kde-l10n/fi/messages/kde-workspace/kcmopengl.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

326 lines
6.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmopengl.po to Finnish.
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmopengl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-13 03:55+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:24+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: opengl.cpp:81
msgid "kcmopengl"
msgstr "kcmopengl"
#: opengl.cpp:82
msgid "KCM OpenGL Information"
msgstr "OpenGL-tietoja"
#: opengl.cpp:84
msgid ""
"(c) 2008 Ivo Anjo\n"
"(c) 2004 Ilya Korniyko\n"
"(c) 1999-2002 Brian Paul"
msgstr ""
"© 2008 Ivo Anjo\n"
"© 2004 Ilya Korniyko\n"
"© 19992002 Brian Paul"
#: opengl.cpp:86
msgid "Ivo Anjo"
msgstr "Ivo Anjo"
#: opengl.cpp:87
msgid "Ilya Korniyko"
msgstr "Ilya Korniyko"
#: opengl.cpp:88
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: opengl.cpp:88
msgid "Original Maintainer"
msgstr "Alkuperäinen ylläpitäjä"
#: opengl.cpp:89
msgid "Brian Paul"
msgstr "Brian Paul"
#: opengl.cpp:89
msgid "Author of glxinfo Mesa demos (http://www.mesa3d.org)"
msgstr "Tekijä glxinfo-Mesa-demoille (http:/www.mesa3d.org)"
#: opengl.cpp:349
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Valolähteiden enimmäismäärä"
#: opengl.cpp:350
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Leikkaustasojen enimmäismäärä"
#: opengl.cpp:351
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Kuvapistekarttataulun enimmäiskoko"
#: opengl.cpp:352
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Näyttöluetteloiden enimmäissisäkkäistaso"
# Arvioijia käytetään grafiikassa kaarevien viivojen piirtämiseen muutaman kiintopisteen avulla. Order tarkoittaa grafiikassa astetta.
#: opengl.cpp:353
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Arvioijan enimmäisaste"
#: opengl.cpp:354
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Suositeltu enimmäisvertekstimäärä"
#: opengl.cpp:355
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Suositeltu enimmäisindeksimäärä"
# Grafiikassa sulkeumalla tarkoitetaan kai objektia, joka on muiden olioiden ympäröimä.
#: opengl.cpp:357
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Sulkeumakyselyn laskuribitit"
# Tämä on oikeastaan hiukan epäselvä
#: opengl.cpp:360
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Suurin verteksti sekoitusmatriisit"
#: opengl.cpp:363
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Vertekstisekoitusmatriisin enimmäispalettikoko"
#: opengl.cpp:369
msgid "Max. texture size"
msgstr "Tekstuurin enimmäiskoko"
#: opengl.cpp:370
msgid "No. of texture units"
msgstr "Tekstuuriyksiköiden määrä"
#: opengl.cpp:371
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "3D-tekstuurin enimmäiskoko"
#: opengl.cpp:372
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Kuutiokarttatekstuurin enimmäiskoko"
#: opengl.cpp:374
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Suorakulmaisen tekstuurin enimmäiskoko"
#: opengl.cpp:376
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Tekstuurin LOD-enimmäispoikkeama"
#: opengl.cpp:377
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Anisotropian enimmäissuodatintaso"
#: opengl.cpp:378
msgid "No. of compressed texture formats"
msgstr "Tiivistettyjen tekstuurimuotojen määrä"
#: opengl.cpp:476
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Ikkunoiden enimmäismitat"
#: opengl.cpp:477
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Alikuvapistebittejä"
#: opengl.cpp:478
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Lisäpuskureita"
#: opengl.cpp:484
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Kehyspuskuriominaisuudet"
#: opengl.cpp:485
msgid "Texturing"
msgstr "Teksturointi"
#: opengl.cpp:486
msgid "Various limits"
msgstr "Eri rajat"
#: opengl.cpp:487
msgid "Points and lines"
msgstr "Pisteet ja viivat"
#: opengl.cpp:488
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Pinosyvyyden rajat"
#: opengl.cpp:555 opengl.cpp:557
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Suora renderointi"
#: opengl.cpp:555 opengl.cpp:557
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Epäsuora renderointi"
#: opengl.cpp:562 opengl.cpp:569
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D-kiihdytin"
#: opengl.cpp:564 opengl.cpp:581
msgid "Vendor"
msgstr "Laitetoimittaja"
#: opengl.cpp:565
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: opengl.cpp:566
msgid "Subvendor"
msgstr "Alitoimittaja"
#: opengl.cpp:567
msgid "Revision"
msgstr "Versio"
#: opengl.cpp:569 opengl.cpp:586
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: opengl.cpp:574 opengl.cpp:576
msgid "Driver"
msgstr "Ajuri"
#: opengl.cpp:582
msgid "Renderer"
msgstr "Renderoija"
#: opengl.cpp:583
msgid "OpenGL/ES version"
msgstr "OpenGL/ES-versio"
#: opengl.cpp:587
msgid "Kernel module"
msgstr "Ytimen moduuli"
#: opengl.cpp:590
msgid "OpenGL/ES extensions"
msgstr "OpenGL/ES-laajennukset"
#: opengl.cpp:594
msgid "Implementation specific"
msgstr "Toteutuskohtainen"
#: opengl.cpp:606
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:607
msgid "server GLX vendor"
msgstr "Palvelimen GLX-toimittaja"
#: opengl.cpp:608
msgid "server GLX version"
msgstr "Palvelimen GLX-versio"
#: opengl.cpp:609
msgid "server GLX extensions"
msgstr "Palvelimen GLX-laajennukset"
#: opengl.cpp:612
msgid "client GLX vendor"
msgstr "Asiakkaan GLX-toimittaja"
#: opengl.cpp:613
msgid "client GLX version"
msgstr "Asiakkaan GLX-versio"
#: opengl.cpp:614
msgid "client GLX extensions"
msgstr "Asiakkaan GLX-laajennukset"
#: opengl.cpp:616
msgid "GLX extensions"
msgstr "GLX-laajennukset"
#: opengl.cpp:619
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:620
msgid "GLU version"
msgstr "GLU-versio"
#: opengl.cpp:621
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU-laajennukset"
#: opengl.cpp:630
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: opengl.cpp:631
msgid "EGL Vendor"
msgstr "EGL-toimittaja"
#: opengl.cpp:632
msgid "EGL Version"
msgstr "EGL-versio"
#: opengl.cpp:633
msgid "EGL Extensions"
msgstr "EGL-laajennukset"
#: opengl.cpp:826
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#: opengl.cpp:827
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: opengl.cpp:833
msgid "Name of the Display"
msgstr "Näytön nimi"
#: opengl.cpp:863
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL-tukea ei voitu alustaa"
#: opengl.cpp:868
msgid "Could not initialize OpenGL ES2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0 -tukea ei voitu alustaa"
#. i18n: file: opengl.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, glinfoTreeWidget)
#: rc.cpp:3
msgid "1"
msgstr "1"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Teemu Rytilahti,Jorma Karvonen"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org,karvonen.jorma@gmail.com"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"