kde-l10n/hu/messages/kde-workspace/klipper.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

734 lines
23 KiB
Text

#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-31 18:23+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " másodperc"
msgstr[1] " másodperc"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " bejegyzés"
msgstr[1] " bejegyzés"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Speciális beállítások"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: configdialog.cpp:286
msgid "General Configuration"
msgstr "Általános beállítások"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: configdialog.cpp:287
msgid "Actions Configuration"
msgstr "A műveletek beállítása"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Billentyűparancsok"
#: configdialog.cpp:291
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "A billentyűparancsok beállítása"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "A műveletek letiltása a következő WM_CLASS értékű abl&akoknál:"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez lehetővé teszi olyan ablakosztályok felsorolását, amelyeknél a "
"Klipper nem hajthat végre \"műveleteket\". Használja az <br /><br /"
"><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br />parancsot egy "
"parancsértelmezőben, ha meg szeretné tudni egy ablak WM_CLASS értékét. "
"Ezután kattintson a megvizsgálandó ablakra. Az egyenlőségjel után először "
"kiírt sztringet kell itt beírni.</qt>"
#: editactiondialog.cpp:35
msgid "Ignore"
msgstr "Kihagyás"
#: editactiondialog.cpp:37
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Vágólap cseréje"
#: editactiondialog.cpp:39
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Hozzáadás a vágólaphoz"
#: editactiondialog.cpp:219
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: editactiondialog.cpp:221
msgid "Output Handling"
msgstr "Kimenetkezelés"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:18
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: editactiondialog.cpp:263
msgid "Action Properties"
msgstr "Művelet tulajdonságai"
#: editactiondialog.cpp:366
msgid "new command"
msgstr "új parancs"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "Command Description"
msgstr "Parancs leírása"
#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Vágólapműveletek bekapcsolása"
#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "A műveletnapló tö&rlése"
#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Klipper beállító&ablak..."
#: klipper.cpp:184
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilépés"
#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Művelet végrehajtása az aktuális vágólapon"
#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "A t&artalom szerkesztése..."
#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "Vonalkód megjeleníté&se…"
#: klipper.cpp:209
msgid "Next History Item"
msgstr "Következő előzményelem"
#: klipper.cpp:213
msgid "Previous History Item"
msgstr "Előző előzményelem"
#: klipper.cpp:219
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "A Klipper megnyitása a kurzorpozíciónál"
#: klipper.cpp:472
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Ha az URL műveleteket később engedélyezni szeretné, kattintson a bal gombbal "
"a program ikonjára és válassza a „Vágólapműveletek bekapcsolása” menüpontot"
#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "Automatikusan elinduljon a program?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Elinduljon automatikusan a program?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "Elindítás"
#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nem kell elindítani"
#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE vágólapkezelő segédprogram"
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"(C) Andrew Stanley-Jones, 1998.\n"
"Carsten Pfeiffer, 1998-2002.\n"
"Patrick Dubroy, 2001."
#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "Az eredeti program szerzője"
#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "Közreműködők"
#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Hibajavítások, optimalizálások"
#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "A tartalom szerkesztése"
#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Mobil vonalkód"
#: klipper.cpp:1023
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Biztosan törli a teljes vágólapnaplót?"
#: klipper.cpp:1024
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Törli a vágólapnaplót?"
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
msgid "Clipboard history"
msgstr "Vágólapnapló"
#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr "fel"
#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr "jelenlegi"
#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr "le"
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<üres vágólap>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<nincs találat>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper vágólapkezelő"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Továbbiak"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: rc.cpp:3
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Műveletek engedélyezése naplóbeli elemeken"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: rc.cpp:6
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Művelet végrehajtásakor az üres karakterek eltávolítása"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: file: klipper.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:151
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "MIME-típus alapú műveletek bekapcsolása"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Action list:"
msgstr "Műveletlista:"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: rc.cpp:15
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguláris kifejezés"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: rc.cpp:21
msgid "Add Action..."
msgstr "Művelet hozzáadása…"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: rc.cpp:24
msgid "Edit Action..."
msgstr "Művelet szerkesztése…"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: rc.cpp:27
msgid "Delete Action"
msgstr "Művelet törlése"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: rc.cpp:30
msgid "Advanced..."
msgstr "Speciális…"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Kattintson a kiemelt elem oszlopára a megváltoztatásához. A parancsban lévő "
"„%s” a vágólaptartalommal lesz helyettesítve.<br>Ha többet szeretne tudni a "
"reguláris kifejezésekről, látogasson el ide: <a href=\"http://en.wikipedia. "
"org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia-bejegyzés a reguláris "
"kifejezésekről</a>."
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:37
msgid "Action properties:"
msgstr "Művelet tulajdonságai:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:40
msgid "Regular expression:"
msgstr "Reguláris kifejezés:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:43
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:46
msgid "Automatic:"
msgstr "Automatikus:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:49
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "A művelethez tartozó parancsok listája:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: rc.cpp:52
msgid "Add Command"
msgstr "Parancs hozzáadása"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: rc.cpp:55
msgid "Remove Command"
msgstr "Parancs törlése"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: rc.cpp:58
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Kattintson kétszer egy elem szerkesztéséhez"
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: rc.cpp:61
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "A vágólap tartalmának mentése kilépéskor"
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "A vágólap ne lehessen üres"
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
msgid "Ignore images"
msgstr "A képek figyelmen kívül hagyása"
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: rc.cpp:70
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Kijelölés és vágólap"
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: rc.cpp:73
msgid "Ignore selection"
msgstr "A kijelölések figyelmen kívül hagyása"
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: rc.cpp:76
msgid "Text selection only"
msgstr "Csak szövegkijelölés"
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: rc.cpp:79
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "A vágólaptartalom és a kijelölés szinkronizálása"
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: rc.cpp:82
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "A műveletmenük láthatósági ideje:"
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: rc.cpp:85
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "A vágólapnapló mérete:"
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: rc.cpp:88
msgid "Klipper version"
msgstr "Klipper verzió"
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: rc.cpp:91
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "A vágólaptartalom megtartása"
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a vágólap soha nem üríthető ki. Például "
"alkalmazás kilépésekor általában megtörténik a vágólap kiürítése is. "
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:103
msgid "Ignore Selection"
msgstr "A kijelölések figyelmen kívül hagyása"
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy "
"billentyűzettel ki van jelölve.<br/>Ha ez a beállítás be van kapcsolva, a "
"kijelölés nem kerül a vágólapra, de középső egérgombbal beilleszthető marad."
"</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:109
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "A vágólap és kijelölés szinkronizálása"
#. i18n: file: klipper.kcfg:36
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:112
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy "
"billentyűzettel ki van jelölve.<br/>Ha ez a beállítás be van kapcsolva, a "
"kijelölés és a vágólap tartalma meg fog egyezni, így bármilyen kijelölés "
"azonnal beilleszthető lesz bárhová bármilyen módszerrel, beleértve a "
"hagyományos középső egérgombos beillesztést is. Egyébként a kijelölés "
"rögzítve lesz a vágólapelőzményekben, de csak a középső egérgombbal lesz "
"beilleszthető. Lásd „A kijelölések figyelmen kívül hagyása” beállítást.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:115
msgid "Selection text only"
msgstr "Csak szövegkijelölés"
#. i18n: file: klipper.kcfg:41
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy "
"billentyűzettel ki van jelölve.<br/>Ha ez a beállítás be van kapcsolva, csak "
"a szövegkijelölések lesznek eltárolva az előzményekben, a képek és egyéb "
"kijelölések nem.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: rc.cpp:121
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Grafikus reguláriskifejezés-szerkesztő használata"
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: rc.cpp:124
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "URL-letöltő bekapcsolása"
#. i18n: file: klipper.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: rc.cpp:127
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Nincsenek műveletek a WM_CLASS-hoz"
#. i18n: file: klipper.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:130
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "A műveletmenük lát&hatósági ideje másodpercekben"
#. i18n: file: klipper.kcfg:60
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:133
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "0 érték esetén végtelen lesz a várakozási idő"
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: rc.cpp:136
msgid "Clipboard history size"
msgstr "A vágólapnapló mérete"
#. i18n: file: klipper.kcfg:69
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: rc.cpp:139
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr "Üres bejegyzés egy művelet faeleme változásainak jelzésére"
#. i18n: file: klipper.kcfg:75
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:142
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Üres helyek eltávolítása művelet végrehajtásakor"
#. i18n: file: klipper.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:145
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Előfordulhat, hogy a kijelölt szöveg végén üres karakterek találhatók. "
"Ilyenkor, ha a szöveget URL-ként kell értelmezni, ez hibajelzéshez vezet. Ha "
"ez az opció be van jelölve, akkor a program a kijelölt szöveg elejéről és "
"végéről eltávolítja az üres karaktereket (a vágólap tartalma nem változik "
"meg)."
#. i18n: file: klipper.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: rc.cpp:148
msgid "Replay action in history"
msgstr "Művelet újra végrehajtása a vágólapnaplón"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "A vágólap tartalma"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "A vágólap üres"
#: urlgrabber.cpp:222
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 - Műveletek: %2"
#: urlgrabber.cpp:250
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Ez az ablak ne jelenjen meg többé"
#: urlgrabber.cpp:256
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Bíró Árpád,Szántó Tamás"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "biro_arpad@yahoo.com,tszanto@interware.hu"
#~ msgid "Enable Clipboard &Actions"
#~ msgstr "Vágólapműveletek bek&apcsolása"
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
#~ msgstr "A felbukkanó menü megjelenítése"
#, fuzzy
#~| msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
#~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position"
#~ msgstr "Felbukkanó menü az egérm&utatónál"
#~ msgid "Clipboard/Selection Behavior"
#~ msgstr "A vágólapi kijelölések hatása"
#~ msgid "Separate clipboard and selection"
#~ msgstr "A két vágólap tartalma maradjon független"
#~ msgid ""
#~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard "
#~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek hatására a vágólapi kijelölések nem lesznek naplózva, csak az "
#~ "adatmódosító műveletek."
#~ msgid ""
#~ "<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
#~ "><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, "
#~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</"
#~ "b> is available immediately after selecting some text. The only way to "
#~ "access the selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You "
#~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Két különböző vágólap létezik a rendszerben:<br /><br />Az egyik a "
#~ "<b>normál vágólap</b>, melyet egy rész kijelölése után a Ctrl+C "
#~ "megnyomásával, a \"Másolás\" menüponttal vagy eszköztárgombbal lehet "
#~ "feltölteni.<br /><br />A másik a <b>kijelölési vágólap</b>, amelyet a KDE "
#~ "automatikusan feltölt egy szövegrész kijelölésekor. Ez utóbbi tartalmát "
#~ "csak egy módon, a középső egérgombbal lehet elérni.<br /><br />A két "
#~ "vágólap közötti kapcsolat szabályozható.</qt>"
#~ msgid "Klipper - clipboard tool"
#~ msgstr "Klipper - vágólapkezelő eszköz"
#~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
#~ msgstr "Ha ezt bejelöli, a két vágólap tartalma mindig szinkronban lesz."
#~ msgid ""
#~ "Using this option will only set the selection when highlighting something "
#~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek hatására másolás és kivágás esetén csak a normál vágólap, kijelölés "
#~ "esetén csak a kijelölési vágólap tartalma fog változni."
#~ msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
#~ msgstr ""
#~ "Műveletl&ista (a jobb egérgombbal kattintva lehet parancsot hozzáadni "
#~ "vagy törölni)"
#~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
#~ msgstr "&Grafikus szerkesztőprogram használata reguláris kifejezésekhez"
#~ msgid ""
#~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command "
#~ "will be replaced with the clipboard contents."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson egy kijelölt elem valamelyik oszlopára, ha módosítani "
#~ "szeretné. A \"%s\" szöveg helyére a vágólap tartalma fog kerülni."
#~ msgid "Double-click here to set the command to be executed"
#~ msgstr "Kattintson ide duplán a parancs beállításához"
#~ msgid "Double-click here to set the regular expression"
#~ msgstr "Kattintson ide duplán a reguláris kifejezés beállításához"
#~ msgid "<new action>"
#~ msgstr "<új művelet>"
#~ msgid "Enable &Actions"
#~ msgstr "A műveletek &engedélyezése"