mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
483 lines
16 KiB
Text
483 lines
16 KiB
Text
# translation of ktexteditor_plugins.po to Swedish
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2012, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 18:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
|
|
msgid "Highlight Selection"
|
|
msgstr "Färglägg markering"
|
|
|
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
|
|
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg automatiskt till avslutande parenteser ) och ] (och } för t.ex. Latex)"
|
|
|
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
|
|
msgid "Automatically add closing quotation marks"
|
|
msgstr "Lägg automatiskt till avslutande citationstecken"
|
|
|
|
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Verk&tyg"
|
|
|
|
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arkiv"
|
|
|
|
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Redigera"
|
|
|
|
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
|
|
msgid "Lumen"
|
|
msgstr "Lumen"
|
|
|
|
#: lumen/lumen.cpp:49
|
|
msgid "© David Herberth"
|
|
msgstr "© David Herberth"
|
|
|
|
#: lumen/lumen.cpp:50
|
|
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insticksprogram för automatisk komplettering av D, som använder DCD som "
|
|
"kompletteringsserver."
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
|
|
msgid "Copy as &HTML"
|
|
msgstr "Kopiera som &HTML"
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd det här kommandot för att kopiera markerad text som HTML till "
|
|
"systemets klippbord."
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
|
|
msgid "E&xport as HTML..."
|
|
msgstr "E&xportera som HTML..."
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
|
"information into a HTML document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här kommandot låter dig exportera aktuellt dokument med all "
|
|
"färgläggningsinformation till ett HTML-dokument."
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
|
|
msgid "Export File as HTML"
|
|
msgstr "Exportera fil som HTML"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
|
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
|
|
msgstr "Välj en ikon och använd den i källkoden"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
|
|
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
|
|
msgstr "Infoga kod för att skapa en KIcon"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
|
|
msgid "Insert KIcon-Code"
|
|
msgstr "Infoga kod för KIcon"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
|
|
"code."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Infoga ikon</b><p>Markera en ikon och använd den som en KIcon i din "
|
|
"källkod."
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
|
|
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
|
|
msgstr "Markera ikonen du vill använda i din kod som KIcon."
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Infoga fil"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
|
msgid "Insert File..."
|
|
msgstr "Infoga fil..."
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
|
|
msgid "Choose File to Insert"
|
|
msgstr "Välj en fil att infoga"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Infoga"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load file:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte ladda fil:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
|
|
msgid "Insert File Error"
|
|
msgstr "Fel vid infoga fil"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Filen <strong>%1</strong> finns inte eller är inte läsbar. Avbryter.</p>"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
|
|
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
|
|
msgstr "<p>Kunde inte öppna filen <strong>%1</strong>. Avbryter.</p>"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
|
|
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
|
|
msgstr "<p>Filen <strong>%1</strong> har inget innehåll.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
|
|
|
|
#~ msgid "AutoBookmarks"
|
|
#~ msgstr "Automatiska bokmärken"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
|
|
#~ msgstr "Anpassa automatiska bokmärken"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Entry"
|
|
#~ msgstr "Redigera post"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pattern:"
|
|
#~ msgstr "&Mönster:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ett reguljärt uttryck. Bokmärken läggs till för matchande rader.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Case &sensitive"
|
|
#~ msgstr "&Skiftlägeskänslig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Om aktiverad, är mönstermatchningen skiftlägeskänslig, annars inte.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Minimal matching"
|
|
#~ msgstr "&Minimal matchning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
|
|
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
|
|
#~ "the kate manual.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Om aktiverad, använder mönstermatchningen minimal matchning. Om du "
|
|
#~ "inte vet vad det är, läs appendixet om reguljära uttryck i Kates handbok."
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&File mask:"
|
|
#~ msgstr "&Filmask:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
|
|
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
|
|
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
|
|
#~ "out both lists.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>En lista med filnamnsmasker, åtskilda av semikolon. Den kan användas "
|
|
#~ "för att begränsa användningen av posten till filer med matchande namn.</"
|
|
#~ "p><p>Använd guideknappen till höger om fältet för Mime-typ nedan för att "
|
|
#~ "enkelt fylla i båda listorna.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME &types:"
|
|
#~ msgstr "Mime-&typer:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
|
|
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
|
|
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
|
|
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>En lista med Mime-typer, åtskilda av semikolon. Den kan användas för "
|
|
#~ "att begränsa användningen av posten till filer med matchande Mime-typer.</"
|
|
#~ "p><p>Använd guideknappen till höger för att få en lista med befintliga "
|
|
#~ "filtyper att välja bland. Om den används fylls också filmasken i.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
|
|
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
|
|
#~ "with the corresponding masks.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Klicka på knappen för att visa en lista med Mime-typer tillgängliga på "
|
|
#~ "systemet som kan markeras. Om den används fylls fältet ovan med filmasker "
|
|
#~ "i med motsvarande masker.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
|
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
|
#~ "extensions as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välj Mime-typerna som du vill ha för det här mönstret.\n"
|
|
#~ "Observera att detta också automatiskt redigerar motsvarande filändelser."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Mime Types"
|
|
#~ msgstr "Välj Mime-typer"
|
|
|
|
#~ msgid "&Patterns"
|
|
#~ msgstr "&Mönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
#~ msgstr "Mönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Types"
|
|
#~ msgstr "Mime-typer"
|
|
|
|
#~ msgid "File Masks"
|
|
#~ msgstr "Filmasker"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
|
|
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
|
|
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
|
|
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
|
|
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
|
|
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Listan visar dina inställda poster för automatiska bokmärken. När ett "
|
|
#~ "dokument öppnas, så används varje post på följande vis:<p><ol><li>Posten "
|
|
#~ "avfärdas om en Mime-typ och/eller filnamnsmask är definierad, och "
|
|
#~ "ingendera matchar dokumentet.</li><li>Annars kontrolleras varje rad i "
|
|
#~ "dokumentet med mönstret, och ett bokmärke läggs till för matchande rader."
|
|
#~ "</li></ol><p>Använd knapparna nedan för att hantera samlingen med poster."
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "&Ny..."
|
|
|
|
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
|
#~ msgstr "Använd knappen för att skapa en ny post för automatiska bokmärken."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
|
#~ msgstr "Använd knappen för att ta bort aktuell markerad post."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Redigera..."
|
|
|
|
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
|
#~ msgstr "Använd knappen för att redigera aktuell markerad post."
|
|
|
|
#~ msgid "DataTool"
|
|
#~ msgstr "Dataverktyg"
|
|
|
|
#~ msgid "Data tool"
|
|
#~ msgstr "Dataverktyg"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Tools"
|
|
#~ msgstr "Dataverktyg"
|
|
|
|
#~ msgid "(not available)"
|
|
#~ msgstr "(inte tillgänglig)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
|
|
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
|
|
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
|
|
#~ "of the KOffice package."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dataverktyg är bara tillgängliga när text är markerad, eller när höger "
|
|
#~ "musknapp trycks ner över ett ord. Om inga dataverktyg erbjuds även om "
|
|
#~ "text är markerad, måste du installera dem. Vissa dataverktyg är en del av "
|
|
#~ "Koffice-paketet."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
|
|
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
|
|
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
|
|
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
|
|
#~ "order, change it here"
|
|
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
|
|
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Time && Date"
|
|
#~ msgstr "Infoga tid och datum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
|
|
#~ "%Y\tfull year number\n"
|
|
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
|
|
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
|
|
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
|
|
#~ "%B\tfull month name\n"
|
|
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
|
|
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
|
|
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
|
|
#~ "%A\tfull weekday name\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
|
|
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
|
|
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
|
|
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
|
|
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
|
|
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
|
|
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
|
|
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%y\tår med två siffror utan århundrade (00 - 99)\n"
|
|
#~ "%Y\tfullständigt årtal\n"
|
|
#~ "%:m\tmånadsnummer, utan inledande nolla (1 - 12)\n"
|
|
#~ "%m\tmånadsnummer, två siffror (01 - 12)\n"
|
|
#~ "%b\tförkortat månadsnamn\n"
|
|
#~ "%B\tfullständigt månadsnamn\n"
|
|
#~ "%e\tmånadens dag (1 - 31)\n"
|
|
#~ "%d\tmånadens dag, två siffror (01 - 31)\n"
|
|
#~ "%a\tförkortad veckodag\n"
|
|
#~ "%A\tfullständig veckodag\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%H\ttimma med 24-timmarsformat, två siffror (00 - 23)\n"
|
|
#~ "%k\ttimma med 24-timmarsformat, utan inledande nolla (0 - 23)\n"
|
|
#~ "%I\ttimma med 12-timmarsformat, två siffror (01 - 12)\n"
|
|
#~ "%l\ttimma med 12-timmarsformat, utan inledande nolla (1 - 12)\n"
|
|
#~ "%M\tminut, två siffror (00 - 59)\n"
|
|
#~ "%S\tsekonder (00 - 59)\n"
|
|
#~ "%P\t\"fm\" or \"em\"\n"
|
|
#~ "%p\t\"FM\" or \"EM\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Format"
|
|
|
|
#~ msgid "PythonEncoding"
|
|
#~ msgstr "Pythonkodning"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Encoding check"
|
|
#~ msgstr "Python kodningskontroll"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
|
|
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du försöker spara en Python-fil som annat än ASCII, utan att ange en "
|
|
#~ "riktig källkodningsrad för kodningen \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "No encoding header"
|
|
#~ msgstr "Inget kodningshuvud"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert: %1"
|
|
#~ msgstr "Infoga: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Spara ändå"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
|
|
#~ "feature.\n"
|
|
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Insticksprogrammet för automatiska parenteser ersätter Kates interna "
|
|
#~ "funktion för automatiska parenteser.\n"
|
|
#~ "Inställningen har automatiskt inaktiverats för det här dokumentet."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
|
|
#~ msgstr "Funktion för automatiska parenteser inaktiverad"
|
|
|
|
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
|
|
#~ msgstr "Insane HTML (LE)-expansion"
|
|
|
|
#~ msgid "offset1 %1"
|
|
#~ msgstr "position1 %1"
|
|
|
|
#~ msgid "offset2 %1"
|
|
#~ msgstr "position2 %1"
|
|
|
|
#~ msgid "error %1"
|
|
#~ msgstr "fel %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inga giltiga Insane HTML-taggar detekterade på markörens nuvarande "
|
|
#~ "position"
|
|
|
|
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
|
|
#~ msgstr "Det här ser ut som giltiga Insane HTML-taggar: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
|
|
#~ msgstr "Ruta för automatisk komplettering"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Completion"
|
|
#~ msgstr "Skalkomplettering"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
|
#~ msgstr "Återanvänd ord ovanför"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
|
#~ msgstr "Återanvänd ord nedanför"
|
|
|
|
#~ msgid "WordCompletion"
|
|
#~ msgstr "Ordkomplettering"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete words"
|
|
#~ msgstr "Hela ord"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
|
|
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
|
|
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
|
|
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
|
|
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
|
|
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
|
|
#~ "better. "
|
|
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
|
|
#~ msgstr "Visa kompletteringar &när ordet är minst"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
|
|
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
|
|
#~ msgid "characters long."
|
|
#~ msgstr "tecken långt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
|
|
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivera automatisk visning av kompletteringslistan som standard. Rutan "
|
|
#~ "kan inaktiveras för varje vy i menyn 'Verktyg'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
|
|
#~ "displayed."
|
|
#~ msgstr "Definiera längden ett ord ska ha innan kompletteringslistan visas."
|
|
|
|
#~ msgid "Word Completion"
|
|
#~ msgstr "Ordkomplettering"
|