mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
343 lines
11 KiB
Text
343 lines
11 KiB
Text
# Translation of kxkb.po into Finnish
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2005.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
|
||
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
||
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2012.
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
#
|
||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
# Author: Lliehu
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kxkb\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:56+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:30+0000\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
|
||
msgid "Any language"
|
||
msgstr "Mikä tahansa kieli"
|
||
|
||
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
|
||
msgctxt "variant"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Oletus"
|
||
|
||
# pmap: =/gen=KDE:n näppäimistöasetusten/
|
||
# pmap: =/elat=KDE:n näppäimistöasetuksista/
|
||
#: kcm_keyboard.cpp:53
|
||
msgid "KDE Keyboard Control Module"
|
||
msgstr "KDE:n näppäimistöasetukset"
|
||
|
||
#: kcm_keyboard.cpp:55
|
||
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
|
||
msgstr "© 2010 Andriy Rysin"
|
||
|
||
#: kcm_keyboard.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
|
||
"parameters and layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Näppäimistö</h1> Tästä voit vaihtaa näppäimistöasettelun sekä muita "
|
||
"asetuksia."
|
||
|
||
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
|
||
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
|
||
msgctxt "vendor | keyboard model"
|
||
msgid "%1 | %2"
|
||
msgstr "%1 | %2"
|
||
|
||
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
|
||
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
|
||
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
|
||
msgstr[0] "Vain korkeintaan %1 näppäimistöasettelun käyttöä tuetaan"
|
||
msgstr[1] "Vain korkeintaan %1 näppäimistöasettelun käyttöä tuetaan"
|
||
|
||
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
|
||
msgid "No layout selected "
|
||
msgstr "Asettelua ei ole valittu "
|
||
|
||
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
|
||
msgctxt "no shortcuts defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei asetettu"
|
||
|
||
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
|
||
msgid "%1 shortcut"
|
||
msgid_plural "%1 shortcuts"
|
||
msgstr[0] "%1 pikanäppäin"
|
||
msgstr[1] "%1 pikanäppäintä"
|
||
|
||
# Vastaa kcmkeyboard.po-tiedoston käytäntöä: lyhyt (aina?) kaksikirjaiminen jono, joka kuvaa asettelun
|
||
#: kcm_view_models.cpp:224
|
||
msgctxt "layout map name"
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Nimiö"
|
||
|
||
#: kcm_view_models.cpp:224
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Asettelu"
|
||
|
||
#: kcm_view_models.cpp:224
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Muunnelma"
|
||
|
||
# Outo käännösvastine, mutta tämän alle näppäimistöasettelujen ikkunassa tulee yleensä lipun kuva tai vapaavalintainen 1-3-kirjaiminen teksti
|
||
#: kcm_view_models.cpp:224
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Tunnus"
|
||
|
||
#: kcm_view_models.cpp:224
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Pikanäppäin"
|
||
|
||
#: keyboard_applet.cpp:52
|
||
msgid "XKB extension failed to initialize"
|
||
msgstr "XKB-laajennuksen alustus epäonnistui"
|
||
|
||
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
|
||
msgctxt "tooltip title"
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Näppäinasettelu"
|
||
|
||
#: flags.cpp:138
|
||
msgctxt "short layout label - full layout name"
|
||
msgid "%1 - %2"
|
||
msgstr "%1 – %2"
|
||
|
||
#: flags.cpp:146
|
||
msgctxt "layout - variant"
|
||
msgid "%1 - %2"
|
||
msgstr "%1 – %2"
|
||
|
||
#: layouts_menu.cpp:137
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Asetukset…"
|
||
|
||
#: bindings.cpp:34
|
||
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Vaihda seuraavaan näppäinasetteluun"
|
||
|
||
#: bindings.cpp:35
|
||
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
|
||
msgstr "KDE:n näppäinasettelun vaihto"
|
||
|
||
#: bindings.cpp:67
|
||
msgid "Switch keyboard layout to %1"
|
||
msgstr "Vaihda näppäinasetteluksi %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Name"
|
||
#~ msgstr "Asettelun nimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple keys"
|
||
#~ msgstr "Useita näppäimiä"
|
||
|
||
#~ msgid "Defined"
|
||
#~ msgstr "Määritelty"
|
||
|
||
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
|
||
#~ msgstr "Näppäinasettelun vaihtotyökalu"
|
||
|
||
#~ msgid "Group %1"
|
||
#~ msgstr "Ryhmä %1"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
|
||
#~ msgstr "KDE asettaa asettelut ja käynnistää asettelun ilmaisimen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
|
||
#~ msgstr "&Käytä näppäinasetteluja"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE käynnistää ilmaisimen, mutta käyttää vanhaa näppäimistöasettelua"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator only"
|
||
#~ msgstr "Vain ilmaisin"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
|
||
#~ msgstr "KDE ei aseta eikä näytä näppäinasettelua"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
|
||
#~ msgstr "Älä käytä näppäinasetteluja"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Options"
|
||
#~ msgstr "Ilmaisimen asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Show indicator for single layout"
|
||
#~ msgstr "Näytä ilmaisin yksittäisellekin asettelulle"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
||
#~ msgstr "Näyttää maan lipun ilmoitusalueen kuvakkeen taustalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Show country flag"
|
||
#~ msgstr "Näytä maan lippu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
|
||
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
|
||
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
|
||
#~ "and may be different for different countries."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Näppäimistön järjestys ja malli</h1> Tässä moduulissa voit valita "
|
||
#~ "näppäimistön asettelun ja mallin. Malli tarkoittaa tietokoneeseen "
|
||
#~ "kytketyn näppäimistön tyyppiä ja näppäimistön järjestys määrittelee, "
|
||
#~ "”mitä näppäimet tekevät”. Näppäinasettelut vaihtelevat maittain."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard &model:"
|
||
#~ msgstr "Näppäimiston &malli:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
||
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
||
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
||
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
|
||
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
|
||
#~ "you have.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tässä voit valita näppäimistön tyypin. Valinta ei riipu näppäimistön "
|
||
#~ "järjestyksestä ja viittaa vain laitteiston tyyppiin eli siihen, miten "
|
||
#~ "näppäimistösi on valmistettu. Nykyaikaisissa tietokoneen mukana tulevissa "
|
||
#~ "näppäimistöissä on yleensä kaksi lisänäppäintä, ja niitä sanotaan ”104 "
|
||
#~ "(US)/105 näppäimen” malleiksi. Tämä on hyvä valinta, ellet tiedä, "
|
||
#~ "millainen näppäimistö sinulla on.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Available layouts:"
|
||
#~ msgstr "Saatavilla olevat asettelut:"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Active layouts:"
|
||
#~ msgstr "Käytössä olevat asettelut:"
|
||
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "Komento:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
||
#~ "layouts."
|
||
#~ msgstr "Tämä komento suoritetaan valmiiden asetteluiden alustamiseksi."
|
||
|
||
#~ msgid "Layout variant:"
|
||
#~ msgstr "Asettelun vaihtoehto:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
|
||
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
|
||
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
|
||
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
|
||
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tässä kohdassa voit valita näppäimistön järjestyksen variantin. "
|
||
#~ "Järjestyksen muunnelmat ovat yleensä saman kielen eri "
|
||
#~ "näppäinjärjestyksiä. Esimerkiksi ukrainalaisessa asettelussa näitä ovat: "
|
||
#~ "perus, winkeys (kuten Windowsissa), konekirjoitus (kuten "
|
||
#~ "kirjoituskoneissa) ja foneettinen (jokainen ukrainan kirjain korvataan "
|
||
#~ "latinalaisella merkillä).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label:"
|
||
#~ msgstr "Nimike:"
|
||
|
||
#~ msgid "Switching Options"
|
||
#~ msgstr "Vaihtamisen asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
|
||
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos valitset sovellus- tai ikkunakohtaisen vaihtokäytänteen, "
|
||
#~ "näppäimistöjärjestys vaihtuu vain tietyssä sovelluksessa tai ikkunassa."
|
||
|
||
#~ msgid "Switching Policy"
|
||
#~ msgstr "Vaihtotapa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Global"
|
||
#~ msgstr "&Yleinen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "&Työpöytä"
|
||
|
||
#~ msgid "&Application"
|
||
#~ msgstr "&Sovellus"
|
||
|
||
#~ msgid "&Window"
|
||
#~ msgstr "&Ikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
|
||
#~ msgstr "Pikanäppäin näppäimistöasettelun vaihtamiseksi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
|
||
#~ "allows modifier-only shortcuts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tällä pikanäppäimellä vaihdetaan X.org-järjestelmän näppäinasetteluja."
|
||
|
||
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "3. tason pikanäppäimet:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
|
||
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
|
||
#~ "shortcuts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä on näppäinyhdistelmä aktiivisen asettelun kolmannelle tasolle "
|
||
#~ "vaihtamiseksi (jos sellainen on olemassa). Tässä hyväksytään pelkästä "
|
||
#~ "muunnosnäppäimestä koostuvat pikanäppäimet."
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Vaihtoehtoinen pikanäppäin:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
|
||
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
|
||
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä on näppäinyhdistelmä KDE:n käyttämien näppäimistöasettelujen "
|
||
#~ "vaihtamiseen. Tämä ei tue vain muunnosnäppäimiä sisältäviä pikanäppäimiä "
|
||
#~ "eikä välttämättä toimi kaikissa tilanteissa (esimerkiksi jos "
|
||
#~ "ponnahdusikkuna on aktiivisena tai näytönsäästäjä on päällä)."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Lisäasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset old options"
|
||
#~ msgstr "&Nollaa vanhat asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
||
#~ "options."
|
||
#~ msgstr "Tämä komento suoritetaan alustamaan valittuja asetuksia."
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Kim Enkovaara, Mikko Piippo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "kim.enkovaara@iki.fi, mikko.piippo@helsinki.fi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
||
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tässä kohdassa voit määritellä xkb-asetuksia X11-asetustiedoston sijaan "
|
||
#~ "tai lisäksi."
|
||
|
||
#~ msgid "Xkb Options"
|
||
#~ msgstr "Xkb:n asetukset"
|