kde-l10n/sv/messages/applications/kcmkio.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2423 lines
99 KiB
Text

# translation of kcmkio.po to Swedish
# Översättning kcmkio.po till Svenska
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1999.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-06 16:41+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bookmarks.cpp:108
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Mina bokmärken</h1><p>Den här modulen låter dig ställa in bokmärkenas "
"hemsida.</p><p>Bokmärkenas hemsida är tillgänglig som <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
#: cache.cpp:111
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cache</h1><p>Den här modulen låter dig ställa in cachen.</p><p>Cachen är "
"ett internt minne i Konqueror där nyligen lästa webbsidor lagras. Om du "
"läser en sådan sida ännu en gång behöver den inte laddas ner från Internet "
"igen, utan den hämtas från cachen vilket går betydligt fortare.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Kan inte starta kakhanteringstjänsten.\n"
"Du kommer inte kunna hantera kakor som är lagrade på datorn."
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "&Princip"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "Hanterin&g"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Kakor</h1> Kakor innehåller information som Konqueror (eller andra "
"KDE-program som använder HTTP-protokollet) lagrar på din dator, initierade "
"av en webbserver. Detta betyder att en webbserver kan lagra information om "
"dig och dina webbläsningsaktiviteter på din dator för senare bruk. Du kanske "
"tycker att det här ett intrång i din integritet.</p><p> Dock är kakor "
"användbara i vissa situationer. E-handelsplatser till exempel, använder ofta "
"kakor så att du kan 'lägga saker i en varukorg'. Vissa webbplatser kräver "
"att du har en webbläsare som stödjer kakor.</p><p> Eftersom de flesta "
"människor vill en ha en kompromiss mellan integritet och de förmåner som "
"kakor erbjuder ger KDE dig möjligheten att anpassa hur kakor ska hanteras. "
"Du kanske vill att KDE:s standardprincip ska vara att fråga dig när en "
"server vill sätta en kaka, så att du själv kan bestämma. För e-"
"handelsplatser som du litar på, vill du kanske sätta principen till ta emot, "
"så att du kan använda webbsidorna utan att bli tillfrågad varje gång KDE tar "
"emot en kaka.</p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "D-Bus kommunikationsfel"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Kunde inte ta bort alla kakor som begärt."
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Kunde inte ta bort kakor som begärt."
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Snabbhjälp för kakhantering</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Fel vid informationsuppslagning"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Kunde inte hämta information om kakorna som lagrats på datorn."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Slut på session"
#: kcookiesmanagement.cpp:341
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: kcookiespolicies.cpp:179
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Ändra kakprincip"
#: kcookiespolicies.cpp:198
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Ny kakprincip"
#: kcookiespolicies.cpp:226
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>En princip existerar redan för<center><b>%1</b></center>Vill du ersätta "
"den?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:229
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Kopiera princip"
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Kan inte kommunicera med kakhanteringstjänsten.\n"
"Eventuella ändringar du gjort får ingen effekt förrän tjänsten startas om."
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Kakor</h1> Kakor innehåller information som Konqueror (eller andra "
"KDE-program som använder HTTP-protokollet) lagrar på din dator från en "
"webbserver. Detta betyder att en webbserver kan lagra information om dig och "
"dina webbläsningsaktiviteter på din dator för senare bruk. Du kanske tycker "
"att detta är ett intrång i din integritet.</p><p>Dock är kakor användbara i "
"vissa situationer. E-handelsplatser använder ofta kakor så att du kan 'lägga "
"saker i en varukorg'. Vissa webbplatser kräver att du har en webbläsare som "
"stödjer kakor.</p><p> Eftersom de flesta människor vill en ha en kompromiss "
"mellan integritet och de förmåner som kakor erbjuder, ger KDE dig "
"möjligheten att anpassa hur kakor ska hanteras. Du kanske vill att KDE:s "
"standardprincip ska vara att fråga dig när en server vill sätta en kaka, "
"eller ta emot allt eller vägra ta emot allt. Du kanske väljer att du vill ta "
"emot alla kakor från e-handelsplatser som du besöker ofta. För att få det så "
"är allt du behöver göra att antingen gå till den speciella platsen med "
"webbläsaren och när du blir tillfrågad vad som ska göras med kakan klicka på "
"<i>Den här domänen</i> under fliken 'använd på' och välj acceptera eller "
"ange helt enkelt namnet i <i>Domänspecifika principer</i> och kryssa för "
"acceptera. Detta gör att du kan ta emot kakor från pålitliga servrar utan "
"att behöva svara på frågor varje gång KDE tar emot en kaka.</p>"
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1><p>En proxyserver är en intermediär dator som finns mellan det "
"lokala nätverket och Internet, och tillhandahåller tjänster som "
"mellanlagring av sidor och filtrering.</p><p>Proxyservrar med mellanlagring "
"gör att du snabbare kan komma åt webbplatser du redan besökt, genom att "
"mellanlagra dem lokalt. Filtrerande proxyservrar erbjuder å andra sidan "
"oftast möjlighet att blockera begäran om reklam, skräppost eller något annat "
"som du vill blockera.</p><p><u>Observera:</u> Vissa proxyservrar "
"tillhandahåller båda tjänsterna.</p>"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr "Du måste starta om program som körs för att ändringarna ska få effekt."
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Uppdatering misslyckades"
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Du måste starta om KDE för att ändringarna ska få effekt."
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "Timeout-värden"
#: netpref.cpp:33
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Här kan du ange värden för tidsgränser. Du kanske vill justera dem om din "
"anslutning är mycket långsam. Det maximalt tillåtna värdet är 1 sekund."
msgstr[1] ""
"Här kan du ange värden för tidsgränser. Du kanske vill justera dem om din "
"anslutning är mycket långsam. Det maximalt tillåtna värdet är %1 sekunder."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Läsning från uttag (soc&ket):"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Pro&xyanslutning:"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Servera&nslutning:"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "Server&respons:"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-alternativ"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Aktivera passivt &läge (PASV)"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Aktiverar det \"passiva\" läget för FTP. Det här krävs för att FTP ska kunna "
"fungera bakom brandväggar."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "&Markera delvis uppladdade filer"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Markerar delvis uppladdade FTP-filer.</p><p>När det här alternativet är "
"aktiverat får delvis uppladdade filer filändelsen \".part\". Den här "
"filändelsen tas bort så fort överföringen är färdig.</p>"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Nätverksinställningar</h1>Här kan du ställa in hur KDE-program beter sig "
"när de använder Internet och nätverksanslutningar. Om du märker att "
"tidsgränser går ut eller använder ett modem för att ansluta till Internet, "
"kan du behöva justera de här värdena."
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"Om alternative inte är markerat, visas inte bokmärken i roten av hierarkin "
"(inte i en katalog).\n"
"Om markerat, samlas de i katalogen \"root\"."
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:10
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "Vi&sa bokmärken utan katalog"
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:13
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"Underkataloger visas normalt inne i sina överliggande kataloger. Om du "
"aktiverar alternativet, visas underkataloger för sig själva.\n"
"Det ser inte lika trevligt ut, men det kan hjälpa om du har en mycket stor "
"katalog som du vill dela i två kolumner."
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:17
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "&Platta ut bokmärkesträdet"
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:20
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"Visa en ruta med KDE-platser (Hem, Nätverk, ...). Användbart om du använder "
"Konqueror som filhanterare."
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:23
msgid "Show system &places"
msgstr "Visa system&platser"
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:26
msgid "General Settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Kataloger distribueras automatiskt i flera kolumner. Det optimala antalet "
"kolumner beror på bredden hos Konquerors fönster och antal bokmärken du har."
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:32
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Antal kolumner att visa:"
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:35
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr "Inaktivera det på långsamma datorer för att inte visa bakgrundsbilder."
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:38
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "Visa katalog&bakgrunder"
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:41
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "Hur mycket diskutrymme som används för att lagra punktavbildningar"
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:44
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Punktavbildningscache"
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:47
msgid "Disk cache size:"
msgstr "Cachestorlek på disk:"
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
#: rc.cpp:50
msgid " kB"
msgstr " Kibyte"
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:53
msgid "Clear the pixmap cache"
msgstr "Töm punktavbildningscache"
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:56
msgid "&Clear Cache"
msgstr "&Töm cache"
#. i18n: file: cache.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:59
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Markera den här rutan om du vill att webbsidorna som du besöker ska lagras "
"på hårddisken för snabbare åtkomst. Att aktivera den här funktionen gör att "
"webbläsning blir snabbare eftersom sidorna bara laddas ner när det är "
"nödvändigt. Det här är särskilt användbart om du har en långsam anslutning "
"till Internet."
#. i18n: file: cache.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:62
msgid "&Use cache"
msgstr "Använd &cache"
#. i18n: file: cache.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:65 rc.cpp:213
msgid "Policy"
msgstr "Princip"
#. i18n: file: cache.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Kontrollera om webbsidan i cachen är giltig innan ett försök görs att hämta "
"webbsidan igen."
#. i18n: file: cache.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:71
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Håll cachen syn&kroniserad"
#. i18n: file: cache.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Använd alltid dokument från cachen om tillgängliga. Du kan fortfarande "
"använda knappen Uppdatera för att synkronisera cachen med fjärrdatorn."
#. i18n: file: cache.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:77
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Använd cache om &möjligt"
#. i18n: file: cache.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:80
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Hämta inte webbsidor som inte redan är lagrade i cachen. Nedkopplat läge "
"förhindrar att du tittar på sidor som du inte tidigare har besökt."
#. i18n: file: cache.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:83
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Nedkopplat webbläsningsläge"
#. i18n: file: cache.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:86
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Cachestorlek på &disk:"
#. i18n: file: cache.ui:101
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:89
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: file: cache.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:92
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Töm cache"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:95 rc.cpp:202
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:98
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Sök interaktivt efter domäner och värddatorer"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:101
msgid "Site"
msgstr "Plats"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:104
msgid "Cookie Name"
msgstr "Kaknamn"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:107 rc.cpp:222 rc.cpp:555
msgid "D&elete"
msgstr "&Ta bort"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:110 rc.cpp:225 rc.cpp:561
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Ta bort a&lla"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: rc.cpp:113
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Anpassa &princip..."
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: rc.cpp:116
msgid "&Reload List"
msgstr "Uppdate&ra lista"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: rc.cpp:119
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:122
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: rc.cpp:125
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: rc.cpp:128
msgid "Domain:"
msgstr "Domän:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: rc.cpp:131
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: rc.cpp:134
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår den:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: rc.cpp:137
msgid "Secure:"
msgstr "Säker:"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:140
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Aktivera kakstöd. Vanligtvis vill du ha kakstöd aktiverat och anpassa det "
"till dina behov av integritet.</p><p>\n"
"Observera att inaktivering av kakstöd gör det omöjligt att visa många "
"webbsidor.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:146
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Aktivera &kakor"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:149
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vägra ta emot kakor från tredje-part. Detta är kakor som kommer från en "
"annan plats än den du för närvarande begärt. Om du till exempel besöker "
"<b>www.någonstans.se</b> när det här alternativet är markerat, hanteras bara "
"kakor som kommer från www.någonstans.se enligt dina inställningar. Kakor "
"från alla andra platser vägras automatiskt att tas emot. Detta minskar "
"risken att en operatör sammanställer en profil över dina dagliga "
"webbläsningsvanor.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:154
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Acceptera bara kakor från servern som skickade &dem"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:157
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Acceptera automatiskt tillfälliga kakor som är avsedda att gå ut när den "
"aktuella sessionen avslutas. Sådana kakor sparas inte på datorns hårddisk "
"eller lagringsenhet. Istället tas de bort när alla program som använder dem "
"(t ex webbläsaren) stängs.</p><p><u>Observera:</u> Markeras det här "
"alternativet så överskrids både den förvalda och den platsspecifika "
"kakprincipen för sessionskakor.</p>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:161
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Acceptera a&utomatiskt sessionsbaserade kakor"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:164
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Avgör på vilket sätt kakor mottagna från en annan dator ska hanteras: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Fråga</b> gör att KDE frågar efter en bekräftelse varje gång en "
"server vill sätta en kaka.</li>\n"
"<li><b>Ta emot</b> gör att alla kakor accepteras utan att fråga dig.</li>\n"
"<li><b>Ta emot till slutet på sessionen</b> gör att kakor accepteras men de "
"går ut vid sessionens slut.</li>\n"
"<li><b>Vägra ta emot</b> gör att alla kakor vägras tas emot.</li>\n"
"</ul> <p>\n"
"<u>Observera:</u> Domänspecifika principer, som kan anges nedan, överskrider "
"alltid standardprincipen.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:176
msgid "Default Policy"
msgstr "Standardprincip"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: rc.cpp:179
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Ta e&mot alla kakor"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: rc.cpp:182
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Ta emot till slutet på sessionen"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: rc.cpp:185
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Fråga efter bekräftelse"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: rc.cpp:188
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Väg&ra ta emot alla kakor"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:191
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"För att lägga till en ny princip, klicka på <b>Lägg till...</b> och ange den "
"nödvändiga informationen i dialogrutan. För att ändra en befintlig princip, "
"klicka på <b>Ändra...</b> och välj den nya principen från dialogrutan. Om du "
"klickar på <b>Ta bort</b> kommer den markerade principen att tas bort vilket "
"innebär att standardprincipinställningen kommer att används för domänen, "
"medan <b>Ta bort alla</b> tar bort alla platsspecifika principer.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:196
msgid "Site Policy"
msgstr "Platsprincip"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:199
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Sök interaktivt efter domäner"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:205
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Domäner där du har angivit en specifik kakprincip. En specifik princip "
"överskrider standardprincipinställningar för den angivna platsen.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:210
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:543
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:219 rc.cpp:549
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Ändra..."
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:228
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ange namnet på den värddator eller domän som den här principen ska användas "
"för, t ex <b>www.kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:233
msgid "Site name:"
msgstr "Platsnamn:"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
#: rc.cpp:236
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr "Ange värddator eller domännamn, t.ex. .kde.org, som principen gäller."
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:239 rc.cpp:253
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Välj önskad princip:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ta emot</b> - Tillåter den här platsen att sätta en kaka</li>\n"
"<li><b>Ta emot till sessionens slut</b> - Tillåter den här platsen att sätta "
"en kaka, men de går ut vid sessionens slut.</li>\n"
"<li><b>Vägra ta emot</b> - Vägra ta emot kakor från den här platsen</li>\n"
"<li><b>Fråga</b> - Fråga när kakor tas emot från den här platsen</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: rc.cpp:250
msgid "Policy:"
msgstr "Princip:"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:264
msgid "Accept"
msgstr "Ta emot"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:267
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Ta emot till slutet på sessionen"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:270
msgid "Reject"
msgstr "Vägra ta emot"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:273
msgid "Ask"
msgstr "Fråga"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: rc.cpp:276
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Anpassa proxyinställning.\n"
"<p>\n"
"En proxyserver är en intermediär dator som finns mellan det lokala nätverket "
"och Internet, och tillhandahåller tjänster som mellanlagring av sidor och "
"filtrering. Proxyservrar med mellanlagring gör att du snabbare kan komma åt "
"webbplatser du redan besökt, genom att mellanlagra dem lokalt. Filtrerande "
"proxyservrar erbjuder oftast möjlighet att blockera begäran om reklam, "
"skräppost eller något annat som du vill blockera.\n"
"<p>\n"
"Kontrollera din Internetleverantörs inställningsguide eller hör med din "
"systemadministratör om du är osäker på om du behöver använda en proxyserver "
"för att ansluta till Internet.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:285
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Anslut till Internet direkt."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:288
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:291
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Identifiera och anpassa proxyinställningarna automatiskt.<p>\n"
"Automatisk identifiering använder <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>Observera:</b> Alternativet kanske inte fungerar riktigt, eller inte "
"fungerar alls i vissa distributioner av Unix eller Linux. Om du stöter på "
"ett problem när alternativet används, kontrollera avsnittet med vanliga "
"frågor på http://konqueror.kde.org..\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:298
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Detektera proxyinställning automatiskt"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:301
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Använd angivet proxyskript för att anpassa proxyinställningarna."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:304
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Använd &webbadress för automatisk proxyinställning:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: rc.cpp:307
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Ange adressen till proxyinställningsskriptet."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:310
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Använd proxyinställningar definierade i systemet.</p>\n"
"<p>Vissa plattformer erbjuder systemövergripande "
"proxyinställningsinformation och att välja det här alternativet låter dig "
"använda dessa inställningar.</p>\n"
"<p>På Mac-plattformar</p>\n"
"<p>På Windows-plattformar</p>\n"
"<p>På Unix- och Linux-plattformar definieras oftast sådana "
"systemproxyinställningar via miljövariabler. Följande miljövariabler "
"detekteras och används om de finns: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Använd systemets proxyinställning:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:321
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Försök att upptäcka miljövariablerna som används för att ställa in "
"systemets proxyinformation automatiskt.<p> Den här funktionen fungerar genom "
"att leta efter vanliga variabelnamn som HTTP_PROXY, FTP_PROXY och NO_PROXY.</"
"qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:324
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Id&entifiera automatiskt"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:327 rc.cpp:336
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ange namnet på miljövariabeln, t ex <b>HTTP_PROXY</b>, som används för att "
"lagra adressen till HTTP-proxyservern.<p>\n"
"Som ett alternativ kan du klicka på <b>\"Identifiera automatiskt\"</b> för "
"att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: rc.cpp:333 rc.cpp:405
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP-proxy:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ange namnet på miljövariabeln, t ex <b>HTTPS_PROXY</b>, som används för att "
"lagra adressen till HTTPS-proxyservern.<p>\n"
"Som ett alternativ kan du klicka på <b>\"Identifiera automatiskt\"</b> för "
"att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: rc.cpp:348 rc.cpp:420
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "SSL-proxy:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:357 rc.cpp:366
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ange namnet på miljövariabeln, t ex <b>FTP_PROXY</b>, som används för att "
"lagra adressen till FTP-proxyservern.<p>\n"
"Som ett alternativ kan du klicka på <b>\"Identifiera automatiskt\"</b> för "
"att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: rc.cpp:363 rc.cpp:432
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP-proxy:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: rc.cpp:372
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ange namnet på miljövariabeln, t ex <b>SOCKS_PROXY</b>, som används för att "
"lagra adressen till SOCKS-proxyservern.<p>\n"
"Som ett alternativ kan du klicka på <b>\"Identifiera automatiskt\"</b> för "
"att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: rc.cpp:378 rc.cpp:444
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "SOCKS-proxy:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: rc.cpp:381
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ange namnet på miljövariabeln, t ex <b>SOCKS_PROXY</b>, som används för att "
"lagra adressen till SOCKS-proxyservern.<p>Som ett alternativ kan du klicka "
"på <b>\"Identifiera automatiskt\"</b> för att försöka upptäcka den här "
"variabeln automatiskt.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ange miljövariabeln, t ex <b>NO_PROXY</b>, som används för att lagra "
"adressen till platser där proxyservern inte ska användas.<p>\n"
"Som ett alternativ kan du klicka på <b>\"Identifiera automatiskt\"</b> för "
"att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:390 rc.cpp:462
msgid "Exceptions:"
msgstr "Undantag:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: rc.cpp:393
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ange miljövariabeln, t ex <b>NO_PROXY</b>, som används för att lagra "
"adressen till platser där proxyservern inte ska användas.<p>Som ett "
"alternativ kan du klicka på <b>\"Identifiera automatiskt\"</b> för att "
"försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: rc.cpp:396
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "&Visa värdena för miljövariabler"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:399
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Ange inställningsinformation för proxyserver manuellt."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Använd manuellt angiven proxyinställning:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:408
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Ange adressen till HTTP-proxyservern."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: rc.cpp:411 rc.cpp:426 rc.cpp:438 rc.cpp:450
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: rc.cpp:414
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Ange HTTP-proxyserverns portnummer."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: rc.cpp:417
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Använd den här proxyservern för a&lla protokoll"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:423
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Ange adressen till HTTPS-proxyservern."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: rc.cpp:429
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Ange HTTPS-proxyserverns portnummer."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:435
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Ange adressen till FTP-proxyservern."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: rc.cpp:441
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Ange FTP-proxyserverns portnummer."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: rc.cpp:447
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Ange adressen till SOCKS-proxyservern."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: rc.cpp:453
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Ange SOCKS-proxyserverns portnummer."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: rc.cpp:465
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ange en lista med värddatornamn eller IP-adresser åtskilda med "
"kommatecken som ska undantas från att använda proxyinställningarna ovan.</"
"p>\n"
"<p>Om du vill undanta alla värddatorer från en viss domän, skriv helt enkelt "
"in värddatornamnet med en inledande punkt. För att exempelvis undanta alla "
"värddatornamn från <i>kde.org</i>, ange <i>.kde.org</i>. Jokertecken som '*' "
"eller '?' stöds inte och har ingen effekt.</p>\n"
"<p>Dessutom kan du ange IP-adresser, t.ex. 127.0.0.1 och IP-adresser med ett "
"delnät, t.ex. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:472
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Markera rutan om du vill att ovanstående proxyinställningar bara ska gälla "
"för adresserna som anges i listan <i>Undantag</i>.</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:476
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "Använd enbart proxyinställningar för adresser i undantagslistan"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: rc.cpp:479
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Här kan du ändra den förvalda identifieringstexten för webbläsaren eller "
"välja en plats- <code>(t ex www.kde.org)</code> eller domänspecifik <code>(t "
"ex kde.org)</code> identifiering.<p>\n"
"För att lägga till en ny platsspecifik identifieringstext, klicka på knappen "
"<code>Ny</code> och ange den nödvändiga informationen. För att ändra en "
"befintlig platsspecifik post, klicka på <code>Ändra</code>. Knappen <code>Ta "
"bort</code> avlägsnar den markerade platsspecifika identifieringen, och gör "
"att den förvalda inställningen används för platsen eller domänen.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:485
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aktivera eller inaktivera att skicka identifieringsinformation om din "
"webbläsare till de platser du besöker när du utforskar Internet.<p>\n"
"<u>Observera:</u> Många platser förlitar sig på den här informationen för "
"att visa sidor korrekt, därför rekommenderas du att inte helt inaktivera den "
"här funktionen utan istället att anpassa den.<p>\n"
"Bara minimal identifieringsinformation skickas till fjärrwebbplatser. Du kan "
"se strängen nedan.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:492
msgid "&Send identification"
msgstr "S&kicka identifiering"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:495
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Identifieringstexten för webbläsaren som skickas till platser du besöker. "
"Använd alternativen som tillhandahålls för att anpassa den."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:498
msgid "Default Identification"
msgstr "Standardidentifiering"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: rc.cpp:501
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Identifieringstexten för webbläsaren som skickas till platser du besöker. Du "
"kan ändra den genom att använda alternativen nedan."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:504
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Lägger till operativsystemets namn i webbläsarens identifieringstext."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:507
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Lägg till na&mnet på operativsystemet"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:510
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Lägger till operativsystemets version i webbläsarens identifieringstext."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:513
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Lägg till operativs&ystemversion"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:516
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Lägger till datorns processortyp i webbläsarens identifieringstext."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:519
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Lägg till maskintyp (pro&cessor)"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:522
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Lägger till dina språkinställningar i webbläsarens identifieringstext för "
"att erhålla lokala versioner av sidan."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:525
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Lä&gg till språkinformation"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: rc.cpp:528
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identifiering för varje plats"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:531
msgid "Site Name"
msgstr "Platsnamn"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:534
msgid "Identification"
msgstr "Identifiering"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:537
msgid "User Agent"
msgstr "Användaragent"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Lägg till ny identifieringstext för en plats."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:546
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Ändra den valda identifieringstexten."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Ta bort den valda identifieringstexten."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:558
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Ta bort alla identifieringar."
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
#: rc.cpp:564 rc.cpp:573
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ange plats- eller domännamn där en förfalskad identitet ska användas för "
"webbläsaren.<p>\n"
"<u>Observera:</u> Jokertecken som \\\"*,?\\\" är INTE tillåtna. Ange "
"istället toppnivåadressen för en plats för att göra att alla platser under "
"den matchas generellt. Om du till exempel vill att alla KDE-platser ska ta "
"emot förfalskad webbläsaridentifiering, skulle du skriva in <code>kde.org</"
"code>. Den falska identiteten skickas då till alla KDE-platser som slutar "
"med <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: rc.cpp:570
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Vid anslutning &till följande plats:"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: rc.cpp:579 rc.cpp:587
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Välj den webbläsaridentifiering som ska användas när platsen eller domänen "
"som anges ovan besöks.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: rc.cpp:584
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Använd följande &identifiering:"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
#: rc.cpp:592 rc.cpp:600
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Den verkliga identifieringstexten för webbläsaren som skickas till den andra "
"datorn.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: rc.cpp:597
msgid "Real identification:"
msgstr "Verklig identifiering:"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:605
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Inaktivera passiv FTP"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:608
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"När FTP anslutningar är passiva ansluter klienten till servern, istället för "
"tvärtom, så brandväggar blockerar inte. Dock kanske inte en del gamla FTP-"
"servrar stöder passiv FTP."
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:611
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Markera delvis uppladdade filer"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:614
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Medan en fil laddas upp är dess filändelse \".part\". När den är helt "
"uppladdad får den sitt riktiga namn."
#: smbrodlg.cpp:46
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Inställningarna gäller bara nätverksbläddring."
#: smbrodlg.cpp:50
msgid "Default user name:"
msgstr "Förvalt användarnamn:"
#: smbrodlg.cpp:58
msgid "Default password:"
msgstr "Förvalt lösenord:"
#: smbrodlg.cpp:177
msgid ""
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Utdelade Windows-kataloger</h1>Du kan göra inställningar så att "
"Konqueror kan komma åt utdelade Windows-filsystem. Om filerna du vill komma "
"åt ligger på en viss dator, fyll i fältet <em>Bläddringsserver</em>. Detta "
"fält är obligatoriskt om du inte kör Samba lokalt. Fälten "
"<em>Utsändningsadress</em> och <em>Wins-adress</em> kommer också att vara "
"tillgängliga om du använder KDE:s egna kod, alternativt sökvägen till filen "
"'smb.conf' som används för att läsa in inställningarna om du använder Samba. "
"I vilket fall som helst måste du ställa in broadcast-adressen (interfaces i "
"smb.conf) om datorns gissning skulle vara felaktig eller om du har flera "
"kort. En Wins-server ökar oftast prestandan, och minskartrafiken över "
"nätverket kraftigt.</p><p>Bindningarna används för att tilldela en "
"förinställd användare för en given server, eventuellt även med lösenord, "
"eller för att komma åt specifika utdelade kataloger. Om du vill kan nya "
"bindningar skapas för inloggningar och utdelade kataloger medans du "
"bläddrar. Du kan redigera dem alla härifrån. Lösenord kommer att lagras "
"lokalt, och kommer att förvrängas så att ingen råkar läsa dem av misstag. Av "
"säkerhetsskäl kanske du inte vill göra det, eftersom poster som innehåller "
"lösenord är tydligt markerade.</p>"
#: useragentdlg.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Lägg till identifiering"
#: useragentdlg.cpp:148
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Ändra identifiering"
#: useragentdlg.cpp:196
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Hittade en existerande identifiering för <br/><b>%1</b><br/>Vill "
"du ersätta den?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:201
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Kopiera identifiering"
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Webbläsaridentifiering</h1> Modulen för webbläsaridentifiering gör "
"att du i detalj kan kontrollera vad Konqueror rapporterar om sig själv till "
"webbplatser.</p><p>Den här möjligheten att förfalska sin identitet är "
"nödvändig eftersom en del webbplatser inte visas korrekt om de upptäcker att "
"de inte pratar med aktuella versioner av Netscape Navigator eller Internet "
"Explorer, även om den webbläsaren i själva verket stödjer alla nödvändiga "
"funktioner för att visa sidorna korrekt. Därför vill du kanske använda den "
"här funktionen att kunna visa sådana platser. Var medveten om att det kanske "
"inte alltid fungerar, eftersom sådana platser kan använda webbprotokoll "
"eller specifikationer som inte är standardiserade.</p><p><u>Observera:</u> "
"För att få hjälp med en särskild del av dialogrutan, klicka på den lilla "
"knappen snabbhjälp i övre högra hörnet på fönstret, klicka sedan på delen "
"som du vill ha hjälp med.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Behandla alla kakor som sessionskakor. Sådana kakor är korta "
#~ "meddelanden som tillfälligt lagras i datorns minne till alla program som "
#~ "använder dem (t ex webbläsaren) stängs eller avslutas. I motsats till "
#~ "vanliga kakor, lagras aldrig sessionskakor på hårddisken eller andra "
#~ "lagringsenheter.</p><p>\n"
#~ "<u>Observera:</u> Markeras det här alternativet tillsammans med "
#~ "föregående alternativ, överskrids både den förvalda och den "
#~ "platsspecifika kakprincipen. Men gör du detta får du också förbättrat "
#~ "integritetsskydd, eftersom alla kakor tas bort när den aktuella sessionen "
#~ "avslutas.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "&Behandla alla kakor som sessionsbaserade kakor"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Use proxy settings "
#~ "defined on the system.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Some platforms offer "
#~ "system wide proxy configuration information and selecting this option "
#~ "allows you to use those settings.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Mac platforms</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Windows platforms</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Unix and Linux "
#~ "platforms, such system proxy settings are usually defined through "
#~ "environment variables. The following environment variables are detected "
#~ "and used when present: <span style=\" font-weight:600;\">HTTP_PROXY</"
#~ "span>, <span style=\" font-weight:600;\">HTTPS_PROXY</span>, <span style="
#~ "\" font-weight:600;\">FTP_PROXY</span>, <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">NO_PROXY.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Använd "
#~ "proxyinställningar definierade i systemet.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vissa plattformer "
#~ "erbjuder systemövergripande proxyinställningsinformation och att välja "
#~ "det här alternativet låter dig använda dessa inställningar.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">På Mac-plattformar</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">På Windows-plattformar</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">På Unix- och Linux-"
#~ "plattformar definieras oftast sådana systemproxyinställningar via "
#~ "miljövariabler. Följande miljövariabler detekteras och används om de "
#~ "finns: <span style=\" font-weight:600;\">HTTP_PROXY</span>, <span style="
#~ "\" font-weight:600;\">HTTPS_PROXY</span>, <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">FTP_PROXY</span>, <span style=\" font-weight:600;\">NO_PROXY.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Enter the name of the "
#~ "environment variable, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">SOCKS_PROXY</"
#~ "span>, used to store the address of the FTP proxy server.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alternatively, you can "
#~ "click on the <span style=\" font-weight:600;\">\"Auto Detect\"</span> "
#~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ange namnet på "
#~ "miljövariabeln, t.ex. <span style=\" font-weight:600;\">SOCKS_PROXY</"
#~ "span>, som används för att lagra FTP-proxyserverns adress.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Som ett alternativ kan "
#~ "du klicka på knappen <span style=\" font-weight:600;\">\"Identifiera "
#~ "automatiskt\"</span> för att försöka upptäcka den här variabeln "
#~ "automatiskt.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Enter the environment "
#~ "variable, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">NO_PROXY</span>, used to "
#~ "store the addresses of sites for which the above proxy settings should "
#~ "not be used.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alternatively, you can "
#~ "click on the <span style=\" font-weight:600;\">\"Auto Detect\"</span> "
#~ "button to attempt an automatic discovery of this variable. </p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ange miljövariabeln, t."
#~ "ex. <span style=\" font-weight:600;\">NO_PROXY</span>, som används för "
#~ "att lagra adressen till platser där proxyservern inte ska användas.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Som ett alternativ kan "
#~ "du klicka på knappen <span style=\" font-weight:600;\">\"Identifiera "
#~ "automatiskt\"</span> för att försöka upptäcka den här variabeln "
#~ "automatiskt.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">Enter a comma separated list of hostnames or ip "
#~ "addresses that should be excluded from using the above proxy settings.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">If you want to exclude all hosts for a given "
#~ "domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, "
#~ "to exclude all hostnames for </span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif'; font-style:italic;\">kde.org</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">, enter </span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif'; font-style:italic;\">.kde.org</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">. Wildcard characters such as '*' or '?' are not "
#~ "supported and will have no effect. </span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">Additionally, you can also enter IP addresses, e."
#~ "g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">Ange en lista med värddatornamn eller IP-adresser "
#~ "åtskilda med kommatecken som ska undantas från att använda "
#~ "proxyinställningarna ovan.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">Om du vill undanta alla värddatorer från en viss "
#~ "domän, skriv helt enkelt in värddatornamnet med en inledande punkt. För "
#~ "att exempelvis undanta alla värddatornamn från </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">kde.org</span><span style=\" "
#~ "font-family:'Sans Serif';\">, ange </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">.kde.org</span><span style=\" "
#~ "font-family:'Sans Serif';\">. Jokertecken som '*' eller '?' stöds inte "
#~ "och ger ingen effekt. </span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">Dessutom kan du ange IP-adresser, t.ex. 127.0.0.1 "
#~ "och IP-adresser med ett delnät, t.ex. 192.168.0.1/24.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Check this box if you "
#~ "want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in "
#~ "the <span style=\" font-style:italic;\">Exceptions</span> list.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Markera rutan om du "
#~ "vill att ovanstående proxyinställningar bara ska gälla för adresserna som "
#~ "anges i listan <span style=\" font-style:italic;\">Undantag</span>.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Ange postnumret till HTTP-proxyservern. Standard är 8080. Ett annat "
#~ "vanligt värde är 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Ange portnumret till FTP-proxyservern. Standard är 8080. Ett annat "
#~ "vanligt värde är 3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Variabel proxyinställning"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "Du måste ange minst en giltig proxymiljövariabel."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Försäkra dig om att du angav det verkliga miljövariabelnamnet "
#~ "istället för dess värde. Om miljövariabeln till exempel är <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, <br /> måste du ange "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> här, istället för det verkliga värdet http://"
#~ "localhost:3128.</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Felaktig proxyinställning"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Verifierad med lyckat resultat."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Ställ in proxy"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta något av de vanliga miljövariabelnamnen för att ställa "
#~ "in systemets proxyinformation."
#~ msgid ""
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
#~ "b>\" button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>För att se variabelnamnen som används i den automatiska "
#~ "identifieringsprocessen, klicka på OK, klicka på knappen för snabbhjälp "
#~ "längst upp i högra hörnet i föregående dialogruta och klicka sedan på "
#~ "knappen <b>\"Identifiera automatiskt\"</b>.</qt> "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Automatisk identifiering av proxyvariabler"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Manuell proxyinställning"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Felaktig proxyinställning"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "En eller flera av angivna proxyinställningar är felaktiga. Felaktiga "
#~ "värden är markerade."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Du skrev in en duplicerad adress. Försök igen."
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> finns redan i listan.</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Duplicerat värde"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Nytt undantag"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Ändra undantag"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Entry"
#~ msgstr "Felaktigt värde"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Adressen du har skrivit in är inte giltig."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Försäkra dig om att ingen av adresserna eller webbadresserna du angav "
#~ "innehåller felaktiga tecken eller jokertecken såsom mellanslag, "
#~ "asterisker (*) eller frågetecken (?).<br /><br /><u>Exempel på GILTIGA "
#~ "värden:</u><br /><code>http://mitt_foretag.se, 192.168.10.1, mitt_foretag."
#~ "se, localhost, http://localhost</code><br /><br /><u>Exempel på felaktiga "
#~ "värden:</u><br /><code>http://mitt foretag.se, http:/mitt_foretag,se "
#~ "file:/localhost</code></qt>"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Ange adressen eller webbadressen som ska använda ovanstående "
#~ "proxyinställningar:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Ange adressen eller webbadressen som ska undantas från att använda "
#~ "ovanstående proxyserver:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Skriv in en giltig adress eller webbadress.<br /><br /"
#~ "><b><u>Observera:</u></b>Matchning med jokertecken som <code>*.kde.org</"
#~ "code> stöds inte. Om du vill matcha vilken värddator som helst i domänen "
#~ "<code>.kde.org</code>, t. ex. <code>printing.kde.org</code>, skriv då "
#~ "helt enkelt in <code>.kde.org</code></qt>"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Adressen till det automatiska proxyinställningsskriptet är ogiltig. "
#~ "Korrigera det här problemet innan du fortsätter. Annars kommer "
#~ "ändringarna som du gjort att ignoreras."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Proxyinställningarna du angav är ogiltiga.<br /><br />Klicka på "
#~ "knappen <b>Ställ in...</b> för att korrigera problemet innan du "
#~ "fortsätter, annars kommer ändringarna som du gjort att ignoreras.</qt>"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "&HTTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "INGEN &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Verifiera om namnen på miljövariablerna som du angav är giltiga. Om "
#~ "en miljövariabel inte hittas kommer motsvarande rubriker att <b>markeras</"
#~ "b> för att ange de ogiltiga inställningarna.</qt>"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "V&erifiera"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Anslut till Internet &direkt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Använd miljövariabler för att göra inställningen av proxyservern.<p>\n"
#~ "Miljövariabler som <b>HTTP_PROXY</b> och <b>NO_PROXY</b> används ofta i "
#~ "Unix-installationer med flera användare, där både grafiska och icke-"
#~ "grafiska program måste dela på samma information om proxyinställningar.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgstr "Använd förinställda miljö&variabler för proxy"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Visa dialogrutan för inställning av proxymiljövariabler."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Ställ in..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "Ange proxyinställningar &manuellt"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Visa dialogrutan för manuell inställning av proxy."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "A&utentisering"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Fråga efter inloggningsinformation när det krävs."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Fråga vid &behov"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Använd den här inloggningsinformationen."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Använd information som anges här för att logga in på proxyservrar vid "
#~ "behov."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Användarnamn:"
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Användarnamn."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Inloggingslösenord."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "Alter&nativ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Använd bestående anslutning till proxy.<p>\n"
#~ "Observera att även om en bestående anslutning till proxy är snabbare, "
#~ "fungerar den bara på ett korrekt sätt med en proxy med fullständigt stöd "
#~ "för HTTP 1.1. Använd <b>inte</b> det här alternativet tillsammans med "
#~ "proxyservrar utan stöd för HTTP 1.1, som JunkBuster eller WWWOfle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Använd bestående anslutningar till proxy"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Ser&vrar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Vänd på användningen av undantagslistan. Detta betyder att markera den "
#~ "här rutan leder till att en proxyserver bara används om den begärda "
#~ "webbadressen matchar någon av adresserna som listas här.<p>Den här "
#~ "funktionen är användbar om allt du vill eller behöver är att använda en "
#~ "proxyserver för några få specifika platser.<p>Om du har komplexare krav, "
#~ "kanske du vill använda ett anpassningsskript.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Ta bort alla undantagsadresser för proxy från listan."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Ta bort a&lla"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Ta bort markerad undantagsadress för proxy från listan."
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&Ta bort"
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Lägg till ny undantagsadress för proxy i listan."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Ändra den valda undantagsadressen för proxy."
#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "&Ändra..."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "&Domännamn:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Lägger till datortyp i webbläsarens identifieringstext."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Lägg till namnet på plattfo&rmen"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domän [Grupp]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Värddator [Satt av]"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;"
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Bläddring i lokalt nätverk</h1>Här ställer du in ditt <b>\"Nätverk\"</"
#~ "b>. Du kan antingen använda LISa-demonen och lan:/ I/O-slaven eller "
#~ "ResLISa-demonen och rlan:/ I/O-slaven.<br /><br />Om inställning av en "
#~ "<b>LAN I/O-slav</b>:<br /> Väljer du <i>om tillgänglig</i> kommer I/O-"
#~ "slaven kontrollera om värddatorn stödjer den här tjänsten när du öppnar "
#~ "den här värddatorn. Observera att paranoida personer kan betrakta till "
#~ "och med detta som en attack.<br /><i>Alltid</i> betyder att du alltid ser "
#~ "länkarna till tjänsterna vare sig de verkligen tillhandahålls av "
#~ "värddatorn eller inte. <i>Aldrig</i> betyder att du aldrig kommer att ha "
#~ "några länkar till tjänsterna. I båda fallen kommer du inte att ansluta "
#~ "till värddatorn, så ingen kan någonsin anse att du försöker göra en "
#~ "attack.<br /><br />Mer information om <b>LISa</b> hittar du på <a href="
#~ "\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISas hemsida</a> eller genom att "
#~ "kontakta Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
#~ "\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Utdelade &Windows-kataloger"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa-demon"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ I/O-sla&v"