mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
692 lines
20 KiB
Text
692 lines
20 KiB
Text
# translation of klipper.po to zh_CN
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>, 2001.
|
||
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003.
|
||
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2009.
|
||
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010, 2012.
|
||
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
|
||
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 10:28+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:36
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " 秒"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:37
|
||
msgid " entry"
|
||
msgid_plural " entries"
|
||
msgstr[0] " 项"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:263
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "高级设置"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:286
|
||
msgctxt "General Config"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:286
|
||
msgid "General Configuration"
|
||
msgstr "常规配置"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:287
|
||
msgctxt "Actions Config"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:287
|
||
msgid "Actions Configuration"
|
||
msgstr "动作配置"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:291
|
||
msgctxt "Shortcuts Config"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:291
|
||
msgid "Shortcuts Configuration"
|
||
msgstr "快捷键配置"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:381
|
||
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
||
msgstr "禁止在 WM_CLASS 类型的窗口上的动作(&I):"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
||
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
|
||
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
|
||
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
|
||
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>此处让您指定 Klipper 在其中不执行“动作”的窗口。在终端中使用<br /><br /"
|
||
"><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br />查找该窗口的 WM_CLASS,然"
|
||
"后,点击您要查找的窗口,终端输出中等号后的第一个字符串就是需要您在此填入的内"
|
||
"容。</qt>"
|
||
|
||
#: editactiondialog.cpp:35
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: editactiondialog.cpp:37
|
||
msgid "Replace Clipboard"
|
||
msgstr "替换空剪贴板"
|
||
|
||
#: editactiondialog.cpp:39
|
||
msgid "Add to Clipboard"
|
||
msgstr "添加到剪贴板"
|
||
|
||
#: editactiondialog.cpp:219
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: editactiondialog.cpp:221
|
||
msgid "Output Handling"
|
||
msgstr "输出处理"
|
||
|
||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
|
||
#: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:18
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: editactiondialog.cpp:263
|
||
msgid "Action Properties"
|
||
msgstr "动作属性"
|
||
|
||
#: editactiondialog.cpp:366
|
||
msgid "new command"
|
||
msgstr "新命令"
|
||
|
||
#: editactiondialog.cpp:367
|
||
msgid "Command Description"
|
||
msgstr "命令描述"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:147
|
||
msgid "Enable Clipboard Actions"
|
||
msgstr "启用剪贴板动作"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:173
|
||
msgid "C&lear Clipboard History"
|
||
msgstr "清除剪贴板历史(&L)"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:179
|
||
msgid "&Configure Klipper..."
|
||
msgstr "配置 Klipper(&C)..."
|
||
|
||
#: klipper.cpp:184
|
||
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "退出(&Q)"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:188
|
||
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
||
msgstr "在当前剪贴板上手动执行动作"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:195
|
||
msgid "&Edit Contents..."
|
||
msgstr "编辑内容(&E)..."
|
||
|
||
#: klipper.cpp:202
|
||
msgid "&Show Barcode..."
|
||
msgstr "显示条形码(&S)..."
|
||
|
||
#: klipper.cpp:209
|
||
msgid "Next History Item"
|
||
msgstr "下一个历史项"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:213
|
||
msgid "Previous History Item"
|
||
msgstr "上一个历史项"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:219
|
||
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
|
||
msgstr "在鼠标指针处弹出 Klipper"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:472
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
|
||
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果想要稍后启用 URL 动作,可以右键点击 Klipper 图标然后选择“启用剪贴板动作”"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:500
|
||
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
|
||
msgstr "是否在您登录时自动启动 Klipper?"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:501
|
||
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
||
msgstr "自动启动 Klipper 吗?"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:501
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "启动"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:502
|
||
msgid "Do Not Start"
|
||
msgstr "不启动"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:912
|
||
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
||
msgstr "KDE 剪切和粘贴历史工具"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
|
||
msgid "Klipper"
|
||
msgstr "Klipper"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:918
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
|
||
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
||
"2001, Patrick Dubroy"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 1998,Andrew Stanley-Jones\n"
|
||
"1998-2002,Carsten Pfeiffer\n"
|
||
"2001,Patrick Dubroy"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:922
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:923
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:926
|
||
msgid "Andrew Stanley-Jones"
|
||
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:927
|
||
msgid "Original Author"
|
||
msgstr "原作者"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:930
|
||
msgid "Patrick Dubroy"
|
||
msgstr "Patrick Dubroy"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:931
|
||
msgid "Contributor"
|
||
msgstr "贡献者"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:934
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:935
|
||
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
||
msgstr "错误修正和优化"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:938
|
||
msgid "Esben Mose Hansen"
|
||
msgstr "Esben Mose Hansen"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:939
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "维护者"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:962
|
||
msgid "Edit Contents"
|
||
msgstr "编辑内容"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:995
|
||
msgid "Mobile Barcode"
|
||
msgstr "移动条形码"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:1023
|
||
msgid "Really delete entire clipboard history?"
|
||
msgstr "确认要完全删除剪贴板历史吗?"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:1024
|
||
msgid "Delete clipboard history?"
|
||
msgstr "删除剪贴板历史吗?"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
|
||
msgid "Clipboard history"
|
||
msgstr "剪贴板历史"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:1068
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "向上"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:1075
|
||
msgid "current"
|
||
msgstr "当前"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:1082
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "向下"
|
||
|
||
#: klipperpopup.cpp:92
|
||
msgid "<empty clipboard>"
|
||
msgstr "<空剪贴板>"
|
||
|
||
#: klipperpopup.cpp:93
|
||
msgid "<no matches>"
|
||
msgstr "<无匹配>"
|
||
|
||
#: klipperpopup.cpp:139
|
||
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
||
msgstr "Klipper - 剪贴板工具"
|
||
|
||
#: popupproxy.cpp:171
|
||
msgid "&More"
|
||
msgstr "更多(&M)"
|
||
|
||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Replay actions on an item selected from history"
|
||
msgstr "重放从历史中选出的项目的动作"
|
||
|
||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
||
msgstr "执行动作时适当去掉空格"
|
||
|
||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:84
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
|
||
#: rc.cpp:9 rc.cpp:151
|
||
msgid "Enable MIME-based actions"
|
||
msgstr "启用基于 MIME 设定的动作"
|
||
|
||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Action list:"
|
||
msgstr "动作列表:"
|
||
|
||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "正则表达式"
|
||
|
||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Add Action..."
|
||
msgstr "添加动作..."
|
||
|
||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Edit Action..."
|
||
msgstr "编辑动作..."
|
||
|
||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Delete Action"
|
||
msgstr "删除动作"
|
||
|
||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "高级..."
|
||
|
||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
||
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
|
||
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"点击突出显示的项目栏即可更改它。命令中的“%s”会被替换为剪贴板里的内容。<br>要"
|
||
"获得关于正则表达式的更多信息,您可以看看<a href=\"http://zh.wikipedia.org/"
|
||
"wiki/正则表达式\">维基百科中关于此话题的说明</a>。"
|
||
|
||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:37
|
||
msgid "Action properties:"
|
||
msgstr "动作属性:"
|
||
|
||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:40
|
||
msgid "Regular expression:"
|
||
msgstr "正则表达式:"
|
||
|
||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:43
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:46
|
||
msgid "Automatic:"
|
||
msgstr "自动:"
|
||
|
||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:49
|
||
msgid "List of commands for this action:"
|
||
msgstr "此动作的命令列表:"
|
||
|
||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
|
||
#: rc.cpp:52
|
||
msgid "Add Command"
|
||
msgstr "添加命令"
|
||
|
||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
|
||
#: rc.cpp:55
|
||
msgid "Remove Command"
|
||
msgstr "删除命令"
|
||
|
||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
|
||
#: rc.cpp:58
|
||
msgid "Double-click an item to edit"
|
||
msgstr "双击一个项目编辑它"
|
||
|
||
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
|
||
#: rc.cpp:61
|
||
msgid "Save clipboard contents on exit"
|
||
msgstr "退出时保存剪贴板内容"
|
||
|
||
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
|
||
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
|
||
msgid "Prevent empty clipboard"
|
||
msgstr "避免清空剪贴板"
|
||
|
||
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
|
||
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
|
||
msgid "Ignore images"
|
||
msgstr "忽略图像"
|
||
|
||
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
|
||
#: rc.cpp:70
|
||
msgid "Selection and Clipboard"
|
||
msgstr "选区和剪贴板"
|
||
|
||
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
|
||
#: rc.cpp:73
|
||
msgid "Ignore selection"
|
||
msgstr "忽略选区"
|
||
|
||
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
|
||
#: rc.cpp:76
|
||
msgid "Text selection only"
|
||
msgstr "只接受纯文本选区"
|
||
|
||
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
|
||
#: rc.cpp:79
|
||
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
|
||
msgstr "同步剪贴板和选中内容"
|
||
|
||
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
|
||
#: rc.cpp:82
|
||
msgid "Timeout for action popups:"
|
||
msgstr "动作弹出的超时时限:"
|
||
|
||
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
|
||
#: rc.cpp:85
|
||
msgid "Clipboard history size:"
|
||
msgstr "剪贴板历史大小:"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
||
#: rc.cpp:88
|
||
msgid "Klipper version"
|
||
msgstr "Klipper 版本"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "Keep clipboard contents"
|
||
msgstr "保留剪贴板内容"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
|
||
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
||
"emptied."
|
||
msgstr ""
|
||
"选择此选项的效果是,剪贴板不会被清空。通常情况下,当应用程序退出的时候,剪贴"
|
||
"板将被清空。"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid "Ignore Selection"
|
||
msgstr "忽略选区"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
||
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
|
||
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
|
||
"using the middle mouse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>当您使用鼠标或键盘选中一个屏幕区域时,这块区域被称为“选区”。<br/>如果设定"
|
||
"了此选项,尽管您仍然可以用鼠标中键粘贴选区内容,但它不会进入剪贴板历史。</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:34
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid "Synchronize clipboard and selection"
|
||
msgstr "同步剪贴板和选中内容"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:36
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
||
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
|
||
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
|
||
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
|
||
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
|
||
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
|
||
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>当您使用鼠标或键盘选中一个屏幕区域时,这块区域被称为“选区”。<br/>如果设定"
|
||
"了此选项,选区将会立即进入剪贴板内,即这块选区马上就可以被借助任何方式粘贴到"
|
||
"别的地方,包括传统的鼠标中键。否则,选区会被记录在剪贴板历史中,但不能通过鼠"
|
||
"标中键来粘贴。您也可以参考“忽略选区”选项。</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgid "Selection text only"
|
||
msgstr "只对选中的文本"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:41
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
||
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
|
||
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
|
||
"not.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>当您使用鼠标或键盘选中一个屏幕区域时,这块区域被称为“选区”。<br/>如果设定"
|
||
"了此选项,只有纯文本选区会被保存到剪贴板历史中,图片选区和其它的则不会。</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:44
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "Use graphical regexp editor"
|
||
msgstr "使用图形化正则表达式编辑器"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "URL grabber enabled"
|
||
msgstr "URL 抓取器已启用"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:53
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid "No actions for WM_CLASS"
|
||
msgstr "没有对应 WM_CLASS 的动作"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:56
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
|
||
msgstr "动作弹出的超时时间(以秒计)"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:60
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
||
msgstr "值为 0 代表禁用超时"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid "Clipboard history size"
|
||
msgstr "剪贴板历史大小"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:69
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
|
||
msgstr "在动作树部件中用于表示改动的空条目"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:75
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
|
||
#: rc.cpp:142
|
||
msgid "Strip whitespace when executing an action"
|
||
msgstr "执行动作时适当去掉空格"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:77
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
|
||
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
|
||
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
||
"original clipboard contents will not be modified)."
|
||
msgstr ""
|
||
"有时选中的文本后面会有一些空格,如果将它作为 URL 用浏览器打开的话,会出现错"
|
||
"误。启用此选项可以去掉所选中的字符串开头和结尾的空格(不改变原剪贴板里的内"
|
||
"容)。"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:80
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid "Replay action in history"
|
||
msgstr "重放历史动作"
|
||
|
||
#: tray.cpp:39
|
||
msgid "Clipboard Contents"
|
||
msgstr "剪贴板内容"
|
||
|
||
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
|
||
msgid "Clipboard is empty"
|
||
msgstr "剪贴板为空"
|
||
|
||
#: urlgrabber.cpp:222
|
||
msgid "%1 - Actions For: %2"
|
||
msgstr "%1 - 动作用于:%2"
|
||
|
||
#: urlgrabber.cpp:250
|
||
msgid "Disable This Popup"
|
||
msgstr "禁用此弹出菜单"
|
||
|
||
#: urlgrabber.cpp:256
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消(&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "KDE 中国"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Clipboard &Actions"
|
||
#~ msgstr "启用剪贴板动作(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
||
#~ msgstr "显示 Klipper 弹出菜单"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position"
|
||
#~ msgstr "在鼠标指针处弹出菜单"
|
||
|
||
#~ msgid "Backwards compability, don't touch."
|
||
#~ msgstr "为回溯兼容性而保留,勿动。"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "替换"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "添加"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Output"
|
||
#~ msgstr "使用输出"
|
||
|
||
#~ msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
||
#~ msgstr "剪贴板/选中内容行为"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate clipboard and selection"
|
||
#~ msgstr "区分剪贴板和选中内容"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard "
|
||
#~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "此选项避免在剪贴板历史中记录选中内容。仅仅是剪贴板得中大更改才会被记录。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
|
||
#~ "><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, "
|
||
#~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</"
|
||
#~ "b> is available immediately after selecting some text. The only way to "
|
||
#~ "access the selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You "
|
||
#~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>可用的剪贴板缓冲区分为两种:<br /><br /><b>剪贴板</b>的填充方式是选中"
|
||
#~ "一些内容,然后按 Ctrl+C,或者单击工具栏或菜单栏上的“复制”。<br /><br /><b>"
|
||
#~ "选中内容</b>当选中文本后立即就可用。访问选中内容的唯一办法是按鼠标中键。"
|
||
#~ "<br /><br />您可以配置剪贴板和选中内容之间的关系。</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Klipper - clipboard tool"
|
||
#~ msgstr "Klipper - 剪贴板工具"
|