kde-l10n/fi/messages/kde-workspace/krandr.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

582 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish messages for krandr.
# Copyright © 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:27+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Käytössä oleva X-palvelin ei tue näytön pistetarkkuuden muuttamista tai "
"näytön kääntämistä. Päivitä X-palvelin versioon 4.3 tai uudempaan. Tarvitset "
"myös RANDR-laajennuksen version 1.1 tai uudemman tämän ominaisuuden "
"käyttämiseen."
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Tarvittavaa X-laajennusta ei saatavilla"
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "Näyttö %1"
#: krandrtray.cpp:134
msgid "Configure Display..."
msgstr "Näytön asetukset…"
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Aseta näyttöjen koko, suunta ja muut ominaisuudet"
#: krandrtray.cpp:170
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Pistetarkkuus: %1 x %2"
#: krandrtray.cpp:185
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Kääntö: %1"
#: krandrtray.cpp:200
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: krandrtray.cpp:218
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Pistetarkkuus: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:224
msgid "Refresh: "
msgstr "Virkistystaajuus:"
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:233
msgid "Rotation: "
msgstr "Kääntö: "
#: krandrtray.cpp:270
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Näytön asetukset ovat muuttuneet"
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
msgid "Screen Size"
msgstr "Näytön pistetarkkuus"
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
msgid "Orientation"
msgstr "Suunta"
#: krandrtray.cpp:330
msgid "Outputs"
msgstr "Ulostulot"
#: krandrtray.cpp:346
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 Näytön pistetarkkuus"
#: krandrtray.cpp:363
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Virkistystaajuus"
#: krandrtray.cpp:400
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Ensisijainen ulostulo"
#: krandrtray.cpp:418
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Yhdistä ulostulot"
#: krandrtray.cpp:606
msgid "Configure Display"
msgstr "Muokkaa näytön asetuksia"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "%1 sekunti jäljellä:"
msgstr[1] "%1 sekuntia jäljellä:"
#: legacyrandrscreen.cpp:139
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Uudet asetukset:\n"
"Pistetarkkuus: %1×%2\n"
"Suunta: %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:144
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Uudet asetukset:\n"
"Pistetarkkuus: %1×%2\n"
"Suunta: %3\n"
"Virkistystaajuus: %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Muuta kokoa ja pyöritä"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Näytön kääntö- ja koon muuttamisohjelma"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "© 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 20022003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Useita korjauksia"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Useita korjauksia, usean näytön tuki"
#: main.cpp:46
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Sovelma käynnistetään automaattisesti KDE-istunnon käynnistyessä"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "Vasemmalla puolella"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "Oikealla puolella"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Yläpuolella"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Alapuolella"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Klooni näytöstä"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluuttinen"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Ei suhteellista paikkaa"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (automaattinen)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Automaattinen"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Ei kääntöä"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Vasemmalle (90°)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Ylösalaisin (180⁰)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Oikealle (270°)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Peilaa vaakasuunnassa"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Peilaa pystysuunnassa"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Tuntematon suunta"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Ei käännetty"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Käännetty 90 astetta vastapäivään"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Käännetty 180 astetta vastapäivään"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Käännetty 270 astetta vastapäivään"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Peilattu pysty- ja vaakasuunnassa"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "peilattu pysty- ja vaakasuunnassa"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Peilattu vaakasuunnassa"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "peilattu vaakasuunnassa"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Peilattu pystysuunnassa"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "peilattu pystysuunnassa"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "tuntematon suunta"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Vahvista uudet näyttöasetukset"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Hyväksy asetukset"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&Palaa edellisiin asetuksiin"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Näytön asetukset muutettiin vastaamaan pyydettyä asetusta. Vahvista, että "
"haluat pitää uudet asetukset.15 sekunnin kuluttua näyttö palautuu edellisiin "
"asetuksiin."
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr "Tallenna oletukseksi"
#: randrconfig.cpp:62
msgid "Reset"
msgstr "Palauta alkutilaan"
#: randrconfig.cpp:125
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (kytketty)"
#: randrconfig.cpp:329
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "Määritys on asetettu työpöydän oletukseksi."
#: randrconfig.cpp:338
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "Työpöydän oletusasetukset on palautettu alkutilaan."
#: randrconfig.cpp:456
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
"Virtuaalinäytön koko on riittämätön suhteessa näytön kokonaiskokoon.\n"
"X-palvelimen määritetty virtuaalinen koko ei riitä: asetuksia täytyy "
"säätää.\n"
"Haluatko suorittaa asetusten säätötyökalun?"
#: randrconfig.cpp:464
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
"Asetuksia on muutettu, ja ne tulevat voimaan käynnistettyäsi istunnon "
"uudelleen."
#: randrconfig.cpp:467
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr "Asetusten muuttaminen epäonnistui. Muuta xorg.conf-tiedostoa käsin."
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "X-palvelimen ulostulojen hallintalaajennuksen versio %1.%2"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Näytön koon muuttaminen ja kiertäminen"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, paneelin kuvakkeen kautta asetetut asetukset "
"tallennetaan ja ladataan seuraavan kerran kun KDE käynnistetään."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Näytön asetukset:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Voit valita näytön, jonka asetuksia haluat vaihtaa, tästä pudotusvalikosta."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "Näytön koko:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Näytön koko, joka tunnetaan myös resoluutiona, voidaan valita tästä "
"pudotusvalikosta."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Virkistystaajuus:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Voit valita näyttösi virkistystaajuuden tästä pudotusvalikosta."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Tämän osion asetukset sallivat sinun kääntää näyttöäsi."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Suunta (asteina vastapäivään)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Jos valittuna, näytön resoluutio ja suunta otetaan käyttöön seuraavan kerran "
"kun KDE käynnistetään."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Ota asetukset käyttöön KDE:n käynnistyksessä"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Käynnistysasetuksia voi muuttaa paneelin kuvakkeesta"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "Ulostuloasetukset"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Virkistystaajuus:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "Suunta:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Sijainti:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "Näyttöasetukset (X11:n muuta kokoa, pyöritä ja suuntaa)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: rc.cpp:60
msgid "Unify outputs"
msgstr "Yhdistä ulostulot"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "Primary output:"
msgstr "Ensisijainen ulostulo:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Tunnista ulostulot"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Teemu Rytilahti, Tapio Kautto, Niklas Laxström, Teemu Rytilahti, Tommi "
#~ "Nieminen, Lasse Liehu, Jorma Karvonen"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "teemu.rytilahti@kde-fi.org, eleknader@phnet.fi, niklas.laxstrom"
#~ "+kdetrans@gmail.com, teemu.rytilahti@d5k.net, translator@legisign.org, "
#~ "lasse.liehu@gmail.com, karvonen.jorma@gmail.com"
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "Näytön asetukset"
#~ msgid "Screen resize & rotate"
#~ msgstr "Näytön asetukset"