kde-l10n/fi/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

316 lines
9.7 KiB
Text

# translation of kcmkonq.po to Finnish.
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_desktoppaths\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-24 08:42+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:19+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: globalpaths.cpp:76
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Polut</h1>\n"
"Tästä voit valita, mihin työpöydälläsi olevat tiedostot tallennetaan. Jos "
"haluat ohjeen tietystä\n"
"valinnasta, käytä ”Mikä tämä on?” -toimintoa näppäinyhdistelmällä\n"
"Vaihto+F1."
#: globalpaths.cpp:81
msgid "Desktop path:"
msgstr "Työpöydän sijainti:"
#: globalpaths.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Tässä kansiossa sijaitsevat kaikki tiedostot, jotka näet työpöydälläsi. Voit "
"muuttaa kansion sijaintia, ja tiedostot siirretään automaattisesti uuteen "
"paikkaan."
#: globalpaths.cpp:87
msgid "Autostart path:"
msgstr "Automaattikäynnistyksen sijainti:"
#: globalpaths.cpp:88
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Tässä kansiossa on sovelluksia tai linkkejä (pikakuvakkeita) sovelluksiin, "
"joiden haluat käynnistyvän automaattisesti KDE:n käynnistymisen yhteydessä. "
"Voit muuttaa kansion sijaintia, ja tiedostot siirretään automaattisesti "
"uuteen paikkaan."
#: globalpaths.cpp:94
msgid "Documents path:"
msgstr "Asiakirjojen sijainti:"
#: globalpaths.cpp:95
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Tätä kansiota käytetään oletuskansiona avattaville tai tallennettaville "
"asiakirjoille."
#: globalpaths.cpp:98
msgid "Downloads path:"
msgstr "Latausten sijainti:"
#: globalpaths.cpp:99
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
msgstr ""
"Tätä kansiota käytetään oletustallennuskansiona ladatuille tiedostoille."
#: globalpaths.cpp:102
msgid "Movies path:"
msgstr "Elokuvien sijainti:"
#: globalpaths.cpp:103
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
msgstr ""
"Tätä kansiota käytetään oletuskansiona avattaville tai tallennettaville "
"elokuville."
#: globalpaths.cpp:106
msgid "Pictures path:"
msgstr "Kuvien sijainti:"
#: globalpaths.cpp:107
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Tätä kansiota käytetään oletuskansiona avattaville tai tallennettaville "
"kuville."
#: globalpaths.cpp:110
msgid "Music path:"
msgstr "Musiikin sijainti:"
#: globalpaths.cpp:111
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Tätä kansiota käytetään oletuskansiona avattaville tai tallennettaville "
"musiikkitiedostoille."
#: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254
msgid "Autostart"
msgstr "Automaattikäynnistys"
#: globalpaths.cpp:240
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: globalpaths.cpp:264
msgid "Documents"
msgstr "Asiakirjat"
#: globalpaths.cpp:267
msgid "Downloads"
msgstr "Lataukset"
#: globalpaths.cpp:270
msgid "Movies"
msgstr "Elokuvat"
#: globalpaths.cpp:273
msgid "Pictures"
msgstr "Kuvat"
#: globalpaths.cpp:276
msgid "Music"
msgstr "Musiikki"
#: globalpaths.cpp:335
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Järjestelmäkansiota %1 on muutettu. Haluatko, että\n"
"kansion %2 tiedostot siirretään kansioon %3?"
#: globalpaths.cpp:338
msgctxt "Move files from old to new place"
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
#: globalpaths.cpp:339
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
msgid "Do not Move"
msgstr "Älä siirrä"
#: globalpaths.cpp:341
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Järjestelmäkansiota %1 on muutettu.\n"
"Haluatko siirtää kansion sijainnista %2 sijaintiin %3?"
#: globalpaths.cpp:344
msgctxt "Move the directory"
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
#: globalpaths.cpp:345
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
msgid "Do not Move"
msgstr "Älä siirrä"
#: globalpaths.cpp:349
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Vahvistus tarvitaan"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
#~ "file manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Konquerorin käyttäytyminen</h1> Tässä moduulissa voit määritellä "
#~ "Konquerorin toiminnan tiedostonhallintaohjelmana."
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "Muut asetukset"
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
#~ msgstr "&Avaa kansiot omiin ikkunoihin"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä valitsin on valittuna, Konqueror avaa kansiot uuteen ikkunaan, "
#~ "eikä näytä kansion sisältöä nykyisessä ikkunassa."
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "Näytä 'Poista' -&sisältövalikko, joka ohittaa roskakorin"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Poista tämä valinta, ellet halua näyttää 'Poista' -vaihtoehtoa työpöydän "
#~ "ja tiedostonhallinnan pikavalikossa. Voit poistaa aina tiedostoja "
#~ "pitämällä Shift-näppäin alhaalla samaan aikaan kun kutsut 'Siirrä "
#~ "roskakoriin'."
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Valikkomuokkain"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Valikko"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Uusi..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Siirrä ylemmäs"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Siirrä alemmas"
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
#~ msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgstr "Varmista tiedostojen poistaminen"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Tässä kohdassa valitaan kysyykö Konqueror vahvistuksen, kun \"poistat\" "
#~ "tiedostoja. <ul><li><em>Siirrettäessä roskakoriin:</em> Kun siirretään "
#~ "tiedostoja roskakoriin, josta ne voidaan palauttaa helposti.</li> "
#~ "<li><em>Poistettaessa:</em> Kun tiedostoja tuhotaan.</li></ul>"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "&Siirrettäessä roskakoriin"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Poistettaessa suoraan"
#~ msgid "Show file &tips"
#~ msgstr "Näytä &tiedostovihjeet"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "Tässä kohdassa voit valita, näytetäänkö tiedostojen tietoja, kun hiiren "
#~ "osoitin liikkuu tiedoston kohdalle."
#~ msgid "Show &previews in file tips"
#~ msgstr "Näytä &esikatselu tiedostovihjeissä"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
#~ msgstr ""
#~ "Tässä kohdassa voit valita, näytetäänkö tiedostojen esikatselukuva, kun "
#~ "hiiren osoitin liikkuu tiedoston kohdalle."
#~ msgid "&Behavior"
#~ msgstr "&Käyttäytyminen"
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
#~ msgstr "&Esikatselut ja metatiedot"
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Äänitiedostot"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "&Vasen painike:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Voit valita, mitä tapahtuu kun napsautat hiiren oikeaa painiketta "
#~ "vapaalla työpöydällä."
#~ msgid "Right b&utton:"
#~ msgstr "&Oikea painike:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Voit valita, mitä tapahtuu kun napsautat hiiren oikeaa painiketta "
#~ "vapaalla työpöydällä."