kde-l10n/pt_BR/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

281 lines
8.2 KiB
Text

# Translation of kcmfonts.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2004, 2006.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 19:42-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Configurações de anti-aliasing"
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Excluir &intervalo:"
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr " até "
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Se você possui um monitor TFT ou LCD, melhore ainda mais a qualidade das "
"fontes apresentadas selecionando esta opção.<br />A renderização de subpixel "
"também é conhecida como ClearType(tm).<br /> Para que a renderização de "
"subpixels funcione corretamente, você precisa saber como os subpixels do seu "
"monitor são alinhados.</p> <p>Em monitores TFT ou LCD, um único pixel é "
"realmente composto de 3 subpixels: vermelho, verde e azul. A maioria dos "
"monitores possuem uma ordenação linear dos subpixels como RGB, e alguns "
"possuem BGR.<br /> Esta característica não funciona com monitores CRT.</p>"
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "&Usar renderização de subpixel:"
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "Estilo de hinting: "
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Hinting é um processo usado para melhorar a qualidade das fontes em tamanhos "
"pequenos."
#: fonts.cpp:502
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: fonts.cpp:503
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Largura fixa"
#: fonts.cpp:504
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: fonts.cpp:505
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Título da janela"
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: fonts.cpp:545
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Usado para texto normal (p.e. textos de botão, itens de lista)."
#: fonts.cpp:546
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Uma fonte não proporcional (i.e. fonte de máquina de escrever)."
#: fonts.cpp:547
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "A menor fonte que ainda é legível."
#: fonts.cpp:548
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Usado para exibir o texto ao lado dos ícones da barra de ferramentas."
#: fonts.cpp:549
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Usado pelas barras de menus e menus de contexto (popup)."
#: fonts.cpp:550
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Usado pela barra de títulos da janela."
#: fonts.cpp:551
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Usado pela barra de tarefas."
#: fonts.cpp:552
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Usado para ícones da área de trabalho."
#: fonts.cpp:591
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:604
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "A&justar todas as fontes..."
#: fonts.cpp:605
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Clique para alterar todas as fontes"
#: fonts.cpp:616
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Usar a&nti-aliasing:"
#: fonts.cpp:620
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: fonts.cpp:621
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Configurações do sistema"
#: fonts.cpp:622
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: fonts.cpp:623
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, o KDE irá suavizar as bordas das curvas "
"nas fontes."
#: fonts.cpp:625
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Forçar PPP das fontes:"
#: fonts.cpp:642
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opção força um valor de PPP (pontos por polegada) específico para as "
"fontes. Ela pode ser útil quando o PPP real do hardware não é detectado "
"adequadamente e também quando, inadvertidamente, são usadas fontes de má "
"qualidade que não aparecem bem com valores diferentes de 96 ou 120 PPP.</"
"p><p>O uso dessa opção é geralmente desencorajado. Para selecionar um valor "
"adequado de PPP uma boa opção é configurá-lo explicitamente para todo o "
"servidor X se possível (p.ex. DisplaySize no xorg.conf ou adicionando <i>-"
"dpi value</i> em ServerLocalArgs= em $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Quando "
"as fontes não são renderizadas apropriadamente com o valor real de PPP "
"melhores fontes podem ser usadas ou a configuração da sugestão de fonte deve "
"ser verificada.</p>"
#: fonts.cpp:788
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Algumas alterações como de anti-aliasing ou PPP afetarão apenas os "
"aplicativos iniciados a partir de agora.</p>"
#: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Configurações da fonte alteradas"
#: fonts.cpp:798
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Algumas mudanças como as de PPP afetarão apenas os aplicativos iniciados "
"a partir de agora.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB vertical"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR vertical"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Leve"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Completo"