msgstr[3] ""
"<p>هل ترغب بالفعل بتمكين %1 خطوط المنتمية إلى المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
msgstr[4] "<p>هل ترغب بالفعل بتمكين %1 خطا المنتمية المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
msgstr[5] ""
"<p>هل ترغب بالفعل بتمكين %1 خط المنتمية إلى المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>هل ترغب بالفعل بتعطيل الخط الذي في المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
msgstr[1] "<p>هل ترغب بالفعل بتعطيل هذا خط الذي في المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
msgstr[2] ""
"<p>هل ترغب بالفعل بتعطيل هذين الخطين المنتميين إلى المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
msgstr[3] ""
"<p>هل ترغب بالفعل بتعطيل %1 خطوط المنتمية إلى المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
msgstr[4] ""
"<p>هل ترغب بالفعل بتعطيل %1 خطا المنتمية إلى المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
msgstr[5] ""
"<p>هل ترغب بالفعل بتعطيل %1 خط المنتمية إلى المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable Fonts"
msgstr "مكّن الخطوط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable Fonts"
msgstr "عطّل الخطوط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "جاري تمكين الخطوط..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "جاري تعطيل الخطوط..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "اطبع عينات من الخط"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "اختر الحجم لطباعة الخط:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "الشَلال"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 نقطة"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 نقطة"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 نقطة"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 نقطة"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 نقطة"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"لا يمكنك تثبيت حزمة خطوط مباشرة.\n"
"من فضلك استخرج %1، وثبّت المكونات بشكل منفرد."
#: kio/KioFonts.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "انسخ خطوط"
#: kio/KioFonts.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "لا يمكن الطباعة"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"عذراً ، لا تستطيع إعادة تسمية ،أو نقل ، أو نسخ أو حذف أي من \"%1\" أو \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "من فضلك حدّد \"%1\" أو \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
#: kio/KioFonts.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "فشل في بدء طابعة الخطوط."
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:792
#, fuzzy
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "لا يمكنك تثبيت خطوط bitmap, كما أنها معطلة على نظامك."
#: kio/KioFonts.cpp:796
#, fuzzy
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"الملف %1 يحتوي الخط:\n"
"%2\n"
"اسم الخط هذا مثبّت مسبقاً.\n"
#: kio/KioFonts.cpp:800
#, fuzzy
msgid "%1 is not a font."
msgstr "لم أتمكن من قراءة الخط."
#: kio/KioFonts.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "جاري البحث عن ملفات مرتبطة بواسطة %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "الأبجدية"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي 0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "لا توجد أحرف."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!؟'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "خطأ: لم أتمكن من تحديد اسم الخط."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [لا بكسلا]"
msgstr[1] "%2 [بكسل واحد]"
msgstr[2] "%2 [بكسلان]"
msgstr[3] "%2 [%1 بكسلات]"
msgstr[4] "%2 [%1 بكسلا]"
msgstr[5] "%2 [%1 بكسل]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "آخر ، التحكم"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "آخر ، التنسيق"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "آخر، غير مرتبط"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "آخر، مستخدم خاص"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "آخر, وكيل"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "حرف، صغير"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "حرف، مغير"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "رسالة، آخر"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "حرف، عنوان"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "حرف، كبير"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "علامة، اتحاد التباعد"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "علامة، احتواء"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "علامة، لا تباعد"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "عدد، عدد رقمي عشري"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "رقم، رسالة"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "رقم، آخر"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "تنقيط، رابط"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "تنقيط، خط فاصل"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "تنقيط، مغلق"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "تنقيط، علامة اقتباس الأخيرة"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "تنقيط، علامة اقتباس البداية"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "تنقيط، أخرى"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "تنقيط، فاتح"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "رمز، عملة"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "رمز، مغير"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "رمز، رياضيات"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "رمز، آخر"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "فاصل, سطر"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "فاصل, فقرة"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "فاصل, فراغ"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "الفئة"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "كيان XML عشري"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "أظهر الوجه:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "ثبّت..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "غيّر النصّ..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "لم أتمكن من قراءة الخط."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "معاينة السلسلة"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "من فضلك أدخل السلسلة الجديدة:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>لا توجد معلومات</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "نوع المعاينة"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "معاينة قياسية"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "كلّ الحروف"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "قطعة يونيكود: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "مخطوط يونيكود: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "الكلّ"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "المدير"
#: lib/KfiConstants.h:93
msgid "Thin"
msgstr "رقيق"
#: lib/KfiConstants.h:94
msgid "Extra Light"
msgstr "خفيف إضافي"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Ultra Light"
msgstr "خفيف للغاية"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Light"
msgstr "خفيف"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Regular"
msgstr "منتظِم"
#: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Medium"
msgstr "وسط"
#: lib/KfiConstants.h:100
msgid "Demi Bold"
msgstr "نصف عريض"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Semi Bold"
msgstr "شبه عريض"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Bold"
msgstr "عريض"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Extra Bold"
msgstr "عريض إضافي"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Ultra Bold"
msgstr "عريض للغاية"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Black"
msgstr "أسود"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Heavy"
msgstr "ثقيل"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Roman"
msgstr "روماني"
#: lib/KfiConstants.h:109
msgid "Italic"
msgstr "مائل"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Oblique"
msgstr "مائل قليلا"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "مكثّف للغاية"
#: lib/KfiConstants.h:113
msgid "Extra Condensed"
msgstr "مكثف إضافي"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Condensed"
msgstr "مكثف"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Semi Condensed"
msgstr "نصف مكثّف"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Expanded"
msgstr "نصف موسع"
#: lib/KfiConstants.h:118
msgid "Expanded"
msgstr "ممتد"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Extra Expanded"
msgstr "ممتد إضافي"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "موسع للغاية"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Monospaced"
msgstr "مسافة موحدة"
#: lib/KfiConstants.h:123
msgid "Charcell"
msgstr "خلية الحرف"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Proportional"
msgstr "تناسبي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "لاتيني أساسي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "تكميليات لاتيني_1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "لاتيني ممتد-أ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "لاتيني ممتد-ب"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "امتدادات IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "حروف مغيرة للتباعد"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "علامات تشكيل مركبة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "إغريقي و قبطي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "سيريالي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "تكميليات سريالية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "الأرمينية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Hebrew"
msgstr "العبرية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Arabic"
msgstr "العربية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:148
msgid "Syriac"
msgstr "السريانية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "إضافة العربية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:158
msgid "Thaana"
msgstr "تاأنا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:136
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Devanagari"
msgstr "دفنيجري"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Bengali"
msgstr "بنغالي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Gurmukhi"
msgstr "غورموخي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Gujarati"
msgstr "كوجراتي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Oriya"
msgstr "أوريا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:155
msgid "Tamil"
msgstr "التاميلية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Telugu"
msgstr "تلوغو"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kannada"
msgstr "كنادا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Malayalam"
msgstr "ملايلام"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Sinhala"
msgstr "صنهالا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Thai"
msgstr "تايلندي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:81
msgid "Lao"
msgstr "لاو"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:160
msgid "Tibetan"
msgstr "تبيتي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:107
msgid "Myanmar"
msgstr "ميانمار"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Georgian"
msgstr "جورجي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "هنغول جامو"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Ethiopic"
msgstr "اثيوبي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "تكميليات إثيوبية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Cherokee"
msgstr "شيروكي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "المقاطع الموحدة لسكان كندا الأصليين"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:115
msgid "Ogham"
msgstr "أوغام"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Runic"
msgstr "روني"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Tagalog"
msgstr "التغالوق"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hanunoo"
msgstr "الهنونو"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "البوهيدية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Tagbanwa"
msgstr "تاغبنوا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Khmer"
msgstr "الخمارية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Mongolian"
msgstr "المنغولية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Limbu"
msgstr "لمبو"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Tai Le"
msgstr "تاي لي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "New Tai Lue"
msgstr "تاي لو الجديد"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "رموز الخمارية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr "بوجينية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:152
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Balinese"
msgstr "بالينية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:146
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:83
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "امتدادات صوتية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "تكميليات التمديدات الصوتية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "تكميلة علامات تشكيل مركبة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "لاتيني اضافي ممتد"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Greek Extended"
msgstr "إغريقي ممتد"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "General Punctuation"
msgstr "تنقيط عام"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "حروف الفوقية و حروف التحتية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Currency Symbols"
msgstr "رموز العملات"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "علامات تشكيل موحدة للرموز"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Number Forms"
msgstr "نماذج الأرقام"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Arrows"
msgstr "الأسهم"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "مشغلات حسابية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "متنوعات تقنية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
msgid "Control Pictures"
msgstr "صور التحكم"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "تعرف بصري على المحارف"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "إملائيات رقمية مضمنة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Box Drawing"
msgstr "رسم الصناديق"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Block Elements"
msgstr "عناصر مقولبة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "شكل هندسي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "رموز متنوعة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "Dingbats"
msgstr "رموز رسومية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "رموز رياضية متنوعة أ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "أسهم إضافية أ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Braille Patterns"
msgstr "أنماط برايل"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "أسهم إضافية ب"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "رموز رياضية متنوعة ب"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "معاملات رياضية اضافية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "رموز و أسهم متنوعة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Glagolitic"
msgstr "جلاجولي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "لاتيني ممتد-س"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Coptic"
msgstr "قبطي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "تكميليات جورجية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Tifinagh"
msgstr "تيفيناغ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "إثيوبي ممتد"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "تكميليات تنقيط"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "تكميليات جذور ص.ي.ك."
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "جذور كان هي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "رموز وصف الإديوجرافات"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "رموز و تنقيطات ص.ي.ك."
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Hiragana"
msgstr "هيراغنا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Katakana"
msgstr "كتاكنا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "بوبوموفو"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "جامو الموافق للهنغولية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "Kanbun"
msgstr "كنبون"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "بوبوموفو ممدد"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "CJK Strokes"
msgstr "نظام ص.ي.ك. "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "الإمتدادات الصوتية للكتاكنا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "حروف و شهور ص.ي.ك. مضمنة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "توافق مع ص.ي.ك. "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "إمتدادات أ للإيديوجرافات ص.ي.ك. الموحدة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "رموز يي جِن للشكل السداسي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "إديوغرافات ص.ي.ك. الموحدة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Yi Syllables"
msgstr "مقاطع يي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Yi Radicals"
msgstr "جذور يي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:164
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "حروف مغيرة للتباعد"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "لا تيني ممتد-ت"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:147
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "سيولتي ناغري"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
msgid "Phags-pa"
msgstr "فاكس-با"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "مقاطع الهنغولية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "High Surrogates"
msgstr "بدائل عالية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "بدائل للإستخدام الشخصي الشديد"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Low Surrogates"
msgstr "بدائل منخفضة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Private Use Area"
msgstr "مساحة للإستخدام الشخصي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "إيديوغرافات التوافق مع ص.ي.ك."
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "أشكال للتقديم الألفبائي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "أشكال تقديم العربية-أ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
msgid "Variation Selectors"
msgstr "منتقيات الضروب"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
msgid "Vertical Forms"
msgstr "الأشكال العمودية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "علامة نصفية مجمعة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "أشكال التوافق مع ص.ي.ك."
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
msgid "Small Form Variants"
msgstr "ضروب أشكال صغرى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "أشكال تقديم العربية-ب"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
msgid "Specials"
msgstr "خاصة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "مقاطع خطية ب"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "صور معنوية خطية ب"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "الأرقام الإيجية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "أرقام إغريقية قديمة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:118
msgid "Old Italic"
msgstr "إيطالي قديم"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Gothic"
msgstr "كوثِك"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Ugaritic"
msgstr "أوغاريتي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Persian"
msgstr "فارسية قديمة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Deseret"
msgstr "ديسرت"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:139
msgid "Shavian"
msgstr "شافيان"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Osmanya"
msgstr "عثماني"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "مقاطع القبرصية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:129
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:132
msgid "Phoenician"
msgstr "فينيقية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:89
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:101
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Kharoshthi"
msgstr "خاروشذي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:124
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:167
msgid "Yezidi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:122
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Chorasmian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:144
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:154
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:166
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Dives Akuru"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:109
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:169
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:145
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261
msgid "Lisu Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Cuneiform"
msgstr "كونيفورم"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "رموز و تنقيطات كونيفورم"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:128
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:156
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Khitan Small Script"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279
msgid "Tangut Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "رموز موسيقية بيزنطية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Musical Symbols"
msgstr "رموز موسيقية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "رموز موسيقية إغريقية قديمة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "رموز تاي زوان دجن"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "تعداد أرقام رود"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "رموز رياضية إملائية رقمية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "امتدادات ب للإيديوغرافات ص.ي.ك. الموحدة "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:321
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:322
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:323
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "الإديوغرافات التكميلية المتوافقة مع ص.ي.ك."
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:324
msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:325
msgid "Tags"
msgstr "وسوم"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:326
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "تكميليات منتقيات الضروب"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:327
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "مساحة تكميلية للإستعمال الخاص-أ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:328
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "مساحة تكميلية للاستعمال الخاص-ب"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Braille"
msgstr "براي"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "سكان كندا الأصليين"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Common"
msgstr "شائع"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Cypriot"
msgstr "قبرصي"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Greek"
msgstr "يوناني"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Han"
msgstr "هان"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Hangul"
msgstr "هانكول"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Inherited"
msgstr "موروث"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Latin"
msgstr "لاتيني"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Linear B"
msgstr "خطي ب"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:112
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Phags Pa"
msgstr "فاكس با"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:168
msgid "Yi"
msgstr "يي"