kde-l10n/hu/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

282 lines
7.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:52+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Élsimítási beállítások"
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Ki&zárási tartomány:"
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr " - "
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>LCD képernyő használata esetén a betűk megjelenítési minősége javítható "
"ezzel a beállítással.<br />A képpontkorrekció ClearType(tm) néven is ismert."
"<br /> A képpontkorrekció helyes működéséhez ismerni kell a képernyő "
"képpontalkotó részeinek elrendezését.</p> <p>LCD képernyőknél minden képpont "
"egy külön piros (R), kék (B) és zöld (G) képpontból tevődik össze. A legtöbb "
"típusnál RGB a sorrend, de előfordul BGR is.<br /> Ez a lehetőség NEM "
"működik képcsöves monitoroknál!</p>"
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "Képpont&korrekció használata:"
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "Betűjavítási mód: "
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"A betűjavítás segítségével kis méretű betűk megjelenítési minőségét lehet "
"javítani."
#: fonts.cpp:502
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: fonts.cpp:503
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Rögzített szélességű"
#: fonts.cpp:504
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: fonts.cpp:505
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Ablakcím"
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Feladatlista"
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: fonts.cpp:545
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Normál szövegekhez használt (pl.: gombfeliratok, listaelemek)."
#: fonts.cpp:546
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr ""
"Azonos szélességű betűkből álló betűtípus (más néven írógép-betűtípus)."
#: fonts.cpp:547
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "A legkisebb, még olvasható betűméret."
#: fonts.cpp:548
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Eszköztárikonok melletti szöveg megjelenítéséhez használt."
#: fonts.cpp:549
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Menükhöz és a felbukkanó menükhöz használt."
#: fonts.cpp:550
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Ablakok címsorához használt."
#: fonts.cpp:551
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "A feladatlistához használt."
#: fonts.cpp:552
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Asztali ikonoknál használt."
#: fonts.cpp:591
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:604
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Az összes betűtípus kii&gazítása…"
#: fonts.cpp:605
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Kattintson ide az összes betűtípus megváltoztatásához"
#: fonts.cpp:616
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Éls&imítás:"
#: fonts.cpp:620
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "be"
#: fonts.cpp:621
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Alapértelmezett beállítás"
#: fonts.cpp:622
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: fonts.cpp:623
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a KDE élsimítást fog alkalmazni a betűk "
"megjelenítésénél."
#: fonts.cpp:625
msgid "Configure..."
msgstr "Beállítás…"
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "A betűtípusok DPI értéke:"
#: fonts.cpp:642
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Ezzel a beállítással lehet egy adott DPI értéket előírni. Akkor érdemes "
"használni, ha a hardver valódi DPI-jét nem tudja felismerni a rendszer, vagy "
"ha olyan gyenge minőségűek a betűtípusok, hogy nem néznek ki jól, kivéve ha "
"96 vagy 120 DPI a felbontás értéke.</p><p>Általában nem célszerű használni "
"ezt a beállítást. A megfelelő DPI érték általában beállítható az X-"
"kiszolgálóban is (pl.: a DisplaySize érték az xorg.conf-ban vagy a <i>-dpi "
"érték</i> opció a ServerLocalArgs= sorban a(z) $KDEDIR/share/config/kdm/"
"kdmrc fájlban). Ha a betűk nem jelennek meg jól a valós DPI értékükkel, "
"akkor érdemes jobb minőségű betűtípusokat beszerezni vagy módosítani a "
"betűtípus hintelését.</p>"
#: fonts.cpp:788
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Egyes módosítások mint például az élsimítás vagy DPI csak az ezután "
"indított alkalmazásokra lesznek érvényesek.</p>"
#: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "A betűtípus-beállítások megváltoztak"
#: fonts.cpp:798
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Egyes módosítások (például a betűtípusok DPI értéke) csak az ezután "
"indított alkalmazásokra lesznek érvényesek.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Függőleges RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Függőleges BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Enyhe"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
#~ msgctxt "Force fonts DPI"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ki"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 DPI"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 DPI"