kde-l10n/fi/messages/kde-workspace/kxkb.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

343 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kxkb.po into Finnish
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2005.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2012.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:30+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "Mikä tahansa kieli"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
# pmap: =/gen=KDE:n näppäimistöasetusten/
# pmap: =/elat=KDE:n näppäimistöasetuksista/
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "KDE:n näppäimistöasetukset"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "© 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Näppäimistö</h1> Tästä voit vaihtaa näppäimistöasettelun sekä muita "
"asetuksia."
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "Vain korkeintaan %1 näppäimistöasettelun käyttöä tuetaan"
msgstr[1] "Vain korkeintaan %1 näppäimistöasettelun käyttöä tuetaan"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr "Asettelua ei ole valittu "
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Ei asetettu"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 pikanäppäin"
msgstr[1] "%1 pikanäppäintä"
# Vastaa kcmkeyboard.po-tiedoston käytäntöä: lyhyt (aina?) kaksikirjaiminen jono, joka kuvaa asettelun
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Nimiö"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "Asettelu"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "Muunnelma"
# Outo käännösvastine, mutta tämän alle näppäimistöasettelujen ikkunassa tulee yleensä lipun kuva tai vapaavalintainen 1-3-kirjaiminen teksti
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "Tunnus"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "XKB-laajennuksen alustus epäonnistui"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Näppäinasettelu"
#: flags.cpp:138
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: flags.cpp:146
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "Asetukset…"
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Vaihda seuraavaan näppäinasetteluun"
#: bindings.cpp:35
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "KDE:n näppäinasettelun vaihto"
#: bindings.cpp:67
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Vaihda näppäinasetteluksi %1"
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "Asettelun nimi"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "Useita näppäimiä"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "Määritelty"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "Näppäinasettelun vaihtotyökalu"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Ryhmä %1"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr "KDE asettaa asettelut ja käynnistää asettelun ilmaisimen"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "&Käytä näppäinasetteluja"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr ""
#~ "KDE käynnistää ilmaisimen, mutta käyttää vanhaa näppäimistöasettelua"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "Vain ilmaisin"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "KDE ei aseta eikä näytä näppäinasettelua"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "Älä käytä näppäinasetteluja"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "Ilmaisimen asetukset"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "Näytä ilmaisin yksittäisellekin asettelulle"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Näyttää maan lipun ilmoitusalueen kuvakkeen taustalla"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Näytä maan lippu"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Näppäimistön järjestys ja malli</h1> Tässä moduulissa voit valita "
#~ "näppäimistön asettelun ja mallin. Malli tarkoittaa tietokoneeseen "
#~ "kytketyn näppäimistön tyyppiä ja näppäimistön järjestys määrittelee, "
#~ "”mitä näppäimet tekevät”. Näppäinasettelut vaihtelevat maittain."
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "Näppäimiston &malli:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tässä voit valita näppäimistön tyypin. Valinta ei riipu näppäimistön "
#~ "järjestyksestä ja viittaa vain laitteiston tyyppiin eli siihen, miten "
#~ "näppäimistösi on valmistettu. Nykyaikaisissa tietokoneen mukana tulevissa "
#~ "näppäimistöissä on yleensä kaksi lisänäppäintä, ja niitä sanotaan ”104 "
#~ "(US)/105 näppäimen” malleiksi. Tämä on hyvä valinta, ellet tiedä, "
#~ "millainen näppäimistö sinulla on.\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "Saatavilla olevat asettelut:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "Käytössä olevat asettelut:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Komento:"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr "Tämä komento suoritetaan valmiiden asetteluiden alustamiseksi."
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "Asettelun vaihtoehto:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tässä kohdassa voit valita näppäimistön järjestyksen variantin. "
#~ "Järjestyksen muunnelmat ovat yleensä saman kielen eri "
#~ "näppäinjärjestyksiä. Esimerkiksi ukrainalaisessa asettelussa näitä ovat: "
#~ "perus, winkeys (kuten Windowsissa), konekirjoitus (kuten "
#~ "kirjoituskoneissa) ja foneettinen (jokainen ukrainan kirjain korvataan "
#~ "latinalaisella merkillä).\n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Nimike:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "Vaihtamisen asetukset"
#~ msgid ""
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
#~ msgstr ""
#~ "Jos valitset sovellus- tai ikkunakohtaisen vaihtokäytänteen, "
#~ "näppäimistöjärjestys vaihtuu vain tietyssä sovelluksessa tai ikkunassa."
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "Vaihtotapa"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Yleinen"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Työpöytä"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Sovellus"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Ikkuna"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "Pikanäppäin näppäimistöasettelun vaihtamiseksi"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
#~ "allows modifier-only shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Tällä pikanäppäimellä vaihdetaan X.org-järjestelmän näppäinasetteluja."
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "3. tason pikanäppäimet:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on näppäinyhdistelmä aktiivisen asettelun kolmannelle tasolle "
#~ "vaihtamiseksi (jos sellainen on olemassa). Tässä hyväksytään pelkästä "
#~ "muunnosnäppäimestä koostuvat pikanäppäimet."
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "Vaihtoehtoinen pikanäppäin:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on näppäinyhdistelmä KDE:n käyttämien näppäimistöasettelujen "
#~ "vaihtamiseen. Tämä ei tue vain muunnosnäppäimiä sisältäviä pikanäppäimiä "
#~ "eikä välttämättä toimi kaikissa tilanteissa (esimerkiksi jos "
#~ "ponnahdusikkuna on aktiivisena tai näytönsäästäjä on päällä)."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Lisäasetukset"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Nollaa vanhat asetukset"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "options."
#~ msgstr "Tämä komento suoritetaan alustamaan valittuja asetuksia."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Kim Enkovaara, Mikko Piippo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kim.enkovaara@iki.fi, mikko.piippo@helsinki.fi"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Tässä kohdassa voit määritellä xkb-asetuksia X11-asetustiedoston sijaan "
#~ "tai lisäksi."
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "Xkb:n asetukset"