kde-l10n/fi/messages/applications/konqueror.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2507 lines
74 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of konqueror.po into Finnish
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005, 2008.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2005.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011, 2012.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-01 20:58+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:03+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
msgid "no name"
msgstr "ei nimeä"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Palauta istunto?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Palauta istunto"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Älä palauta istuntoa"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Kysy myöhemmin uudestaan"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr "Konqueroria ei suljettu oikein. Haluatko palauttaa edelliset istunnot?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Poista valinnat istunnoista, joita et halua palauttaa"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Ikkuna %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Älä kysy uudelleen"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Järjestä"
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Esikatsele o&hjelmalla %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "Näytä %1"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Profiilinhallinta"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "M&uuta profiilin nimeä"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Poista profiili"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Asetukset"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Laajennukset"
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
msgid "Open in New &Window"
msgstr "&Avaa uudessa ikkunassa"
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Avaa uusi välilehti"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopioi linkin osoite"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Poista tietue"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&Tyhjennä historia"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Asetukset…"
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "&Nimen mukaan"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "&Päivämäärän mukaan"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Etsi historiasta"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Haluatko tyhjentää koko historian?"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Tyhjennetäänkö historia?"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Tämä valinta vähintään kahdessa näkymässä asettaa nämä näkymät \"sidotuiksi"
"\". Kun vaihdat kansiota yhdessä näkymässä, muissa sidotuissa näkymissä "
"päivitetään näkymä samaan kansioon. Tämä on erityisen hyödyllistä eri "
"tyyppisissä näkymissä, kuten kansionäkymässä tai kuvakenäkymässä. "
"Ominaisuutta voidaan käyttää myös komentoikkunan kanssa."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Sulje näkymä"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "pysähtynyt"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan…"
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
msgid "Canceled."
msgstr "Peruttu."
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä sivu sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Sivun lataaminen uudelleen hylkää nämä muutokset."
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Hylätäänkö muutokset?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Hylkää muutokset"
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
msgid "File Management"
msgstr "Tiedostonhallinta"
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
msgid "Web Browsing"
msgstr "Verkkoselaus"
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
msgid "Home Folder"
msgstr "Kotikansio"
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Siirry kotikansioon"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Siirry paikalliseen kotikansioosi"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Kotisivu"
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Siirry kotisivulle"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Siirry kotisivulle<br /><br />Voit määritellä osoitteen, johon tämä "
"painike ohjaa kohdasta <b>Asetukset -> Muokkaa ohjelman Konqueror asetuksia -"
"> Yleiset asetukset</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Välilehden irrottaminen hylkää nämä muutokset."
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä näkymä sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Näkymän sulkeminen hylkää nämä muutokset."
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Välilehden sulkeminen hylkää nämä muutokset."
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki muut välilehdet?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Sulje muut välilehdet -toiminnon varmistus"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Sulje &muut välilehdet"
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Muiden välilehtien sulkeminen hylkää nämä muutokset."
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Kaikkien välilehtien päivittäminen hylkää nämä muutokset."
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Kirjoita kohde"
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt>Osoite <b>%1</b> ei ole oikeanmuotoinen</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopioi valitut tiedostot kohteesta %1 kohteeseen:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Siirrä valitut tiedostot kohteesta %1 kohteeseen:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Tyhjennä suljettujen välilehtien historia"
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
msgid "Save As..."
msgstr "Tallenna nimellä…"
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
msgid "Manage..."
msgstr "Hallitse…"
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
msgid "New &Window"
msgstr "Uusi &ikkuna"
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Monista ikkuna"
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Lähetä &linkin osoite…"
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "S&end File..."
msgstr "&Lähetä tiedosto…"
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
msgid "&Open Location"
msgstr "&Avaa kohde"
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
msgid "&Open File..."
msgstr "Avaa &tiedosto"
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgid "&Find File..."
msgstr "&Etsi tiedosto…"
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Käytä index.html-tiedostoa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Lukitse nykyiseen sijaintiin"
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Linkkinäkymä"
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
msgid "&Up"
msgstr "&Ylös"
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
msgid "Closed Items"
msgstr "Suljetut välilehdet"
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
msgid "Sessions"
msgstr "Istunnot"
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Useimmin käydyt"
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Viimeksi vieraillut"
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Näytä historia"
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "Tallenna näkymän profiili &nimellä…"
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Laajennusten asetukset…"
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Oikoluvun asetukset…"
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Jaa näkymä &pystysuunnassa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Jaa näkymä &vaakasuunnassa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "&Uusi välilehti"
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Monista nykyinen välilehti"
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Irrota nykyinen välilehti"
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Sulje aktiivinen näkymä"
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Näytä seuraava välilehti"
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Näytä edellinen välilehti"
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Näytä välilehti %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Siirrä välilehteä oikealle"
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Tulosta vianjäljitystiedot"
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Muokkaa näkymän profiileja…"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Lataa &näkymän profiili"
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
msgid "&Reload"
msgstr "&Lataa uudelleen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Päivitä kaikki välilehdet"
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Pakota uudelleenlataus"
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
msgid "&Stop"
msgstr "P&ysäytä"
# :D
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
msgid "Throbber"
msgstr "Tykytin"
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "L&ocation: "
msgstr "Si&jainti: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "Location Bar"
msgstr "Sijaintipalkki"
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr "<html>Sijaintirivi<br /><br />Syötä osoite tai haettava termi.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Tyhjennä sijaintirivi"
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Tyhjennä sijaintirivi<br /><br />Tyhjentää sijaintirivin sisällön. </"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Kirjanmerkit"
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid "Go"
msgstr "Siirry"
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "<html>Siirry<br /><br />Siirtyy sijaintirivin kohteeseen.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Siirry yläkansioon <br /><br />Jos olet esimerkiksi osoitteessa file:/"
"home/%1, tätä napsauttamalla pääset osoitteeseen file:/home. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Siirry yläkansioon"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Siirry askel taaksepäin selaushistoriassa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Siirry askel eteenpäin selaushistoriassa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Siirry askel taaksepäin suljettujen välilehtien historiassa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Päivitä nykyinen asiakirja <br /><br />Tätä toimintoa voidaan käyttää "
"esimerkiksi verkkosivujen päivittämiseen, joita on muutettu edellisen "
"latauskerran jälkeen.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Päivitä nykyinen asiakirja"
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Päivitä kaikki välilehdissä olevat asiakirjat <br /><br />Tätä "
"toimintoa voidaan käyttää esimerkiksi verkkosivujen päivittämiseen, joita on "
"muutettu edellisen latauskerran jälkeen.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Päivitä kaikki välilehdet"
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Lopeta asiakirjan lataaminen <br /><br />Kaikki verkkosiirrot "
"lopetetaan ja Konqueror näyttää siihen mennessä vastaanotetun sisällön.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Päivitä nykyinen asiakirja <br /><br />Tätä toimintoa voidaan käyttää "
"esimerkiksi verkkosivujen päivittämiseen, joita on muutettu edellisen "
"latauskerran jälkeen. Kaikki sivulla sijaitsevat kuvat ladataan uudestaan, "
"vaikka ne löytyisivätkin välimuistista.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "Pakota nykyisen välilehden uudelleenlataus"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Pysäytä asiakirjan lataaminen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Leikkaa valitut tekstit tai tiedostot ja siirtää ne leikepöydälle <br /"
"><br />Tämän jälkeen voit käyttää <b>Liitä</b>-komentoa Konquerorissa ja "
"muissa KDE-sovelluksissa.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Siirtää valitut tekstit tai tiedostot leikepöydälle"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Kopioi valitut tekstit tai tiedostot ja siirtää ne leikepöydälle<br /"
"><br />Tämän jälkeen voit käyttää <b>Liitä</b>-komentoa Konquerorissa ja "
"muissa KDE-sovelluksissa.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopioi valitut tekstit tai tiedostot leikepöydälle"
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Liittää aikaisemmin leikatun tai kopioidun sisällön<br /><br /"
">Liittäminen toimii myös muista KDE-sovelluksista kopioidulle tai leikatulle "
"tekstille.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Liittää leikepöydän sisällön"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Tulosta nykyinen asiakirja <br /><br />Valinta avaa ikkunan, jossa "
"voit asettaa erilaisia asetuksia, kuten kopioiden lukumäärän ja käytettävän "
"tulostimen.<br /><br />Ikkuna mahdollistaa myös KDE:n tulostusjärjestelmän "
"muiden palvelujen käytön, kuten PDF-tiedostojen luonnin nykyisestä "
"asiakirjasta.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid "Print the current document"
msgstr "Tulosta asiakirja"
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Jos index.html-tiedosto on olemassa, avaa sen siirryttäessä kansioon."
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Lukitussa näkymässä kansioita ei voi vaihtaa. Käytä tätä linkkinäkymän "
"kanssa tutkiaksesi saman kansion useita tiedostoja"
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Asettaa näkymän \"linkitetyksi\". Linkitetty näkymä seuraa kansiovaihtoja "
"muissa linkitetyissä näkymissä."
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopioi ti&edostoja…"
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Siirrä tiedostoja…"
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Välilehtiin pyydettiin avaamaan yli 20 kirjanmerkkiä, mikä voi kestää jonkin "
"aikaa. Jatketaanko?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Avaa kirjanmerkkikansio välilehtiin"
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Avaa &tässä ikkunassa"
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Avaa asiakirjan tässä ikkunassa"
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Avaa asiakirjan uudessa ikkunassa"
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Avaa &uudessa välilehdessä"
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Avaa asiakirjan uudella välilehdellä"
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
msgid "&Open With"
msgstr "Avaa &ohjelmalla"
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
msgid "Open with %1"
msgstr "Avaa ohjelmalla %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Näkymä"
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Ikkunassa on avoinna useita välilehtiä. Haluatko varmasti sulkea ikkunan?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Vahvistus"
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Sulje n&ykyinen välilehti"
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Ikkunan sulkeminen hylkää nämä muutokset."
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Ikkunan sulkeminen hylkää nämä muutokset."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Sivupalkki ei ole toiminnallinen tai saatavilla. Uutta tietuetta ei voida "
"lisätä."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Verkkosivupalkki"
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Lisätäänkö uusi verkkolaajennus ”%1” sivupalkkiin?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Do Not Add"
msgstr "Älä lisää"
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Asetuksissa on virhe. %1 on määritelty tämän tiedostotyypin avaamiseen, "
"mutta avaaminen ei onnistu."
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Moduulin %1 lataamisessa tapahtui virhe.\n"
"Vianmääritys:\n"
"%2"
# pmap: =/gen=Konquerorin/
# pmap: =/elat=Konquerorista/
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
# Alkukielen ", ..." näyttää hölmöltä, jätin sen pois -- gola
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Verkkoselain, tiedostonhallinta ja asiakirjakatselin."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "© 19992008, Konqueror-kehittäjät"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org/"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "Kehittäjä (runko, osat, JavaScript-tuki, I/O-kirjasto) sekä ylläpitäjä"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Kehittäjä (alusta, osia)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Kehittäjä (alusta)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Kehittäjä"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Kehittäjä (Luettelonäkymät)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Kehittäjä (luettelonäkymät, I/O-kirjasto)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Kehittäjä (HTML-renderoija)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Dehittäjä (HTML-renderoija, I/O-kirjasto)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "Kehittäjä (HTML-renderoija, I/O-kirjasto, testausalusta)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Kehittäjä (HTML-renderoija, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari -kehittäjät"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Kehittäjä (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Kehittäjä (Java-sovelmat ja muut upotettavat objektit)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Kehittäjä (I/O-kirjasto)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Kehittäjä (Java-sovelmatuki)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Sovelluskehittäjä (Java 2 -turvallisuushallinnan tuki\n"
"ja useita muita sovelmatuen parannuksia)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Kehittäjä (Netscape-sovelmatuki)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Kehittäjä (SSL, Netscape-sovelmatuki)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Kehittäjä (I/O-kirjasto, varmennustuki)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafiikka/kuvakkeet"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "KFM:n tekijä"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Kehittäjä (selauspaneli)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Kehittäjä (sekalaisia asioita)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Kehittäjä (AdBlock-suodatin)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Käyty viimeksi: %2<br />Käyty "
"ensimmäisen kerran: %3<br />Käyntien lukumäärä: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaiset"
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Tässä ikkunassa on avoinna useita välilehtiä.\n"
" Näkymäprofiilin lataaminen sulkee ne."
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
msgid "Load View Profile"
msgstr "Lataa näkymäprofiili"
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Profiilin lataaminen hylkää nämä muutokset."
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Sivu, jota yrität katsoa, luotiin lähetettyjen lomaketietojen perusteella. "
"Jos lähetät tiedot uudelleen, kaikki toiminnot suoritetaan uusiksi (kuten "
"haut, verkko-ostokset jne.)."
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Lähetä uudelleen"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Hallitse istuntoja"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "A&vaa"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Muuta istunnon nimeä"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Tallenna istunto"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Istunto nimeltä ”%1” on jo olemassa, korvataanko se?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Istunto olemassa, korvataanko?"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Tämä rivi sisältää luettelon tällä hetkellä avoimista välilehdistä. Aktivoi "
"välilehti napsauttamalla sitä. Voit käyttää välilehdillä siirtymisessä myös "
"pikanäppäimiä. Välilehden teksti on välilehden sen hetkisen verkkosivun "
"otsikko. Siirrä hiiri välilehden päälle nähdäksesi koko otsikon."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Avaa uusi välilehti"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Monista välilehti"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Lataa välilehti uudelleen"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "Muut välilehdet"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Irrota välilehti"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Sulje välilehti"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Käynnistä ilman oletusikkunaa kutsuttaessa verkko-osoitteetta"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Esilataa myöhempää käyttöä varten. Tämä tila ei tue komentorivin verkko-"
"osoitteita."
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Avattava profiili"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Listaa saatavilla olevat profiilit"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Listaa saatavilla olevat istunnot"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Avattava istunto"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Tälle verkko-osoitteelle käytettävä MIME-tyyppi (esim. text/html tai inode/"
"directory)."
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Käytettävä osa (esim. khtml tai kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Osoitteille, jotka viittaavat tiedostoihin, avaavat kansion ja valitsevat "
"tiedoston avaamatta sitä."
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Avattava kohde"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&Kumoa välilehden sulkeminen"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&Kumoa ikkunan sulkeminen"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "&Kumoa"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Palaa järjestelmän oletukseen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Sivupalkin asetukset"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Lisää uusi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Useat näkymät"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Näytä välilehdet vasemmalla"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Näytä asetuspainike"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Sulje sivupalkki"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Tämä tietue on jo olemassa."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä poistaa kaikki tietueet sivupalkista ja palauttaa järjestelmän "
"oletusarvot <br /><b>Toimenpidettä ei voida perua.</b><br />Haluatko jatkaa?"
"</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Siirrä välilehdet oikealle"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Aseta nimi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Syötä nimi:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Syötä osoite:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa välilehden <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Sivupalkin asetuspainike on piilotettu. Sen saa uudelleen esiin "
"napsauttamalla hiiren oikealla painikkeella mitä tahansa sivupalkin "
"painiketta ja valitsemalla ”Näytä asetuspainike”."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Aseta nimi…"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Aseta verkko-osoite…"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Aseta kuvake…"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Web-moduuli"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Historiasivupalkki"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " päivä"
msgstr[1] " päivää"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuutti"
msgstr[1] "Minuuttia"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Päivä"
msgstr[1] "Päivää"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Historiasivupalkki</h1> Voit asettaa historiasivupalkin asetuksia tässä."
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Polku tai verkko-osoite:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Lisää kansiosivupalkki"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Lu&o uusi kansio"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Poista kansio"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Poista kirjanmerkki"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Avaa kansio välilehtiin"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopioi linkin osoite"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Uuden kirjanmerkkikansion luonti"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Uusi kansio:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkkikansion\n"
"”%1”?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkin\n"
"”%1”?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Kirjanmerkkikansion poisto"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Kirjanmerkin poisto"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Kirjanmerkin ominaisuudet"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Päivitä"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Ylätietuetta %1 ei löydy kansiopuusta. Sisäinen virhe."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Lu&o uusi kansio…"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Siirrä roskakoriin"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Muuta nimeä"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Poista linkki"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Uusi kansio"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Luo uusi kansio"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Syötä kansion nimi:"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Laajennettu sivupalkki"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Sivupalkin Sijainnit-moduuli"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Sijainnit"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&Siirry"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Asetukset"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&Ikkuna"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Päätyökalurivi"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Lisätyökalurivi"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Sijaintirivi"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Kirjanmerkkityökalurivi"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Uusi…"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Tallenna nykyinen"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Muuta nimeä…"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:42
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Avaa välilehdet tähän ikkunaan"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:48
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profiilin nimi:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:51
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Tallenna &verkko-osoitteet profiiliin"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:54
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Tallenna avatut välilehdet ja ikkunat myöhempää käyttöä varten"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:57
msgid "&Session name:"
msgstr "&Istunnon nimi:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Rajoitukset"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Verkko-osoitteet &vanhentuvat"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Verkko-osoitteiden enimmäismäärä:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Muokatut fontit sivulle"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "Uudemmat verkko-osoitteet kuin"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Valitse fontti…"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "Vanhemmat verkko-osoitteet kuin"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Näyttää vierailujen lukumäärän, sekä päiväykset ensimmäiselle ja "
"viimeisimmälle vierailulle"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Yksityiskohtaiset työkaluvihjeet"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Tyhjennä historia"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Tämä on sen sivun osoite, jonne Konqueror verkkoselaimena käytettäessä "
"siirtyy Koti-painiketta painettaessa. Käynnistettäessä Konqueror "
"tiedostonhallintana painike siirtyy vastaavasti kotikansioosi."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Suljettujen tietueiden enimmäismäärä"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Tämä asettaa muistiin tallennettavien suljettujen tietueiden enimmäismäärän. "
"Tätä rajaa ei voi ylittää."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Avaa kansiot eri ikkunoihin"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Jos tämä on valittu, Konqueror avaa uuden ikkunan avatessasi kansiota sen "
"sijaan, että näyttäisi kansion sisällön nykyisessä ikkunassa."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Näytä tiedostovihjeet"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Tässä voit vaikuttaa siihen, haluatko nähdä tiedoston lisätiedot "
"ponnahdusikkunassa hiirikohdistimen ollessa sen yllä"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Näytä esikatselu työkaluvihjeessä"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Tässä voit vaikuttaa siihen, haluatko ponnahdusikkunan näyttävän tiedostosta "
"suuremman esikatselun hiirikohdistimen ollessa sen yllä"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Näytä roskakorin ohittava Poista valikoissa"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus, jos haluat Poista-valikkokomentojen näkyvän työpöydän "
"ja tiedostonhallinnan valikoissa. Näiden ollessa piilotettunakin voit "
"poistaa tiedostoja painamalla vaihtonäppäintä samanaikaisesti, kun siirrät "
"jotakin roskakoriin."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Tiedosto-valikon Avaa ohjelmalla -tietueiden määrä"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Vakiofontti"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Tekstin näyttämiseen Konqueror-ikkunoissa käytettävä fontti."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Historiatietueiden enimmäismäärä näkymää kohden"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Vahvista tiedoston poistaminen"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Määrittää, pyytääkö Konqueror vahvistamaan, kun tiedostoa poistetaan "
"käyttämättä roskakoria. Varoitus: näin poistettuja ei voi palauttaa, joten "
"tämä asetus kannattaa jättää käyttöön."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Vahvista siirto roskakoriin"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Määrittää, pyytääkö Konqueror vahvistamaan tiedoston siirron roskakoriin, "
"mistä sen voi palauttaa helposti."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Jos asetettu, avattaessa istuntoa istunnonvalinnasta välilehdet avataan "
"nykyisiin ikkunoihin."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Kim Enkovaara, Mikko Ikola, Ilpo Kantonen, Tapio Kautto, Lasse Liehu, "
#~ "Tommi Nieminen, Mikko Piippo, Teemu Rytilahti"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "kim.enkovaara@iki.fi, ikola@iki.fi, ilpo@iki.fi, eleknader@phnet.fi, "
#~ "lasse.liehu@gmail.com, translator@legisign.org, piippo@cc.helsinki.fi, "
#~ "teemu.rytilahti@kde-fi.org"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Vapaudu."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror tiedostonhallintaohjelma, verkkoselain ja yleinen "
#~ "asiakirjakatselin."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Aloituskohdat"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Johdanto"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Vinkit"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Määritykset"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Henkilökohtaiset tiedostot"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Roskakori"
# suomennettu samaan tyyliin kuin muut kuvakkeet, sopii näin paremmin -- gola
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Roskakorin sisältö"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Verkkokansiot"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Jaetut tiedostot ja kansiot"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Kirjanmerkit"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Pääsy kirjanmerkkeihin"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Seuraava: Johdanto Konqueroriin"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Etsi webistä"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror tekee tiedostojen käytön ja hallinnan helpoksi. Voit selata "
#~ "sekä paikallisia kansioita että verkkokansioita nauttien samalla "
#~ "edistyksellisistä ominaisuuksista kuten tehokkaasta tiedostojen ja "
#~ "verkkosivujen esikatselusta."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror sisältää runsaasti ominaisuuksia, mutta on silti "
#~ "helppokäyttöinen verkkoselain. Kirjoita haluamasi Internet-osoite (esim. "
#~ "<a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) ja paina Enteriä. "
#~ "Voit avata kohteita myös kirjanmerkeistä."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Jos haluat palata edelliselle sivulle, napsauta työkalurivin painiketta "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Jos haluat siirtyä kotikansioon, napsauta painiketta <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Jos haluat tarkempaa tietoa Konquerorista, napsauta <a href=\"%1\">tästä</"
#~ "a>."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Vinkki:</em> Jos haluat Konqueror-selaimen käynnistyvän nopeammin, "
#~ "voit ottaa tämän aloitussivun <a href=\"%1\">pois käytöstä</a>. "
#~ "Aloitussivun voi palauttaa valitsemalla Ohje -> Johdatus Konqueroriin ja "
#~ "valitsemalla tämän jälkeen Asetukset -> Tallenna profiili ”Verkkoselaus”."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Seuraava: Vinkit ja niksit"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror on suunniteltu Internetin standardeja silmällä pitäen. "
#~ "Konquerorin kehittäjien tavoitteena on toteuttaa täysi tuki virallisten "
#~ "organisaatioiden, kuten W3C:n ja OASIS:n, määrittelemille standardeille. "
#~ "Lisäksi Konqueror tukee useita Internetissä käytettäviä de facto -"
#~ "standardeja ja -ominaisuuksia. Tällaisia ovat muun muassa verkkosivujen "
#~ "tunnuskuvakkeet (favicon), Internetin hakupalvelut ja <A HREF=\"%1\">XBEL-"
#~ "kirjanmerkit</A>."
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Tuetut standardit"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Lisävaatimukset*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (taso 1, osittain taso 2), joka perustuu <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A> -standardiin"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "sisäänrakennettu"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Tyyliarkit</A> (CSS 1, osittain CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (vastaa karkeasti Javascript-"
#~ "versiota 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript ei ole käytössä (yleinen asetus). Ota Javascript käyttöön <A "
#~ "HREF=\"%1\">täältä</A>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript on käytössä (yleinen asetus). Muuta Javascriptin asetuksia <A "
#~ "HREF=\\\"%1\\\">täällä</A>."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> -tuki"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) -yhteensopiva VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> tai <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Ota Java <A HREF=\"%1\">käyttöön</A> (yleinen asetus)."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">-laajennukset</A> "
#~ "(<A HREF=\"%1\">Flash</A>, <A HREF=\"%2\">Real</A>Audio, <A HREF="
#~ "\"%3\">Real</A>Video, jne.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr ""
#~ "(TLS/SSL v2/3) suojattuja Internet-yhteyksiä varten (168-bittiseen "
#~ "salaukseen asti)"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Kaksisuuntainen 16-bittinen Unicode-tuki"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Lomakkeiden automaattinen täydentäminen"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Yleistä"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Ominaisuus"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Kuvatiedostomuodot"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Yhteyskäytännöt"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (mukaan lukien gzip/bzip2-pakkaus)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr "ja <A HREF=\"%1\">monet muut (ks. KIO-palvelut KDE:n ohjeista)…</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Verkko-osoitteiden täydennys"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Käsin"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Ponnahdusvalikko"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "automaattinen pikatäydennys"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Palaa aloituspaikkoihin</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Ohjeet &amp; vinkit"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Voit käyttää Internet-hakusanoja ja WWW-pikavalintoja. Kirjoittamalla "
#~ "\"gg: KDE\" Konqueror etsii Googlen avulla Internetistä hakusanalla \"KDE"
#~ "\". Useiden valmiiksi määriteltyjen pikavalintojen avulla voit hakea "
#~ "tietoa helposti. Voit määritellä myös <a href=\"%1\">omia</a> WWW-"
#~ "pikavalintoja."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Suurenna web-sivun fonttien kokoa HTML-työkalurivin suurennuslasi-"
#~ "painikkeella <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> ."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Kun haluat liittää uuden osoitteen sijaintiriville, voit tyhjentää rivin "
#~ "painamalla työkalurivin &nbsp;<img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
#~ "img> rastipainiketta."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jos haluat luoda pikakuvakkeen työpöydälle avoinna olevasta "
#~ "verkkosivusta, vedä sijaintirivin vasemmalla puolen oleva kuvake "
#~ "(favicon) työpöydälle ja valitse ”Kuvake”."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Asetusvalikosta löytyy myös <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "(\"Koko näytön tila\"). Tämä ominaisuus on kätevä esitystilaisuuksille."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (lat. \"hajoita ja hallitse\"): jaa Konquerorin ikkuna "
#~ "kahteen osaan, esim. Ikkuna -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "(\"Jaa näkymä pystysuunnassa\"). Voit käyttää myös muita näkymän "
#~ "profiileja (esim. Midnight Commander) tai luoda omia profiileja."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Jos WWW-palvelin pyytää käyttämään jotain toista selainta, käytä <a href="
#~ "\"%1\">käyttäjäagentti</a>-ominaisuutta. Muista lähettää myös "
#~ "sivustovastaavalle palautetta!"
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Sivupalkin historiakuvake <img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"></"
#~ "img> näyttää sivut, joilla olet käynyt hiljattain."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä <a href=\"%1\">välityspalvelinta</a> (proxy) Internet-yhteyden "
#~ "nopeuttamiseen."
# Valikkoon "Terminal Emulator" ilmestyy jostain muualta, Konquerorista löytyy vain merkkijono "Show %1". Siitä isolla kirjoitettu Pääte-emulaattori.
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Tehokäyttäjät arvostavat ominaisuutta, jonka avulla Konsole voidaan "
#~ "upottaa Konquerorin ikkunaan: (Asetukset -> <img width=\"16\" height="
#~ "\"16\" src=\"%1\"></img> Näytä Pääte-emulaattori)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Seuraava: Määritykset"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Asennetut liitännäiset"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>Liitännäinen</td><td>Kuvaus</td><td>Tiedosto</td><td>Tyypit</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Asennettu"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>MIME-tyyppi</td><td>Kuvaus</td><td>Jälkiliitteet</"
#~ "td><td>Liitännäinen</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko poistaa Johdanto-osan näyttämisen käytöstä verkkoselaus-"
#~ "profiilissa?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Käytetäänkö nopeampaa käynnistystä?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Poista käytöstä"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Pidä käytössä"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "A&vaa linkki"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Käytä au&tomaattista päivitystä"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Aseta päivitysaikaväli (0 = ei käytössä)"
#~ msgid " minute"
#~ msgid_plural " minutes"
#~ msgstr[0] " minuutti"
#~ msgstr[1] " minuuttia"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " sekunti"
#~ msgstr[1] " sekuntia"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Web-sivupalkki"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Lisää web-sivupalkki"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "&Johdatus Konqueroriin"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "O&hje"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid "Input Required:"
#~ msgstr "Syöte vaaditaan:"
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
#~ msgstr "&Suorita komento..."
#~ msgid ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Tapahtui sovellusvirhe, ilmoita "
#~ "asiasta vikajärjestelmään."
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
#~ msgstr "Komentoja voidaan suorittaa vain omalla tietokoneella."
#~ msgid "Execute Shell Command"
#~ msgstr "Suorita komento"
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
#~ msgstr "Suorita nykyisessä hakemistossa komento:"
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
#~ msgstr "Komennon ”%1” tuloste"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Työkalut"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Piilota %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Sivupalkin testiliitännäinen"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Lisää kirjanmerkkeihin"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen verkko-osoite\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Yhteyskäytäntöä ei tueta\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "Ei voitu luoda hakukomponenttia, tarkista asennus."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Kirjanmerkit"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Esilataa myöhempää käyttöä varten"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&Tallenna näkymän profiili \"%1\"..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Navigointipaneelin asetukset"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Sulje navigointipaneeli"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Valitse tyyppi"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Valitse tyyppi:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Navigointipalkkiliitännäinen"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt>Kohdetta <b>%1</b> ei ole olemassa</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuuttia"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Päivää"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "Sivupalkki ei ole toimiva tai saatavilla."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "Käynnissä olevaa sivupalkin historia-liitännäistä ei löydy."
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "Näytä historia-sivupalkki"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "Valitse merkistö"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Lataa uudelleen"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Oletus"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Uudelleennimeä"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror -- tiedostonhallintaohjelma, WWW-selain ja yleinen "
#~ "asiakirjannäytin."
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
#~ msgstr "Joseph WENNINGER"
#~ msgid "G E N E R A L"
#~ msgstr "Y L E I S T Ä"
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Sovellukset"
#~ msgid "Installed programs"
#~ msgstr "Asennetut ohjelmat"
#~ msgid "&Location"
#~ msgstr "&Sijainti"
#~ msgid "Konqueror mode: FileManager or WebBrowser"
#~ msgstr "Konquerorin tila: Tiedostonhallinta tai WWW-selain"
#~ msgid "Open &Terminal"
#~ msgstr "Avaa &komentoikkuna"