mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2423 lines
99 KiB
Text
2423 lines
99 KiB
Text
# translation of kcmkio.po to Swedish
|
|
# Översättning kcmkio.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1999.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-06 16:41+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: bookmarks.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
|
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
|
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Mina bokmärken</h1><p>Den här modulen låter dig ställa in bokmärkenas "
|
|
"hemsida.</p><p>Bokmärkenas hemsida är tillgänglig som <a href=\"bookmarks:/"
|
|
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
|
|
|
#: cache.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>Den här modulen låter dig ställa in cachen.</p><p>Cachen är "
|
|
"ett internt minne i Konqueror där nyligen lästa webbsidor lagras. Om du "
|
|
"läser en sådan sida ännu en gång behöver den inte laddas ner från Internet "
|
|
"igen, utan den hämtas från cachen vilket går betydligt fortare.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte starta kakhanteringstjänsten.\n"
|
|
"Du kommer inte kunna hantera kakor som är lagrade på datorn."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Princip"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:59
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "Hanterin&g"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
|
|
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
|
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
|
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
|
|
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
|
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
|
|
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
|
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
|
|
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
|
|
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Kakor</h1> Kakor innehåller information som Konqueror (eller andra "
|
|
"KDE-program som använder HTTP-protokollet) lagrar på din dator, initierade "
|
|
"av en webbserver. Detta betyder att en webbserver kan lagra information om "
|
|
"dig och dina webbläsningsaktiviteter på din dator för senare bruk. Du kanske "
|
|
"tycker att det här ett intrång i din integritet.</p><p> Dock är kakor "
|
|
"användbara i vissa situationer. E-handelsplatser till exempel, använder ofta "
|
|
"kakor så att du kan 'lägga saker i en varukorg'. Vissa webbplatser kräver "
|
|
"att du har en webbläsare som stödjer kakor.</p><p> Eftersom de flesta "
|
|
"människor vill en ha en kompromiss mellan integritet och de förmåner som "
|
|
"kakor erbjuder ger KDE dig möjligheten att anpassa hur kakor ska hanteras. "
|
|
"Du kanske vill att KDE:s standardprincip ska vara att fråga dig när en "
|
|
"server vill sätta en kaka, så att du själv kan bestämma. För e-"
|
|
"handelsplatser som du litar på, vill du kanske sätta principen till ta emot, "
|
|
"så att du kan använda webbsidorna utan att bli tillfrågad varje gång KDE tar "
|
|
"emot en kaka.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
|
|
msgid "D-Bus Communication Error"
|
|
msgstr "D-Bus kommunikationsfel"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:144
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort alla kakor som begärt."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:160
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort kakor som begärt."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:231
|
|
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Snabbhjälp för kakhantering</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Fel vid informationsuppslagning"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr "Kunde inte hämta information om kakorna som lagrats på datorn."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Slut på session"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:341
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:179
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Ändra kakprincip"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:198
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Ny kakprincip"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En princip existerar redan för<center><b>%1</b></center>Vill du ersätta "
|
|
"den?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:229
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Kopiera princip"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte kommunicera med kakhanteringstjänsten.\n"
|
|
"Eventuella ändringar du gjort får ingen effekt förrän tjänsten startas om."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
|
|
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
|
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
|
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
|
|
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
|
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
|
|
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
|
|
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
|
|
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
|
|
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
|
|
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
|
|
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
|
|
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
|
|
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
|
|
"every time KDE receives a cookie.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Kakor</h1> Kakor innehåller information som Konqueror (eller andra "
|
|
"KDE-program som använder HTTP-protokollet) lagrar på din dator från en "
|
|
"webbserver. Detta betyder att en webbserver kan lagra information om dig och "
|
|
"dina webbläsningsaktiviteter på din dator för senare bruk. Du kanske tycker "
|
|
"att detta är ett intrång i din integritet.</p><p>Dock är kakor användbara i "
|
|
"vissa situationer. E-handelsplatser använder ofta kakor så att du kan 'lägga "
|
|
"saker i en varukorg'. Vissa webbplatser kräver att du har en webbläsare som "
|
|
"stödjer kakor.</p><p> Eftersom de flesta människor vill en ha en kompromiss "
|
|
"mellan integritet och de förmåner som kakor erbjuder, ger KDE dig "
|
|
"möjligheten att anpassa hur kakor ska hanteras. Du kanske vill att KDE:s "
|
|
"standardprincip ska vara att fråga dig när en server vill sätta en kaka, "
|
|
"eller ta emot allt eller vägra ta emot allt. Du kanske väljer att du vill ta "
|
|
"emot alla kakor från e-handelsplatser som du besöker ofta. För att få det så "
|
|
"är allt du behöver göra att antingen gå till den speciella platsen med "
|
|
"webbläsaren och när du blir tillfrågad vad som ska göras med kakan klicka på "
|
|
"<i>Den här domänen</i> under fliken 'använd på' och välj acceptera eller "
|
|
"ange helt enkelt namnet i <i>Domänspecifika principer</i> och kryssa för "
|
|
"acceptera. Detta gör att du kan ta emot kakor från pålitliga servrar utan "
|
|
"att behöva svara på frågor varje gång KDE tar emot en kaka.</p>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>En proxyserver är en intermediär dator som finns mellan det "
|
|
"lokala nätverket och Internet, och tillhandahåller tjänster som "
|
|
"mellanlagring av sidor och filtrering.</p><p>Proxyservrar med mellanlagring "
|
|
"gör att du snabbare kan komma åt webbplatser du redan besökt, genom att "
|
|
"mellanlagra dem lokalt. Filtrerande proxyservrar erbjuder å andra sidan "
|
|
"oftast möjlighet att blockera begäran om reklam, skräppost eller något annat "
|
|
"som du vill blockera.</p><p><u>Observera:</u> Vissa proxyservrar "
|
|
"tillhandahåller båda tjänsterna.</p>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr "Du måste starta om program som körs för att ändringarna ska få effekt."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Uppdatering misslyckades"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Du måste starta om KDE för att ändringarna ska få effekt."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:32
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Timeout-värden"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Här kan du ange värden för tidsgränser. Du kanske vill justera dem om din "
|
|
"anslutning är mycket långsam. Det maximalt tillåtna värdet är 1 sekund."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Här kan du ange värden för tidsgränser. Du kanske vill justera dem om din "
|
|
"anslutning är mycket långsam. Det maximalt tillåtna värdet är %1 sekunder."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " sekund"
|
|
msgstr[1] " sekunder"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:47
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "Läsning från uttag (soc&ket):"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "Pro&xyanslutning:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "Servera&nslutning:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:62
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "Server&respons:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:64
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "FTP-alternativ"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:68
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Aktivera passivt &läge (PASV)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverar det \"passiva\" läget för FTP. Det här krävs för att FTP ska kunna "
|
|
"fungera bakom brandväggar."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:75
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "&Markera delvis uppladdade filer"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Markerar delvis uppladdade FTP-filer.</p><p>När det här alternativet är "
|
|
"aktiverat får delvis uppladdade filer filändelsen \".part\". Den här "
|
|
"filändelsen tas bort så fort överföringen är färdig.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Nätverksinställningar</h1>Här kan du ställa in hur KDE-program beter sig "
|
|
"när de använder Internet och nätverksanslutningar. Om du märker att "
|
|
"tidsgränser går ut eller använder ett modem för att ansluta till Internet, "
|
|
"kan du behöva justera de här värdena."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bokmärken"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
|
|
"a folder) are not displayed.\n"
|
|
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om alternative inte är markerat, visas inte bokmärken i roten av hierarkin "
|
|
"(inte i en katalog).\n"
|
|
"Om markerat, samlas de i katalogen \"root\"."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
msgid "&Show bookmarks without folder"
|
|
msgstr "Vi&sa bokmärken utan katalog"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
|
|
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
|
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
|
|
"spread in two columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Underkataloger visas normalt inne i sina överliggande kataloger. Om du "
|
|
"aktiverar alternativet, visas underkataloger för sig själva.\n"
|
|
"Det ser inte lika trevligt ut, men det kan hjälpa om du har en mycket stor "
|
|
"katalog som du vill dela i två kolumner."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
|
msgstr "&Platta ut bokmärkesträdet"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
|
|
"as a file manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en ruta med KDE-platser (Hem, Nätverk, ...). Användbart om du använder "
|
|
"Konqueror som filhanterare."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
msgid "Show system &places"
|
|
msgstr "Visa system&platser"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allmänna inställningar"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
|
|
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
|
|
"bookmarks you have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kataloger distribueras automatiskt i flera kolumner. Det optimala antalet "
|
|
"kolumner beror på bredden hos Konquerors fönster och antal bokmärken du har."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
msgid "Number of columns to show:"
|
|
msgstr "Antal kolumner att visa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
|
msgstr "Inaktivera det på långsamma datorer för att inte visa bakgrundsbilder."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
msgid "Show folder &backgrounds"
|
|
msgstr "Visa katalog&bakgrunder"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
|
msgstr "Hur mycket diskutrymme som används för att lagra punktavbildningar"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
msgid "Pixmap Cache"
|
|
msgstr "Punktavbildningscache"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
msgid "Disk cache size:"
|
|
msgstr "Cachestorlek på disk:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
msgid " kB"
|
|
msgstr " Kibyte"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
msgid "Clear the pixmap cache"
|
|
msgstr "Töm punktavbildningscache"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid "&Clear Cache"
|
|
msgstr "&Töm cache"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera den här rutan om du vill att webbsidorna som du besöker ska lagras "
|
|
"på hårddisken för snabbare åtkomst. Att aktivera den här funktionen gör att "
|
|
"webbläsning blir snabbare eftersom sidorna bara laddas ner när det är "
|
|
"nödvändigt. Det här är särskilt användbart om du har en långsam anslutning "
|
|
"till Internet."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "Använd &cache"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:65 rc.cpp:213
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Princip"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
"web page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera om webbsidan i cachen är giltig innan ett försök görs att hämta "
|
|
"webbsidan igen."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "Håll cachen syn&kroniserad"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd alltid dokument från cachen om tillgängliga. Du kan fortfarande "
|
|
"använda knappen Uppdatera för att synkronisera cachen med fjärrdatorn."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "Använd cache om &möjligt"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hämta inte webbsidor som inte redan är lagrade i cachen. Nedkopplat läge "
|
|
"förhindrar att du tittar på sidor som du inte tidigare har besökt."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "&Nedkopplat webbläsningsläge"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "Cachestorlek på &disk:"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
msgid " KiB"
|
|
msgstr " KiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "&Töm cache"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:202
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Sök interaktivt efter domäner och värddatorer"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
msgid "Cookie Name"
|
|
msgstr "Kaknamn"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|
#: rc.cpp:107 rc.cpp:222 rc.cpp:555
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:225 rc.cpp:561
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Ta bort a&lla"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
msgid "Configure &Policy..."
|
|
msgstr "Anpassa &princip..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "Uppdate&ra lista"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Värde:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domän:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sökväg:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Utgår den:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Säker:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
|
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Aktivera kakstöd. Vanligtvis vill du ha kakstöd aktiverat och anpassa det "
|
|
"till dina behov av integritet.</p><p>\n"
|
|
"Observera att inaktivering av kakstöd gör det omöjligt att visa många "
|
|
"webbsidor.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "Aktivera &kakor"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Vägra ta emot kakor från tredje-part. Detta är kakor som kommer från en "
|
|
"annan plats än den du för närvarande begärt. Om du till exempel besöker "
|
|
"<b>www.någonstans.se</b> när det här alternativet är markerat, hanteras bara "
|
|
"kakor som kommer från www.någonstans.se enligt dina inställningar. Kakor "
|
|
"från alla andra platser vägras automatiskt att tas emot. Detta minskar "
|
|
"risken att en operatör sammanställer en profil över dina dagliga "
|
|
"webbläsningsvanor.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "Acceptera bara kakor från servern som skickade &dem"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
|
|
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
|
|
"for session cookies.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Acceptera automatiskt tillfälliga kakor som är avsedda att gå ut när den "
|
|
"aktuella sessionen avslutas. Sådana kakor sparas inte på datorns hårddisk "
|
|
"eller lagringsenhet. Istället tas de bort när alla program som använder dem "
|
|
"(t ex webbläsaren) stängs.</p><p><u>Observera:</u> Markeras det här "
|
|
"alternativet så överskrids både den förvalda och den platsspecifika "
|
|
"kakprincipen för sessionskakor.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "Acceptera a&utomatiskt sessionsbaserade kakor"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
|
|
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
"</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Avgör på vilket sätt kakor mottagna från en annan dator ska hanteras: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Fråga</b> gör att KDE frågar efter en bekräftelse varje gång en "
|
|
"server vill sätta en kaka.</li>\n"
|
|
"<li><b>Ta emot</b> gör att alla kakor accepteras utan att fråga dig.</li>\n"
|
|
"<li><b>Ta emot till slutet på sessionen</b> gör att kakor accepteras men de "
|
|
"går ut vid sessionens slut.</li>\n"
|
|
"<li><b>Vägra ta emot</b> gör att alla kakor vägras tas emot.</li>\n"
|
|
"</ul> <p>\n"
|
|
"<u>Observera:</u> Domänspecifika principer, som kan anges nedan, överskrider "
|
|
"alltid standardprincipen.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Standardprincip"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "Ta e&mot alla kakor"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
msgid "Accept &until end of session"
|
|
msgstr "Ta emot till slutet på sessionen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "&Fråga efter bekräftelse"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "Väg&ra ta emot alla kakor"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
|
|
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"För att lägga till en ny princip, klicka på <b>Lägg till...</b> och ange den "
|
|
"nödvändiga informationen i dialogrutan. För att ändra en befintlig princip, "
|
|
"klicka på <b>Ändra...</b> och välj den nya principen från dialogrutan. Om du "
|
|
"klickar på <b>Ta bort</b> kommer den markerade principen att tas bort vilket "
|
|
"innebär att standardprincipinställningen kommer att används för domänen, "
|
|
"medan <b>Ta bort alla</b> tar bort alla platsspecifika principer.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Platsprincip"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Sök interaktivt efter domäner"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Domäner där du har angivit en specifik kakprincip. En specifik princip "
|
|
"överskrider standardprincipinställningar för den angivna platsen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domän"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
|
|
#: rc.cpp:216 rc.cpp:543
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Ny..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:549
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Ändra..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
|
|
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Ange namnet på den värddator eller domän som den här principen ska användas "
|
|
"för, t ex <b>www.kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
msgid "Site name:"
|
|
msgstr "Platsnamn:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
|
msgstr "Ange värddator eller domännamn, t.ex. .kde.org, som principen gäller."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:239 rc.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
|
|
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Välj önskad princip:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ta emot</b> - Tillåter den här platsen att sätta en kaka</li>\n"
|
|
"<li><b>Ta emot till sessionens slut</b> - Tillåter den här platsen att sätta "
|
|
"en kaka, men de går ut vid sessionens slut.</li>\n"
|
|
"<li><b>Vägra ta emot</b> - Vägra ta emot kakor från den här platsen</li>\n"
|
|
"<li><b>Fråga</b> - Fråga när kakor tas emot från den här platsen</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
msgid "Policy:"
|
|
msgstr "Princip:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Ta emot"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid "Accept until end of session"
|
|
msgstr "Ta emot till slutet på sessionen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Vägra ta emot"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Anpassa proxyinställning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"En proxyserver är en intermediär dator som finns mellan det lokala nätverket "
|
|
"och Internet, och tillhandahåller tjänster som mellanlagring av sidor och "
|
|
"filtrering. Proxyservrar med mellanlagring gör att du snabbare kan komma åt "
|
|
"webbplatser du redan besökt, genom att mellanlagra dem lokalt. Filtrerande "
|
|
"proxyservrar erbjuder oftast möjlighet att blockera begäran om reklam, "
|
|
"skräppost eller något annat som du vill blockera.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kontrollera din Internetleverantörs inställningsguide eller hör med din "
|
|
"systemadministratör om du är osäker på om du behöver använda en proxyserver "
|
|
"för att ansluta till Internet.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Anslut till Internet direkt."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
msgid "No Proxy"
|
|
msgstr "Ingen proxy"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Identifiera och anpassa proxyinställningarna automatiskt.<p>\n"
|
|
"Automatisk identifiering använder <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
|
|
"(WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>Observera:</b> Alternativet kanske inte fungerar riktigt, eller inte "
|
|
"fungerar alls i vissa distributioner av Unix eller Linux. Om du stöter på "
|
|
"ett problem när alternativet används, kontrollera avsnittet med vanliga "
|
|
"frågor på http://konqueror.kde.org..\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
|
msgstr "Detektera proxyinställning automatiskt"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
|
msgstr "Använd angivet proxyskript för att anpassa proxyinställningarna."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
|
msgstr "Använd &webbadress för automatisk proxyinställning:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Ange adressen till proxyinställningsskriptet."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
|
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
|
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
|
"<p>On Mac platforms</p>\n"
|
|
"<p>On Windows platforms</p>\n"
|
|
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
|
"defined through environment variables. The following environment variables "
|
|
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
|
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Använd proxyinställningar definierade i systemet.</p>\n"
|
|
"<p>Vissa plattformer erbjuder systemövergripande "
|
|
"proxyinställningsinformation och att välja det här alternativet låter dig "
|
|
"använda dessa inställningar.</p>\n"
|
|
"<p>På Mac-plattformar</p>\n"
|
|
"<p>På Windows-plattformar</p>\n"
|
|
"<p>På Unix- och Linux-plattformar definieras oftast sådana "
|
|
"systemproxyinställningar via miljövariabler. Följande miljövariabler "
|
|
"detekteras och används om de finns: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
|
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b></p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
msgid "Use system proxy configuration:"
|
|
msgstr "Använd systemets proxyinställning:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Försök att upptäcka miljövariablerna som används för att ställa in "
|
|
"systemets proxyinformation automatiskt.<p> Den här funktionen fungerar genom "
|
|
"att leta efter vanliga variabelnamn som HTTP_PROXY, FTP_PROXY och NO_PROXY.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid "Auto D&etect"
|
|
msgstr "Id&entifiera automatiskt"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
|
|
#: rc.cpp:327 rc.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Ange namnet på miljövariabeln, t ex <b>HTTP_PROXY</b>, som används för att "
|
|
"lagra adressen till HTTP-proxyservern.<p>\n"
|
|
"Som ett alternativ kan du klicka på <b>\"Identifiera automatiskt\"</b> för "
|
|
"att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:333 rc.cpp:405
|
|
msgid "HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "HTTP-proxy:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Ange namnet på miljövariabeln, t ex <b>HTTPS_PROXY</b>, som används för att "
|
|
"lagra adressen till HTTPS-proxyservern.<p>\n"
|
|
"Som ett alternativ kan du klicka på <b>\"Identifiera automatiskt\"</b> för "
|
|
"att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:348 rc.cpp:420
|
|
msgid "SSL Proxy:"
|
|
msgstr "SSL-proxy:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
|
|
#: rc.cpp:357 rc.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Ange namnet på miljövariabeln, t ex <b>FTP_PROXY</b>, som används för att "
|
|
"lagra adressen till FTP-proxyservern.<p>\n"
|
|
"Som ett alternativ kan du klicka på <b>\"Identifiera automatiskt\"</b> för "
|
|
"att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:363 rc.cpp:432
|
|
msgid "FTP Proxy:"
|
|
msgstr "FTP-proxy:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Ange namnet på miljövariabeln, t ex <b>SOCKS_PROXY</b>, som används för att "
|
|
"lagra adressen till SOCKS-proxyservern.<p>\n"
|
|
"Som ett alternativ kan du klicka på <b>\"Identifiera automatiskt\"</b> för "
|
|
"att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:378 rc.cpp:444
|
|
msgid "SOCKS Proxy:"
|
|
msgstr "SOCKS-proxy:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
|
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
|
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
|
|
"discovery of this variable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Ange namnet på miljövariabeln, t ex <b>SOCKS_PROXY</b>, som används för att "
|
|
"lagra adressen till SOCKS-proxyservern.<p>Som ett alternativ kan du klicka "
|
|
"på <b>\"Identifiera automatiskt\"</b> för att försöka upptäcka den här "
|
|
"variabeln automatiskt.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
|
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Ange miljövariabeln, t ex <b>NO_PROXY</b>, som används för att lagra "
|
|
"adressen till platser där proxyservern inte ska användas.<p>\n"
|
|
"Som ett alternativ kan du klicka på <b>\"Identifiera automatiskt\"</b> för "
|
|
"att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
|
#: rc.cpp:390 rc.cpp:462
|
|
msgid "Exceptions:"
|
|
msgstr "Undantag:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
|
|
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
|
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ange miljövariabeln, t ex <b>NO_PROXY</b>, som används för att lagra "
|
|
"adressen till platser där proxyservern inte ska användas.<p>Som ett "
|
|
"alternativ kan du klicka på <b>\"Identifiera automatiskt\"</b> för att "
|
|
"försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "&Visa värdena för miljövariabler"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr "Ange inställningsinformation för proxyserver manuellt."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
|
msgstr "Använd manuellt angiven proxyinställning:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Ange adressen till HTTP-proxyservern."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
|
|
#: rc.cpp:411 rc.cpp:426 rc.cpp:438 rc.cpp:450
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Ange HTTP-proxyserverns portnummer."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
|
msgstr "Använd den här proxyservern för a&lla protokoll"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Ange adressen till HTTPS-proxyservern."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Ange HTTPS-proxyserverns portnummer."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Ange adressen till FTP-proxyservern."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Ange FTP-proxyserverns portnummer."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
|
msgstr "Ange adressen till SOCKS-proxyservern."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
|
msgstr "Ange SOCKS-proxyserverns portnummer."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
|
|
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
|
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
|
|
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
|
|
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
|
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
|
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Ange en lista med värddatornamn eller IP-adresser åtskilda med "
|
|
"kommatecken som ska undantas från att använda proxyinställningarna ovan.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Om du vill undanta alla värddatorer från en viss domän, skriv helt enkelt "
|
|
"in värddatornamnet med en inledande punkt. För att exempelvis undanta alla "
|
|
"värddatornamn från <i>kde.org</i>, ange <i>.kde.org</i>. Jokertecken som '*' "
|
|
"eller '?' stöds inte och har ingen effekt.</p>\n"
|
|
"<p>Dessutom kan du ange IP-adresser, t.ex. 127.0.0.1 och IP-adresser med ett "
|
|
"delnät, t.ex. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
|
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Markera rutan om du vill att ovanstående proxyinställningar bara ska gälla "
|
|
"för adresserna som anges i listan <i>Undantag</i>.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
|
msgstr "Använd enbart proxyinställningar för adresser i undantagslistan"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
|
"specific identification text.<p>\n"
|
|
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
|
|
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Här kan du ändra den förvalda identifieringstexten för webbläsaren eller "
|
|
"välja en plats- <code>(t ex www.kde.org)</code> eller domänspecifik <code>(t "
|
|
"ex kde.org)</code> identifiering.<p>\n"
|
|
"För att lägga till en ny platsspecifik identifieringstext, klicka på knappen "
|
|
"<code>Ny</code> och ange den nödvändiga informationen. För att ändra en "
|
|
"befintlig platsspecifik post, klicka på <code>Ändra</code>. Knappen <code>Ta "
|
|
"bort</code> avlägsnar den markerade platsspecifika identifieringen, och gör "
|
|
"att den förvalda inställningen används för platsen eller domänen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Aktivera eller inaktivera att skicka identifieringsinformation om din "
|
|
"webbläsare till de platser du besöker när du utforskar Internet.<p>\n"
|
|
"<u>Observera:</u> Många platser förlitar sig på den här informationen för "
|
|
"att visa sidor korrekt, därför rekommenderas du att inte helt inaktivera den "
|
|
"här funktionen utan istället att anpassa den.<p>\n"
|
|
"Bara minimal identifieringsinformation skickas till fjärrwebbplatser. Du kan "
|
|
"se strängen nedan.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "S&kicka identifiering"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
"provided options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifieringstexten för webbläsaren som skickas till platser du besöker. "
|
|
"Använd alternativen som tillhandahålls för att anpassa den."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Standardidentifiering"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifieringstexten för webbläsaren som skickas till platser du besöker. Du "
|
|
"kan ändra den genom att använda alternativen nedan."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr "Lägger till operativsystemets namn i webbläsarens identifieringstext."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Lägg till na&mnet på operativsystemet"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
"identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägger till operativsystemets version i webbläsarens identifieringstext."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "Lägg till operativs&ystemversion"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr "Lägger till datorns processortyp i webbläsarens identifieringstext."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "Lägg till maskintyp (pro&cessor)"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
|
|
"localized versions of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägger till dina språkinställningar i webbläsarens identifieringstext för "
|
|
"att erhålla lokala versioner av sidan."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "Lä&gg till språkinformation"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Identifiering för varje plats"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Platsnamn"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identifiering"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Användaragent"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Lägg till ny identifieringstext för en plats."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Ändra den valda identifieringstexten."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Ta bort den valda identifieringstexten."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Ta bort alla identifieringar."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
|
|
#: rc.cpp:564 rc.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
|
|
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Ange plats- eller domännamn där en förfalskad identitet ska användas för "
|
|
"webbläsaren.<p>\n"
|
|
"<u>Observera:</u> Jokertecken som \\\"*,?\\\" är INTE tillåtna. Ange "
|
|
"istället toppnivåadressen för en plats för att göra att alla platser under "
|
|
"den matchas generellt. Om du till exempel vill att alla KDE-platser ska ta "
|
|
"emot förfalskad webbläsaridentifiering, skulle du skriva in <code>kde.org</"
|
|
"code>. Den falska identiteten skickas då till alla KDE-platser som slutar "
|
|
"med <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "Vid anslutning &till följande plats:"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
|
|
#: rc.cpp:579 rc.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Välj den webbläsaridentifiering som ska användas när platsen eller domänen "
|
|
"som anges ovan besöks.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "Använd följande &identifiering:"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
|
|
#: rc.cpp:592 rc.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Den verkliga identifieringstexten för webbläsaren som skickas till den andra "
|
|
"datorn.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Verklig identifiering:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Inaktivera passiv FTP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"När FTP anslutningar är passiva ansluter klienten till servern, istället för "
|
|
"tvärtom, så brandväggar blockerar inte. Dock kanske inte en del gamla FTP-"
|
|
"servrar stöder passiv FTP."
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:611
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Markera delvis uppladdade filer"
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Medan en fil laddas upp är dess filändelse \".part\". När den är helt "
|
|
"uppladdad får den sitt riktiga namn."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:46
|
|
msgid "These settings apply to network browsing only."
|
|
msgstr "Inställningarna gäller bara nätverksbläddring."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:50
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Förvalt användarnamn:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:58
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Förvalt lösenord:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
|
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
|
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
|
|
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
|
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
|
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
|
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
|
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
|
|
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
|
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
|
|
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
|
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
|
|
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
|
|
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
|
|
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
|
|
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Utdelade Windows-kataloger</h1>Du kan göra inställningar så att "
|
|
"Konqueror kan komma åt utdelade Windows-filsystem. Om filerna du vill komma "
|
|
"åt ligger på en viss dator, fyll i fältet <em>Bläddringsserver</em>. Detta "
|
|
"fält är obligatoriskt om du inte kör Samba lokalt. Fälten "
|
|
"<em>Utsändningsadress</em> och <em>Wins-adress</em> kommer också att vara "
|
|
"tillgängliga om du använder KDE:s egna kod, alternativt sökvägen till filen "
|
|
"'smb.conf' som används för att läsa in inställningarna om du använder Samba. "
|
|
"I vilket fall som helst måste du ställa in broadcast-adressen (interfaces i "
|
|
"smb.conf) om datorns gissning skulle vara felaktig eller om du har flera "
|
|
"kort. En Wins-server ökar oftast prestandan, och minskartrafiken över "
|
|
"nätverket kraftigt.</p><p>Bindningarna används för att tilldela en "
|
|
"förinställd användare för en given server, eventuellt även med lösenord, "
|
|
"eller för att komma åt specifika utdelade kataloger. Om du vill kan nya "
|
|
"bindningar skapas för inloggningar och utdelade kataloger medans du "
|
|
"bläddrar. Du kan redigera dem alla härifrån. Lösenord kommer att lagras "
|
|
"lokalt, och kommer att förvrängas så att ingen råkar läsa dem av misstag. Av "
|
|
"säkerhetsskäl kanske du inte vill göra det, eftersom poster som innehåller "
|
|
"lösenord är tydligt markerade.</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:81
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Lägg till identifiering"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Ändra identifiering"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center>Hittade en existerande identifiering för <br/><b>%1</b><br/>Vill "
|
|
"du ersätta den?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:201
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Kopiera identifiering"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
|
|
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
|
|
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
|
|
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
|
|
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
|
|
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
|
|
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
|
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
|
|
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
|
|
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
|
|
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
|
|
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Webbläsaridentifiering</h1> Modulen för webbläsaridentifiering gör "
|
|
"att du i detalj kan kontrollera vad Konqueror rapporterar om sig själv till "
|
|
"webbplatser.</p><p>Den här möjligheten att förfalska sin identitet är "
|
|
"nödvändig eftersom en del webbplatser inte visas korrekt om de upptäcker att "
|
|
"de inte pratar med aktuella versioner av Netscape Navigator eller Internet "
|
|
"Explorer, även om den webbläsaren i själva verket stödjer alla nödvändiga "
|
|
"funktioner för att visa sidorna korrekt. Därför vill du kanske använda den "
|
|
"här funktionen att kunna visa sådana platser. Var medveten om att det kanske "
|
|
"inte alltid fungerar, eftersom sådana platser kan använda webbprotokoll "
|
|
"eller specifikationer som inte är standardiserade.</p><p><u>Observera:</u> "
|
|
"För att få hjälp med en särskild del av dialogrutan, klicka på den lilla "
|
|
"knappen snabbhjälp i övre högra hörnet på fönstret, klicka sedan på delen "
|
|
"som du vill ha hjälp med.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
|
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
|
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
|
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
|
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
|
|
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
|
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
|
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
|
#~ "when the current session ends.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Behandla alla kakor som sessionskakor. Sådana kakor är korta "
|
|
#~ "meddelanden som tillfälligt lagras i datorns minne till alla program som "
|
|
#~ "använder dem (t ex webbläsaren) stängs eller avslutas. I motsats till "
|
|
#~ "vanliga kakor, lagras aldrig sessionskakor på hårddisken eller andra "
|
|
#~ "lagringsenheter.</p><p>\n"
|
|
#~ "<u>Observera:</u> Markeras det här alternativet tillsammans med "
|
|
#~ "föregående alternativ, överskrids både den förvalda och den "
|
|
#~ "platsspecifika kakprincipen. Men gör du detta får du också förbättrat "
|
|
#~ "integritetsskydd, eftersom alla kakor tas bort när den aktuella sessionen "
|
|
#~ "avslutas.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
#~ msgstr "&Behandla alla kakor som sessionsbaserade kakor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Use proxy settings "
|
|
#~ "defined on the system.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Some platforms offer "
|
|
#~ "system wide proxy configuration information and selecting this option "
|
|
#~ "allows you to use those settings.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Mac platforms</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Windows platforms</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Unix and Linux "
|
|
#~ "platforms, such system proxy settings are usually defined through "
|
|
#~ "environment variables. The following environment variables are detected "
|
|
#~ "and used when present: <span style=\" font-weight:600;\">HTTP_PROXY</"
|
|
#~ "span>, <span style=\" font-weight:600;\">HTTPS_PROXY</span>, <span style="
|
|
#~ "\" font-weight:600;\">FTP_PROXY</span>, <span style=\" font-weight:600;"
|
|
#~ "\">NO_PROXY.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Använd "
|
|
#~ "proxyinställningar definierade i systemet.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vissa plattformer "
|
|
#~ "erbjuder systemövergripande proxyinställningsinformation och att välja "
|
|
#~ "det här alternativet låter dig använda dessa inställningar.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">På Mac-plattformar</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">På Windows-plattformar</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">På Unix- och Linux-"
|
|
#~ "plattformar definieras oftast sådana systemproxyinställningar via "
|
|
#~ "miljövariabler. Följande miljövariabler detekteras och används om de "
|
|
#~ "finns: <span style=\" font-weight:600;\">HTTP_PROXY</span>, <span style="
|
|
#~ "\" font-weight:600;\">HTTPS_PROXY</span>, <span style=\" font-weight:600;"
|
|
#~ "\">FTP_PROXY</span>, <span style=\" font-weight:600;\">NO_PROXY.</span></"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Enter the name of the "
|
|
#~ "environment variable, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">SOCKS_PROXY</"
|
|
#~ "span>, used to store the address of the FTP proxy server.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alternatively, you can "
|
|
#~ "click on the <span style=\" font-weight:600;\">\"Auto Detect\"</span> "
|
|
#~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ange namnet på "
|
|
#~ "miljövariabeln, t.ex. <span style=\" font-weight:600;\">SOCKS_PROXY</"
|
|
#~ "span>, som används för att lagra FTP-proxyserverns adress.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Som ett alternativ kan "
|
|
#~ "du klicka på knappen <span style=\" font-weight:600;\">\"Identifiera "
|
|
#~ "automatiskt\"</span> för att försöka upptäcka den här variabeln "
|
|
#~ "automatiskt.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Enter the environment "
|
|
#~ "variable, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">NO_PROXY</span>, used to "
|
|
#~ "store the addresses of sites for which the above proxy settings should "
|
|
#~ "not be used.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alternatively, you can "
|
|
#~ "click on the <span style=\" font-weight:600;\">\"Auto Detect\"</span> "
|
|
#~ "button to attempt an automatic discovery of this variable. </p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ange miljövariabeln, t."
|
|
#~ "ex. <span style=\" font-weight:600;\">NO_PROXY</span>, som används för "
|
|
#~ "att lagra adressen till platser där proxyservern inte ska användas.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Som ett alternativ kan "
|
|
#~ "du klicka på knappen <span style=\" font-weight:600;\">\"Identifiera "
|
|
#~ "automatiskt\"</span> för att försöka upptäcka den här variabeln "
|
|
#~ "automatiskt.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "family:'Sans Serif';\">Enter a comma separated list of hostnames or ip "
|
|
#~ "addresses that should be excluded from using the above proxy settings.</"
|
|
#~ "span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "family:'Sans Serif';\">If you want to exclude all hosts for a given "
|
|
#~ "domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, "
|
|
#~ "to exclude all hostnames for </span><span style=\" font-family:'Sans "
|
|
#~ "Serif'; font-style:italic;\">kde.org</span><span style=\" font-"
|
|
#~ "family:'Sans Serif';\">, enter </span><span style=\" font-family:'Sans "
|
|
#~ "Serif'; font-style:italic;\">.kde.org</span><span style=\" font-"
|
|
#~ "family:'Sans Serif';\">. Wildcard characters such as '*' or '?' are not "
|
|
#~ "supported and will have no effect. </span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "family:'Sans Serif';\">Additionally, you can also enter IP addresses, e."
|
|
#~ "g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</span></"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "family:'Sans Serif';\">Ange en lista med värddatornamn eller IP-adresser "
|
|
#~ "åtskilda med kommatecken som ska undantas från att använda "
|
|
#~ "proxyinställningarna ovan.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "family:'Sans Serif';\">Om du vill undanta alla värddatorer från en viss "
|
|
#~ "domän, skriv helt enkelt in värddatornamnet med en inledande punkt. För "
|
|
#~ "att exempelvis undanta alla värddatornamn från </span><span style=\" font-"
|
|
#~ "family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">kde.org</span><span style=\" "
|
|
#~ "font-family:'Sans Serif';\">, ange </span><span style=\" font-"
|
|
#~ "family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">.kde.org</span><span style=\" "
|
|
#~ "font-family:'Sans Serif';\">. Jokertecken som '*' eller '?' stöds inte "
|
|
#~ "och ger ingen effekt. </span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "family:'Sans Serif';\">Dessutom kan du ange IP-adresser, t.ex. 127.0.0.1 "
|
|
#~ "och IP-adresser med ett delnät, t.ex. 192.168.0.1/24.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Check this box if you "
|
|
#~ "want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in "
|
|
#~ "the <span style=\" font-style:italic;\">Exceptions</span> list.</p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Markera rutan om du "
|
|
#~ "vill att ovanstående proxyinställningar bara ska gälla för adresserna som "
|
|
#~ "anges i listan <span style=\" font-style:italic;\">Undantag</span>.</p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
#~ "common value is 3128."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ange postnumret till HTTP-proxyservern. Standard är 8080. Ett annat "
|
|
#~ "vanligt värde är 3128."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
|
|
#~ "common value is 3128."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ange portnumret till FTP-proxyservern. Standard är 8080. Ett annat "
|
|
#~ "vanligt värde är 3128."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "Variabel proxyinställning"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
#~ msgstr "Du måste ange minst en giltig proxymiljövariabel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
|
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
|
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
|
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Försäkra dig om att du angav det verkliga miljövariabelnamnet "
|
|
#~ "istället för dess värde. Om miljövariabeln till exempel är <br /"
|
|
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, <br /> måste du ange "
|
|
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> här, istället för det verkliga värdet http://"
|
|
#~ "localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
#~ msgstr "Felaktig proxyinställning"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully verified."
|
|
#~ msgstr "Verifierad med lyckat resultat."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Proxy Setup"
|
|
#~ msgstr "Ställ in proxy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
#~ "proxy information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte hitta något av de vanliga miljövariabelnamnen för att ställa "
|
|
#~ "in systemets proxyinformation."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
|
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
|
#~ "b>\" button.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>För att se variabelnamnen som används i den automatiska "
|
|
#~ "identifieringsprocessen, klicka på OK, klicka på knappen för snabbhjälp "
|
|
#~ "längst upp i högra hörnet i föregående dialogruta och klicka sedan på "
|
|
#~ "knappen <b>\"Identifiera automatiskt\"</b>.</qt> "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
#~ msgstr "Automatisk identifiering av proxyvariabler"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "Manuell proxyinställning"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
#~ msgstr "Felaktig proxyinställning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
#~ "entries are highlighted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En eller flera av angivna proxyinställningar är felaktiga. Felaktiga "
|
|
#~ "värden är markerade."
|
|
|
|
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
#~ msgstr "Du skrev in en duplicerad adress. Försök igen."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> finns redan i listan.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
|
#~ msgstr "Duplicerat värde"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "New Exception"
|
|
#~ msgstr "Nytt undantag"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Change Exception"
|
|
#~ msgstr "Ändra undantag"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Invalid Entry"
|
|
#~ msgstr "Felaktigt värde"
|
|
|
|
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
#~ msgstr "Adressen du har skrivit in är inte giltig."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
|
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
|
|
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
|
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
|
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Försäkra dig om att ingen av adresserna eller webbadresserna du angav "
|
|
#~ "innehåller felaktiga tecken eller jokertecken såsom mellanslag, "
|
|
#~ "asterisker (*) eller frågetecken (?).<br /><br /><u>Exempel på GILTIGA "
|
|
#~ "värden:</u><br /><code>http://mitt_foretag.se, 192.168.10.1, mitt_foretag."
|
|
#~ "se, localhost, http://localhost</code><br /><br /><u>Exempel på felaktiga "
|
|
#~ "värden:</u><br /><code>http://mitt foretag.se, http:/mitt_foretag,se "
|
|
#~ "file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ange adressen eller webbadressen som ska använda ovanstående "
|
|
#~ "proxyinställningar:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
|
#~ "proxy settings:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ange adressen eller webbadressen som ska undantas från att använda "
|
|
#~ "ovanstående proxyserver:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
|
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
|
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
|
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Skriv in en giltig adress eller webbadress.<br /><br /"
|
|
#~ "><b><u>Observera:</u></b>Matchning med jokertecken som <code>*.kde.org</"
|
|
#~ "code> stöds inte. Om du vill matcha vilken värddator som helst i domänen "
|
|
#~ "<code>.kde.org</code>, t. ex. <code>printing.kde.org</code>, skriv då "
|
|
#~ "helt enkelt in <code>.kde.org</code></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
|
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
|
#~ "will be ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adressen till det automatiska proxyinställningsskriptet är ogiltig. "
|
|
#~ "Korrigera det här problemet innan du fortsätter. Annars kommer "
|
|
#~ "ändringarna som du gjort att ignoreras."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
|
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
|
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Proxyinställningarna du angav är ogiltiga.<br /><br />Klicka på "
|
|
#~ "knappen <b>Ställ in...</b> för att korrigera problemet innan du "
|
|
#~ "fortsätter, annars kommer ändringarna som du gjort att ignoreras.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "H&TTP:"
|
|
#~ msgstr "&HTTP:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP&S:"
|
|
#~ msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
#~ msgid "&FTP:"
|
|
#~ msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
#~ msgid "NO &PROXY:"
|
|
#~ msgstr "INGEN &PROXY:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
|
|
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Verifiera om namnen på miljövariablerna som du angav är giltiga. Om "
|
|
#~ "en miljövariabel inte hittas kommer motsvarande rubriker att <b>markeras</"
|
|
#~ "b> för att ange de ogiltiga inställningarna.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Verify"
|
|
#~ msgstr "V&erifiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
#~ msgstr "Anslut till Internet &direkt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
|
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
#~ "information.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Använd miljövariabler för att göra inställningen av proxyservern.<p>\n"
|
|
#~ "Miljövariabler som <b>HTTP_PROXY</b> och <b>NO_PROXY</b> används ofta i "
|
|
#~ "Unix-installationer med flera användare, där både grafiska och icke-"
|
|
#~ "grafiska program måste dela på samma information om proxyinställningar.</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
#~ msgstr "Använd förinställda miljö&variabler för proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
#~ msgstr "Visa dialogrutan för inställning av proxymiljövariabler."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup..."
|
|
#~ msgstr "Ställ in..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
#~ msgstr "Ange proxyinställningar &manuellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
#~ msgstr "Visa dialogrutan för manuell inställning av proxy."
|
|
|
|
#~ msgid "Authori&zation"
|
|
#~ msgstr "A&utentisering"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
#~ msgstr "Fråga efter inloggningsinformation när det krävs."
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt as &needed"
|
|
#~ msgstr "Fråga vid &behov"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this login information."
|
|
#~ msgstr "Använd den här inloggningsinformationen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Använd information som anges här för att logga in på proxyservrar vid "
|
|
#~ "behov."
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Användarnamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Login name."
|
|
#~ msgstr "Användarnamn."
|
|
|
|
#~ msgid "Login password."
|
|
#~ msgstr "Inloggingslösenord."
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#~ msgid "O&ptions"
|
|
#~ msgstr "Alter&nativ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
|
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
|
|
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Använd bestående anslutning till proxy.<p>\n"
|
|
#~ "Observera att även om en bestående anslutning till proxy är snabbare, "
|
|
#~ "fungerar den bara på ett korrekt sätt med en proxy med fullständigt stöd "
|
|
#~ "för HTTP 1.1. Använd <b>inte</b> det här alternativet tillsammans med "
|
|
#~ "proxyservrar utan stöd för HTTP 1.1, som JunkBuster eller WWWOfle.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
#~ msgstr "Använd bestående anslutningar till proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Ser&vers"
|
|
#~ msgstr "Ser&vrar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
|
|
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
|
|
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
|
|
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
|
|
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Vänd på användningen av undantagslistan. Detta betyder att markera den "
|
|
#~ "här rutan leder till att en proxyserver bara används om den begärda "
|
|
#~ "webbadressen matchar någon av adresserna som listas här.<p>Den här "
|
|
#~ "funktionen är användbar om allt du vill eller behöver är att använda en "
|
|
#~ "proxyserver för några få specifika platser.<p>Om du har komplexare krav, "
|
|
#~ "kanske du vill använda ett anpassningsskript.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
#~ msgstr "Ta bort alla undantagsadresser för proxy från listan."
|
|
|
|
#~ msgid "D&elete All"
|
|
#~ msgstr "Ta bort a&lla"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
#~ msgstr "Ta bort markerad undantagsadress för proxy från listan."
|
|
|
|
#~ msgid "De&lete"
|
|
#~ msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
#~ msgstr "Lägg till ny undantagsadress för proxy i listan."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
#~ msgstr "Ändra den valda undantagsadressen för proxy."
|
|
|
|
#~ msgid "C&hange..."
|
|
#~ msgstr "&Ändra..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Domain name:"
|
|
#~ msgstr "&Domännamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
#~ msgstr "Lägger till datortyp i webbläsarens identifieringstext."
|
|
|
|
#~ msgid "Add &platform name"
|
|
#~ msgstr "Lägg till namnet på plattfo&rmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain [Group]"
|
|
#~ msgstr "Domän [Grupp]"
|
|
|
|
#~ msgid "Host [Set By]"
|
|
#~ msgstr "Värddator [Satt av]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
|
|
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
|
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
|
|
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
|
|
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
|
|
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
|
|
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
|
|
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
|
|
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
|
|
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
|
|
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
|
|
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
|
|
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <"
|
|
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Bläddring i lokalt nätverk</h1>Här ställer du in ditt <b>\"Nätverk\"</"
|
|
#~ "b>. Du kan antingen använda LISa-demonen och lan:/ I/O-slaven eller "
|
|
#~ "ResLISa-demonen och rlan:/ I/O-slaven.<br /><br />Om inställning av en "
|
|
#~ "<b>LAN I/O-slav</b>:<br /> Väljer du <i>om tillgänglig</i> kommer I/O-"
|
|
#~ "slaven kontrollera om värddatorn stödjer den här tjänsten när du öppnar "
|
|
#~ "den här värddatorn. Observera att paranoida personer kan betrakta till "
|
|
#~ "och med detta som en attack.<br /><i>Alltid</i> betyder att du alltid ser "
|
|
#~ "länkarna till tjänsterna vare sig de verkligen tillhandahålls av "
|
|
#~ "värddatorn eller inte. <i>Aldrig</i> betyder att du aldrig kommer att ha "
|
|
#~ "några länkar till tjänsterna. I båda fallen kommer du inte att ansluta "
|
|
#~ "till värddatorn, så ingen kan någonsin anse att du försöker göra en "
|
|
#~ "attack.<br /><br />Mer information om <b>LISa</b> hittar du på <a href="
|
|
#~ "\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISas hemsida</a> eller genom att "
|
|
#~ "kontakta Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
|
|
#~ "\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
#~ msgid "&Windows Shares"
|
|
#~ msgstr "Utdelade &Windows-kataloger"
|
|
|
|
#~ msgid "&LISa Daemon"
|
|
#~ msgstr "&LISa-demon"
|
|
|
|
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
#~ msgstr "lan:/ I/O-sla&v"
|