kde-l10n/mr/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1526 lines
63 KiB
Text

# translation of drkonqi.po to marathi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 15:44+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "पुन्हा दाखल करा (&R)"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "डिबग प्रतिकांची प्रतिष्ठापना करा (&I)"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "न सापडणाऱ्या डिबग प्रतिकांची प्रतिष्ठापना करण्याकरिता हे बटन वापरा."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "क्रॅश माहितीची क्लिपबोर्ड वर प्रत करण्याकरिता हे बटन वापरा."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "दाखल करत आहे ..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "बॅकट्रेस तयार करत आहे... (याला थोडा वेळ लागु शकेल)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr "वेगळा डिबगर याच अनुप्रयोगास डिबग करत आहे. क्रॅश माहिती घेता आली नाही."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "क्रॅश माहिती घेता आली नाही."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "तयार झालेली क्रॅश माहिती उपयोगी आहे"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "तयार झालेली क्रॅश माहिती कदाचित उपयोगी आहे"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "तयार झालेली क्रॅश माहिती कदाचित उपयोगी नाही"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "तयार झालेली क्रॅश माहिती उपयोगी नाही"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "क्रॅश माहितीचे मानांकन अयोग्य आहे. हा डॉ.काँकी मध्येच बग आहे."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "डिबगर अचानक बाहेर पडला."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "क्रॅश माहिती तयार करता आली नाही."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>डिबगर अनुप्रयोग अनुपस्थित आहे किंवा तो प्रक्षेपण करता आला नाही.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "डिबग प्रतिकांची प्रतिष्ठापना करताना त्रुटी निर्माण झाली"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "डिबग माहितीचे पॅकेजेस अनुपस्थित आहेत"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "डिबग प्रतिके अनुपस्थित आहेत"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr ""
"अनुपस्थित असलेल्या डिबग प्रतिकांच्या पॅकेजेसची प्रतिष्ठापना करण्याकरिता विनंती करत आहे..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "या अनुप्रयोगासाठी डिबग प्रतिकांची पॅकेजेस सापडली नाहीत."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "डिबग प्रतिकांच्या पॅकेजेसची प्रतिष्ठापना करताना त्रुटी आढळली."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> मध्ये अहवाल साठवला."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "जेथे अहवाल साठवायचा ती फाईल तयार करता आली नाही."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "फाईलनाव निवडा"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "लेखन करिता फाईल <filename>%1</filename> उघडू शकत नाही."
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "सामान्य (&G)"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "विकासकर्ता माहिती (&D)"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para>क्षमा करा, <application>%1</application> अचानक बंद झाला.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>या त्रुटीचा अहवाल तुम्ही पाठवू शकत नाही. कारण <application>%1</application> "
"हा अनुप्रयोग बग अहवाल पाठविण्याचा पत्ता पुरवित नाही.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "तपशील :"
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>एक्झिक्युटेबल : <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"सिग्नल : %3 (%4) वेळ : %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "बग अहवाल पाठवा (&B)"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "बग अहवाल तयार करणारा सहायक कार्यक्रम सुरु करतो."
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "डिबग (&D)"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "क्रॅश झालेल्या अनुप्रयोगास डिबग करण्याकरिता कार्यक्रम सुरु करतो."
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "अनुप्रयोग परत सुरु करा (&R)"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "क्रॅश झालेला अनुप्रयोग पुन्हा सुरु करण्याकरिता हे बटन वापरा."
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "हा संवाद बंद करा. (क्रॅश माहिती हरवेल.)"
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> मध्ये डिबग करा"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "संयोजना डेटा घेण्यात अपयश."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "कार्यक्रम क्रॅश झाला असल्यास केडीई क्रॅश हॅन्डलर वापरकर्ता प्रतिसाद पुरवितो"
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "केडीई क्रॅश हॅन्डलर"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi लेखक"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "हान्स पेट्टर बीकर"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "डारिओ आन्ड्रेस रोड्रीग्वेझ"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "जॉर्ज किआजिआडाकिस"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "ए. एल. स्पेहर"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "संकेत क्रमांक जे प्राप्त केले गेले"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "कार्यक्रमाचे नाव"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "एक्जीक्यूटेबल करिता मार्ग"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "कार्यक्रमाची आवृत्ती"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "वापरण्यासाठी बग पत्ता"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "कार्यक्रमाचे रूपांतरीत नाव"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "कार्यक्रमाचा PID"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "कार्यक्रमाचा सुरुवातीचा ID"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "कार्यक्रम kdeinit द्वारे सुरु केला गेला"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "अनियंत्रीत डिस्क प्रवेश अकार्यान्वित करा"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "कार्यक्रम पुन्हा सुरु केला गेला आहे"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "कार्यक्रम चालू ठेवा व सुरुवातीस बॅकट्रेस तयार करा"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "अपयशी थ्रेड ची थ्रेड id"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "बॅकट्रेस मजकूर दर्शवा (प्रगत)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "संदिप शेडमाके, \n"
#~ "चेतन खोना"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "sandeep.shedmake@gmail.com, \n"
#~ "chetan@kompkin.com"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "बग अहवालाबद्दल - मदत"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "बग अहवालाबद्दल माहिती"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr "बग अहवाल सादर करून तुम्ही हे सॉफ्टवेअर सुधारण्यास मदत करू शकता."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>हा संवाद बंद करणे सुरक्षित आहे. जर तुमची ईच्छा नसेल तर हा अहवाल सादर करण्याची "
#~ "गरज नाही.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "उपयोगी बग अहवाल तयार करण्याकरिता आम्हाला क्रॅश व तुमची प्रणाली याबाबत काही "
#~ "माहिती पाहिजे. (तुम्हाला कदाचित काही डिबग पॅकेजेस प्रतिष्ठापीत करावे लागतील.)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "बग अहवाल तयार करणारा सहायक मार्गदर्शक"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "हा सहायक तुम्हाला केडीई बग अहवाल डेटाबेस साइटसाठी क्रॅश अहवाल करण्याकरिता "
#~ "मार्गदर्शन करेल. बग अहवालामध्ये तुम्ही देणारी सर्व माहिती <strong>इंग्रजीतूनच</"
#~ "strong> असणे आवश्यक आहे. कारण केडीई हे आंतर्राष्ट्रीय आहे."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "तुम्हाला क्रॅश बद्दल काय माहिती आहे?"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr "या पानावर क्रॅश होण्यापूर्वीची प्रणालीची व अनुप्रयोगाची स्थिती वर्णन करा."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "तुम्हाला क्रॅश परिस्थिति व अनुप्रयोग जेव्हा क्रॅश झाला तेव्हा तुम्ही काय करत होता "
#~ "त्याविषयी जितकी जास्त माहिती देता येइल ती द्या :"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "अनुप्रयोगाच्या आत किंवा बाहेर तुम्ही करत असलेल्या क्रिया"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "तुम्ही चालू केलेल्या विजेट्स"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "तुम्ही ब्राऊज करत असलेल्या वेब साइटची URL"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "अनुप्रयोगाच्या संयोजनेचा तपशील"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr "क्रॅशच्या आधी किंवा नंतर तुमच्या निदर्शनास आलेल्या विचित्र गोष्टी."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "काहीवेळा स्क्रीनशॉट खूप मदतीस येतात. बग मागोवा प्रणालीस बग अहवाल सादर केल्यानंतर "
#~ "तुम्ही हे त्यासोबत जोडू शकता."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "क्रॅश माहिती (बॅकट्रेस)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "हे पान क्रॅश चा बॅकट्रेस तयार करेल. अनुप्रयोग कोठे क्रॅश झाला ते ही माहिती विकासकर्त्यास "
#~ "सांगते."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "तुम्हाला बॅकट्रेस, त्यांचा अर्थ, व ते कसे उपयोगी आहेत याची माहिती येथे मिळेल : <link>"
#~ "%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "तुम्हाला एकदा उपयोगी बॅकट्रेस मिळाला की (किंवा डिबगिंग पॅकेजेस प्रतिष्ठापना करायची "
#~ "नसेल तर) तुम्ही पुढे जाऊ शकता."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "निष्कर्ष"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "बग मागोवा प्रणालीत प्रवेश करा"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "प्रतिरूप असण्याची शक्यता असलेल्या अहवालांची यादी"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "बग अहवाल व तुमच्या प्रणालीचा तपशील"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr "<note>कृपया <strong>इंग्रजीतूनच</strong> लिहा.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "क्रॅश अहवाल पाठवत आहे"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "केडीई मध्ये सहभागी होण्याबद्दल धन्यवाद"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "तुम्ही वापरत असलेले मेल शिष्टाचार व खाते प्रकार."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "तुम्ही संपादित करीत असलेल्या दस्तऐवजाचा प्रकार."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr "तुम्ही ऐकत किंवा बघत असलेल्या मीडियाचा प्रकार (एक्सटेंशन व फोर्मेट)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "अवैध बग यादी : डेटा खराब झाला आहे"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "केडीई बग मागोवा प्रणाली"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "अहवाल तयार करणारा सहायकाकडे तुमचे स्वागत आहे"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "क्रॅश अहवाल तयार करणारा सहायक"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "बॅकट्रेस घेत आहे (स्वयंचलित क्रॅश माहिती)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "क्रॅश तपशीलाचे विश्लेषण करून आलेला निकाल "
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "%1 यात प्रवेश करा"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "प्रतिरूप असण्याची शक्यता असलेले अहवाल बघा"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "क्रॅश बद्दल तपशील दाखल करा"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "अहवालाचा आढावा घ्या"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "सहायक बंद करा"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "रद्द करा"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "माहिती साठवून बंद करा"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "सहायक बंद करा"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "तुम्हाला खरच बग अहवाल करणारा सहायक बंद करायचा आहे का?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "क्रॅश माहिती ही पुरेशी उपयोगी नाही"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "\"%1\" हा अनुप्रयोग क्रॅश झाला त्यावेळी तुम्ही काय करीत होता"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "उदाहरणार्थ : %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "अहवालाचा मजकूर दर्शवा (&S)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr "तयार झालेल्या क्रॅश अहवालाची माहिती दर्शविण्याकरिता हे बटन वापरा."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "स्वयंचलितरित्या तयार झालेला अहवाल उपयोगी आहे."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "स्वयंचलितरित्या तयार झालेला अहवालामध्ये काही तपशील कमी आहे तरीपण तो उपयोगी असु "
#~ "शकतो."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "स्वयंचलितरित्या तयार झालेला अहवालामध्ये काही तपशील कमी आहे व तो कदाचित उपयोगी "
#~ "नाही."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr "गरज नसल्याने क्रॅश माहिती तयार केली नाही."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr "स्वयंचलितरित्या तयार झालेला अहवालामध्ये पुरेशी उपयोगी माहिती नाही."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "तुम्ही दिलेली माहिती मदतीस येउ शकेल."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr "या परिस्थितित तुम्ही दिलेली माहिती मदतीस येउ शकणार नाही."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "तुमची समस्या अगोदरच बग <numid>%1</numid> म्हणून सादर झाली आहे."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "हा अहवाल उपयोगी आहे."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "तुमची इच्छा असेल्यास तुम्ही मागे जाऊन तुमची उत्तरे बदलू शकता."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "तुम्ही हा बग <link>%1</link> येथे स्वहस्ते सादर करू शकता. हा सहायक बंद करण्याकरिता "
#~ "<interface>पूर्ण</interface> वर क्लिक करा."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "तुम्ही हा बग या अनुप्रयोगाच्या नियंत्रकास <link>%1</link> येथे स्वहस्ते सादर करू शकता. "
#~ "हा सहायक बंद करण्याकरिता <interface>पूर्ण</interface> वर क्लिक करा."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "%1 कडे अहवाल पाठवा"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "अहवालातील मजकूर"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "या फाईल मध्ये साठवा (&S)..."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr "पुढे जाण्यासाठी तुम्ही तुमच्या %1 या खात्याने प्रवेश करणे गरजेचे आहे."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "प्रवेश"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "दिलेले वापरकर्ता नाव व गुप्तशब्द वापरुन केडीई बग मागोवा प्रणालीत प्रवेश करण्याकरिता हे "
#~ "बटन वापरा."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "प्रवेश करताना त्रुटी आढळली : <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "केडीई बग मागोवा प्रणाली (%1) मध्ये %2 म्हणून प्रवेश केला आहे."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "kded शी संवाद साधण्यास अपयश. कृपया ते चालू आहे याची खात्री करा."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr "KCookieServer लोड करण्यात अपयश. तुमचे केडीई प्रतिष्ठापन तपासा."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "KCookieServer शी संवाद साधण्यास अपयश."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "तुमच्या केडीई संजाळ संयोजनेत कूकीजना परवानगी नाही. पुढे जायचे असल्यास, कूकीज सेट "
#~ "करण्यास %1 ला परवानगी द्या."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "कूकीज सेट करण्यास %1 ला परवानगी द्या"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "नाही, परवानगी देउ नका"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "%1 येथे %2 म्हणून प्रवेश मिळवत आहे..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>त्रुटी : अवैध वापरकर्त्याचे नाव किंवा गुप्तशब्द</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "अनुल्लेखित"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "आर्कलिनक्स"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "चक्र"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "डेबिअन स्टेबल"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "डेबिअन टेस्टींग"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "डेबिअन अनस्टेबल"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "एक्स्हेर्बो"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "फेडोरा"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "जेन्टू"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "मेजीआ"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "मेंड्रीव्हा"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "ओपनसुसे"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "पार्डस"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "रेडहेट"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "स्लेकवेअर"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "उबुन्टु (व त्यापासुन तयार केलेले)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "फ्रीबीएसडी (पोर्टस्)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "नेटबीएसडी (पीकेजीएसआरसी)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "ओपनबीएसडी"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "मँक OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "सोलेरिस"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "किमान लांबी झाली"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "अजुन माहिती पुरवा"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "हो, मला अजुन माहिती पुरवायची आहे"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "नाही, मला अजुन माहिती पुरवायची नाही"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "आम्हाला अजुन माहितीची गरच आहे"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr "तुम्हाला क्रॅश परिस्थिति विषयी जितकी जास्त माहिती देता येइल ती द्या :"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "उदाहरणार्थ : %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "पुन्हा प्रयत्न करा..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "अहवालाचा मजकूर दर्शवा (&W)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "क्रॅश अहवाल पाठवत आहे... (कृपया वाट पहा)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "क्रॅश अहवाल पाठवताना त्रुटी : <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "%1कडे अहवाल पाठवा"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "न हाताळलेली बगझिल्ला त्रुटी"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "फाईल मध्ये साठवा"
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "स्वहस्ते"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "स्वहस्ते बग अहवाल ID दाखल करा"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr "स्वहस्ते बग अहवाल दाखल करण्याकरिता हा पर्याय निवडा"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "अधिक अहवाल शोधा"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr "पूर्वीचे समान अहवाल शोधण्याकरिता हे बटन वापरा."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "पुन्हा शोधा"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr "पूर्वी अपयशी झालेला शोध परत घेण्याकरिता हे बटन वापरा."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "निवडलेला अहवाल उघडा"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr "निवडलेला बग अहवालाबद्दल माहिती बघण्यासाठी हे बटन वापरा."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "शोध थांबवा"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "वर्तमान शोध थांबविण्याकरिता हे बटन वापरा."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "काढून टाका"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "प्रतिरूप असण्याची शक्यता असलेले काढून टाकण्यासाठी हे बटन वापरा"
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "एकही खरा प्रतिरूप नाही"
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "मला अजुन अहवाल तपासायचे आहेत"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr "तुम्हाला जर तुमच्या बगशी जुळणारे अजुन अहवाल तपासायचे असतील तर हे बटन दाबा."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "प्रतिरूप असण्याची शक्यता असलेले निवडले नाहीत"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "प्रतिरूप शोधत आहे (%1 पासून %2 पर्यंत)..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "शोध थांबविला."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "शोध थांबविला. %1 पासुन %2 पर्यंतचे निकाल दाखवित आहे."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "%1 पासुन %2 पर्यंतचे निकाल दाखवित आहे."
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[उघडा]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[सोडविला]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[परत तयार न करता येण्याजोगा]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[प्रतिरूप अहवाल]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[अवैध]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[बाहेरील समस्या]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[अपूर्ण]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "शोध पूर्ण झाला. कोणतेही अहवाल सापडले नाहीत."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "बग अहवाल यादी घेताना त्रुटी आढळली"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "बग अहवाल यादी घेताना त्रुटी आढळली <nl/><message>%1.</message><nl/> कृपया "
#~ "थोड्या वेळाने परत प्रयत्न करा."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "ऐच्छिक बग अहवाल क्रमांक दाखल करा"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "तुम्हाला तपासायचा असलेला बग अहवाल क्रमांक दाखल करा"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "बग वर्णन"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr "बग अहवाल लोड करण्याचा पुन्हा प्रयत्न करण्याकरिता हे बटन वापरा."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "हा क्रॅश कशाशी संबंधित आहे ते सूचवा"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr "हा क्रॅश कोणत्या अहवालाशी संबंधित आहे ते सूचविण्यासाठी हे बटन वापरा"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>अहवालाचे वेबपान</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr "<numid>%1</numid> या बगची माहिती %2 येथून दाखल करत आहे..."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "माझ्या क्रॅश चा बॅकट्रेस :\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "हो, मुख्य अहवाल वाचा"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "नाही, मी निवडलेला अहवाल मला वाचायचा आहे"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "नेस्टेड प्रतिरूप सापडला"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>टीप %1 :</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "उघडलेला (असमर्थीत)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "उघडलेला (न सोडविलेला)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" या आवृत्ती मध्ये हा बग सोडविला आहे"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" या आवृत्ती मध्ये केडीई विकासकर्त्यांनी हा बग सोडविला आहे"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "सोडविला"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "केडीई विकासकर्त्यांनी हा बग सोडविला आहे"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "पुन्हा तयार न करता येण्याजोगा"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "प्रतिरूप अहवाल (अगोदरच सूचना मिळालेली आहे)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "अवैध अहवाल/क्रॅश"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "केडीई चे अनुप्रयोग किंवा लायब्ररी मुळे ही समस्या निर्माण झालेली नाही"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "हा बग बाहेरील अनुप्रयोग किंवा लायब्ररी मुळे निर्माण झालेला आहे, किंवा डिस्ट्रीब्युशन "
#~ "पॅकेजिंग मुळे असावा"
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "बंद केले (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "कमी माहिती असल्यामुळे तात्पूरता बंद केला आहे"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>बग अहवाल स्थिती : %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>प्रभावित घटक : %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>बगचे वर्णन </h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>अधिक टीपा</h2> %1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "<numid>%1</numid> हा बग दाखवित आहे"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "बग अहवाल घेताना त्रुटी आढळली <nl/><message>%1.</message><nl/> कृपया थोड्या "
#~ "वेळाने परत प्रयत्न करा."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "बग अहवाल घेताना त्रुटी आढळली"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "बग अहवाल घेताना त्रुटी आढळली"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "संबंधित बग अहवाल"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "रद्द करा (अहवालावर परत जा)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "पुढे जा"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "होय"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "नाही"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "मी पुन्हा प्रयत्न केला नाही"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "कधीही नाही"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "कधीतरी"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "प्रत्येक वेळी"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "अनुप्रयोग किंवा डेस्कटॉप मधील असामान्य वर्तन जर तुम्ही वर्णन करू शकत असाल तर हे निवडा"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "अनुप्रयोग किंवा डेस्कटॉप मधील असामान्य वर्तन जर तुम्ही वर्णन करू शकत असाल तर हे निवडा"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "माझ्या लक्षात आलेले असामान्य डेस्कटॉप वर्तन"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">उदाहरणार्थ</a>"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "बग ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "वर्णन"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "प्रतिरूप असण्याची शक्यता असलेले :"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "बग अहवाल सादर करण्याकरिता पुढे जा"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "पूर्णतया खात्री नाही : प्रतिरूप असण्याची शक्यता असलेले ठरवा"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "मला पूर्ण खात्री आहे : या बग अहवालसह माझी माहिती जोडा"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "वितरण व्यवस्था :"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "केडीई मंच हा स्रोतांपासून कंपाईल केलेला आहे"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "वापरकर्त्याचे नाव :"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "गुप्तशब्द :"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "केडीई पाकीट प्रणाली वापरून प्रवेशाची माहिती साठवा"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "समाप्त बटनावर क्लिक केल्यावर बग अहवाल पान उघडा"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "समाप्त बटनावर क्लिक केल्यावर अनुप्रयोग पुन्हा चालू करा"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "समाप्त बटनावर क्लिक केल्यावर अनुप्रयोग पुन्हा चालू करा"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "हा मदतनीस क्रॅश माहितीचे विश्लेषण करेल व बग अहवाल सादर करण्याच्या क्रियेत तुम्हाला "
#~ "मार्गदर्शन करेल."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "%1 कडे अहवाल पाठवा"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading backtrace..."
#~ msgid "Show backtrace"
#~ msgstr "backtrace पुन्हादाखल करत आहे..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "unknown application"
#~| msgid "unknown"
#~ msgctxt "@info unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "अपरिचित"
#, fuzzy
#~| msgid "<application>%1</application>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<application>%1</application>"
#~ msgstr "<application>%1</application>"
#, fuzzy
#~| msgid "<command>%1</command>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<command>%1</command>"
#~ msgstr "<command>%1</command>"
#, fuzzy
#~| msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
# translation of drkonqi.po to marathi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2009-01-07 15:14+0530\n"
#~ "Last-Translator: Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>\n"
#~ "Language-Team: marathi\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#, fuzzy
#~| msgid "C&opy"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "प्रतिकृत करा (&o)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bug Report"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Keywords"
#~ msgstr "बग अहवाल (&B)"
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
#~ msgstr "डिबग्गर '%1' न आढळल्यामुळे backtrace निर्माण करू शकत नाही."
#~ msgctxt "debugging finished"
#~ msgid "Backtrace loaded."
#~ msgstr "Backtrace दाखल केले."
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename> नामांकीत फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. तुम्हाला नक्की "
#~ "त्यास खोडून पुन्हा लिहायचे?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "फाइल पुन्हा लिहायची?"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "ओवरराइट (&O)"
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
#~ msgstr "वैध बॅकट्रेस बनवू शकले नाही."
#~ msgid ""
#~ "The following options are enabled:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "खालिल पर्याय कार्यान्वीत केले गेले आहे:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Backtrace will not be created."
#~ msgstr "Backtrace बनविले जाणार नाही."
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
#~ msgstr "प्रणली संयोजना स्टार्टअप तपासणी अकार्यान्वीत.\n"
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
#~ msgstr "अहवाल पाठविण्यापूर्वी तुम्हाला वर्णन संपादीत करावे लागेल."
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
#~ msgstr "सदोषीत त्रुटी आढळली"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
#~ "program %appname crashed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>अनुप्रयोग क्रॅश झाले</b></p><p>कार्यक्रम "
#~ "%appname क्रॅश झाले.</p>"
#~ msgid "Include Backtrace"
#~ msgstr "Backtrace समाविष्ट करा"
#~ msgid "Do Not Generate"
#~ msgstr "निर्माण करू नका"
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
#~ msgstr "बॅकट्रेस निर्माण करण्यास शक्य नाही."
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
#~ msgstr "Backtrace शक्य नाही"