kde-l10n/uk/messages/kdeplasma-addons/plasma_runner_kopete.po

106 lines
3.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of plasma_krunner_kopete.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_kopete\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-14 17:33+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: kopeterunner.cpp:58
msgid "Searches your Kopete buddylist for contacts matching :q:."
msgstr ""
"Шукає у вашому списку приятелів Kopete записи контактів, що відповідають "
"ключу :q:."
#: kopeterunner.cpp:59
msgid "Connect all Kopete accounts"
msgstr "Встановити з’єднання на всіх облікових записах Kopete"
#: kopeterunner.cpp:60
msgid "Disconnect all Kopete accounts"
msgstr "Роз’єднати всі облікові записи Kopete"
#: kopeterunner.cpp:61
msgid "Set Kopete accounts to a status with an optional message"
msgstr ""
"Встановити стан на облікових записах Kopete з необов’язковим повідомленням"
#: kopeterunner.cpp:62
msgid "Set Kopete status message"
msgstr "Вказати повідомлення стану Kopete"
#: kopeterunner.cpp:92
msgid "Set all accounts as online"
msgstr "Встановити для всіх облікових записів стан «У мережі»"
#: kopeterunner.cpp:103
msgid "Set all accounts as offline"
msgstr "Встановити стан «поза мережею» на всіх облікових записах"
#: kopeterunner.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "The ': ' is used as a separator"
msgid "Status: %1"
msgstr "Стан: %1"
#: kopeterunner.cpp:127 kopeterunner.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "The ': ' is used as a separator"
msgid "Message: %1"
msgstr "Повідомлення: %1"
#: kopeterunner.cpp:150
msgid "Set Status Message"
msgstr "Встановити повідомлення стану"
#: kopeterunner.cpp:176
#, kde-format
msgid "Send message to %1"
msgstr "Надіслати повідомлення %1"
#: kopeterunner.cpp:177
#, kde-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Стан: %1"
#: kopeterunner.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"Message: %2"
msgstr ""
"%1\n"
"Повідомлення: %2"
#~ msgid "Go Online"
#~ msgstr "Увійти в мережу"
#~ msgid "Go Offline"
#~ msgstr "Вийти з мережі"
#~ msgid "Set Status"
#~ msgstr "Встановити стан"
#~ msgid "Set %1 to be \"%2\""
#~ msgstr "Встановити %1 у стан «%2»"