kde-l10n/es/messages/kdemultimedia/kmix.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1048 lines
27 KiB
Text

# Translation of kmix.po to Spanish
# translation of kmix.po to Spanish
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2003, 2004.
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@ono.com>, 2004, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2006, 2007, 2013, 2014.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2008.
# Enrique Matias Sanchez (Quique) <cronopios@gmail.com>, 2008, 2009.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Rocio Gallego <traducciones @rociogallego.com>, 2012.
# Ayoze Hernández Díaz <ayoze12@gmail.com>, 2013.
# David Paul <eodos0@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-31 19:41+0200\n"
"Last-Translator: David Paul <eodos0@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backends/mixer_oss4.cpp:496 backends/mixer_oss.cpp:234
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"KMix: no tiene permisos para acceder al dispositivo mezclador.\n"
"Entre como superusuario y haga un «chmod a+rw /dev/mixer*» para permitir el "
"acceso."
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"KMix: no se pudo encontrar el mezclador.\n"
"Compruebe que la tarjeta de sonido está instalada y el \n"
"controlador de sonido está cargado.\n"
"En Linux, puede necesitar usar «insmod» para cargar el controlador.\n"
"Use «soundon» al usar OSS4 de 4front."
#: backends/mixer_backend.cpp:306
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: no tiene permisos para acceder al dispositivo mezclador.\n"
"Compruebe los manuales de su sistema operativo para permitir el acceso."
#: backends/mixer_backend.cpp:310
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: no fue posible escribir al mezclador."
#: backends/mixer_backend.cpp:313
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "KMix: no se pudo leer desde el mezclador."
#: backends/mixer_backend.cpp:316
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"KMix: no se pudo encontrar el mezclador.\n"
"Compruebe que la tarjeta de sonido está instalada\n"
"y que el controlador de sonido está cargado.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:321
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "KMix: Error desconocido. Informe sobre cómo se produjo este error."
#: backends/mixer_sun.cpp:68
msgid "Master Volume"
msgstr "Volumen principal"
#: backends/mixer_sun.cpp:69
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Altavoz interno"
#: backends/mixer_sun.cpp:70
msgid "Headphone"
msgstr "Auriculares"
#: backends/mixer_sun.cpp:71
msgid "Line Out"
msgstr "Salida de línea"
#: backends/mixer_sun.cpp:72
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor de grabación"
#: backends/mixer_sun.cpp:73 backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#: backends/mixer_sun.cpp:74
msgid "Line In"
msgstr "Entrada de línea"
#: backends/mixer_sun.cpp:75 backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: backends/mixer_sun.cpp:240
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"KMix: no tiene permisos para acceder al dispositivo mezclador.\n"
"Pida a su administrador de sistemas que arregle /dev/audioctl para permitir "
"el acceso."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "Nivel de grabación de la entrada del micrófono."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"Controla el volumen de los altavoces frontales o de todos los altavoces "
"(dependiendo del modelo de su tarjeta de sonido). Si usa una salida digital, "
"puede que necesite usar también otros controles como ADC o DAC. Para los "
"auriculares, las tarjetas de sonido proporcionan con frecuencia un control "
"Auriculares."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"La mayoría de los contenidos multimedia, como los MP3 o los vídeos, se "
"reproducen usando el canal PCM. Por tanto, el volumen de reproducción de "
"dichos contenidos se controla tanto por este canal como por el Maestro o "
"Auriculares."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"Controla el volumen de los auriculares. Algunas tarjetas de sonido incluyen "
"un conmutador que se debe activar manualmente para habilitar la salida de "
"los auriculares."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
msgid "---"
msgstr "---"
#: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399
msgid "Unknown Application"
msgstr "Aplicación desconocida"
#: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483
msgid "Event Sounds"
msgstr "Sonidos de evento"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1101
msgid "Playback Devices"
msgstr "Dispositivos de reproducción"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1109
msgid "Capture Devices"
msgstr "Dispositivos de captura"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1117 backends/mixer_mpris2.cpp:52
msgid "Playback Streams"
msgstr "Flujos de reproducción"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1128
msgid "Capture Streams"
msgstr "Flujos de captura"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1229
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "Sonido de notificación del control del volumen"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Bass"
msgstr "Bajos"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Synth"
msgstr "Sintet"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Speaker"
msgstr "Altavoz"
#: backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Mix"
msgstr "Mezcla"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "RecMon"
msgstr "MonGrab"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "IGain"
msgstr "GanEnt"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "OGain"
msgstr "GanSal"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "Line1"
msgstr "Línea1"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line2"
msgstr "Línea2"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line3"
msgstr "Línea3"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Digital1"
msgstr "Digital1"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital2"
msgstr "Digital2"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital3"
msgstr "Digital3"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "PhoneIn"
msgstr "EntTeléf"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "PhoneOut"
msgstr "SalTeléf"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-depth"
msgstr "Profund-3D"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-center"
msgstr "Centro-3D"
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: backends/mixer_oss.cpp:68
msgid "unused"
msgstr "SinUso"
#: backends/mixer_oss.cpp:238
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"KMix: no se pudo encontrar el mezclador.\n"
"Compruebe que la tarjeta de sonido está instalada y el \n"
"controlador de sonido está cargado.\n"
"En Linux, puede necesitar usar «insmod» para cargar el controlador.\n"
"Use «soundon» si está usando la versión comercial de OSS."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:960
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"No tiene permisos para acceder al dispositivo mezclador de ALSA.\n"
"Verifique que todos los dispositivos de ALSA se crearon correctamente."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:964
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el mezclador de ALSA.\n"
"Compruebe que la tarjeta de sonido está instalada\n"
"y que el controlador de sonido está cargado.\n"
#: apps/kmix.cpp:195
msgid "Audio Setup"
msgstr "Configuración del sonido"
#: apps/kmix.cpp:199
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Información de &hardware"
#: apps/kmix.cpp:202
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Ocultar la ventana del mezclador"
#: apps/kmix.cpp:206
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "Configurar los &canales..."
#: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Seleccione el canal maestro..."
#: apps/kmix.cpp:214
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "Guardar el perfil de volumen 1"
#: apps/kmix.cpp:219
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "Guardar el perfil de volumen 2"
#: apps/kmix.cpp:224
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "Guardar el perfil de volumen 3"
#: apps/kmix.cpp:229
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "Guardar el perfil de volumen 4"
#: apps/kmix.cpp:234
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "Cargar el perfil de volumen 1"
#: apps/kmix.cpp:239
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "Cargar el perfil de volumen 2"
#: apps/kmix.cpp:244
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "Cargar el perfil de volumen 3"
#: apps/kmix.cpp:249
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "Cargar el perfil de volumen 4"
#: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167
msgid "Increase Volume"
msgstr "Subir el volumen"
#: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Bajar el volumen"
#: apps/kmix.cpp:275
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: apps/kmix.cpp:820
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr ""
"No es posible añadir la vista - El perfil de la interfaz gráfica no es "
"válido."
#: apps/kmix.cpp:828
msgid "View already exists. Cannot add View."
msgstr "La vista ya existe. No se puede añadir la vista."
#: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr ""
"La tarjeta de sonido que contiene el dispositivo principal ha sido "
"desconectada. Se pasa a controlar %1 en la tarjeta %2."
#: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "La última tarjeta de sonido ha sido desconectada."
#: apps/kmix.cpp:1273
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Información del hardware del mezclador"
#: apps/kmix.cpp:1292
msgid "The helper application is either not installed or not working."
msgstr "La aplicación auxiliar no está instalada o no funciona."
#: apps/kmix.cpp:1308
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogselectmaster.cpp:113 gui/dialogaddview.cpp:132
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr ""
"No hay ninguna tarjeta de sonido instalada o conectada en este momento."
#: apps/kmix.cpp:1361
msgid "KDE Mixer"
msgstr "Mezclador de KDE"
#: apps/main.cpp:33
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - El potente mezclador en miniatura de KDE"
#: apps/main.cpp:37
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: apps/main.cpp:39
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "© 1996-2013 Los autores de KMix"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Autor original y encargado actual"
#: apps/main.cpp:43
msgid "Colin Guthrie"
msgstr "Colin Guthrie"
#: apps/main.cpp:43
msgid "PulseAudio support"
msgstr "Implementación de PulseAudio"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: apps/main.cpp:44
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "Migración a ALSA 0.9x"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Solaris support"
msgstr "Adaptación a Solaris"
#. i18n("Helge Deller") , ki18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de");
#. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC.
#. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
#: apps/main.cpp:52
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#: apps/main.cpp:52
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Motor de datos de Plasma"
#: apps/main.cpp:53 apps/kmixctrl.cpp:46
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "Encargado temporal"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Correcciones para *BSD"
#: apps/main.cpp:55
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Previsualización de silencio y de volumen, otras correcciones"
#: apps/main.cpp:57
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#: apps/main.cpp:57
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "Mejora del manejo de tarjetas de sonido basadas en emu10k1"
#: apps/main.cpp:58
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: apps/main.cpp:58
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "Implementación de TerraTec DMX6Fire"
#: apps/main.cpp:63
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr ""
"Si KMix ya está en ejecución, impide que se muestre su ventana principal."
#: apps/kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - utilidad para guardar/restaurar volúmenes de KMix"
#: apps/kmixctrl.cpp:42
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: apps/kmixctrl.cpp:44
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "© 2000 Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:52
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Guardar los volúmenes como predeterminados"
#: apps/kmixctrl.cpp:54
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Restaurar los volúmenes predeterminados"
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr "Surround izquierdo"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr "Surround derecho"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr "Lado izquierdo"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr "Lado derecho"
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr "Posterior centro"
#: core/mixertoolbox.cpp:283
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Controladores de sonido aceptados:"
#: core/mixertoolbox.cpp:284
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Controladores de sonido utilizados:"
#: core/mixertoolbox.cpp:289
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
msgstr "Modo experimental multicontrolador activado"
#. i18n: file: kmixui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#. i18n: file: kmixui.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:6
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#. i18n: file: colorwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usar colores personalizados"
#. i18n: file: colorwidget.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
#: rc.cpp:12
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. i18n: file: colorwidget.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "&Silent:"
msgstr "&Silencio:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
#: rc.cpp:18
msgid "&Loud:"
msgstr "A&lto:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:21
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
#: rc.cpp:24
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#. i18n: file: colorwidget.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:27
msgid "Lou&d:"
msgstr "&Alto:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Fo&ndo:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:33
msgid "Silen&t:"
msgstr "Silen&cio:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Seleccione el canal maestro"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
msgid "Current mixer:"
msgstr "Mezclador actual:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:99 gui/dialogaddview.cpp:118
msgid "Current mixer"
msgstr "Mezclador actual"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Seleccione el canal que representa el volumen maestro:"
#: gui/dialogaddview.cpp:52
msgid "All controls"
msgstr "Todos los controles"
#: gui/dialogaddview.cpp:53
msgid "Only playback controls"
msgstr "Solo los controles de reproducción"
#: gui/dialogaddview.cpp:54
msgid "Only capture controls"
msgstr "Solo los controles de captura"
#: gui/dialogaddview.cpp:61
msgid "Add View"
msgstr "Añadir una vista"
#: gui/dialogaddview.cpp:99
msgid "Select mixer:"
msgstr "Seleccione un mezclador:"
#: gui/dialogaddview.cpp:125
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "Seleccione el diseño para la nueva vista:"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
msgid "Volume Control"
msgstr "Control del volumen"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
msgid "M&ute"
msgstr "&Silenciar"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "No se pudo encontrar el mezclador"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volumen al %1%"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
msgid " (Muted)"
msgstr " (Silenciado)"
#: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109
msgid "&Hide"
msgstr "&Ocultar"
#: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "C&onfigurar los accesos rápidos..."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
msgid "General"
msgstr "General"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
msgid "Sound Menu"
msgstr "Menú de sonido"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Restaurar los valores de volumen al inicio"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
msgid "Restore all volume levels and switches."
msgstr "Restaurar todos los niveles e interruptores de volumen."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored."
msgstr "Los controles dinámicos para Pulseaudio y MPRIS2 no serán restaurados."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
msgid "Autostart"
msgstr "Autoinicio"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
msgstr "Activa el servicio de autoinicio de KMix (kmix_autostart.desktop)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
msgid ""
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is not installed."
msgstr ""
"El autoinicio no se puede activar porque el archivo de autoinicio "
"kmix_autostart.desktop no está instalado."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
msgid "Volume Feedback"
msgstr "Notificaciones del volumen"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio."
msgstr "Las notificaciones del volumen solo están disponibles para Pulseaudio."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
msgid "Volume Overdrive"
msgstr "Volumen extremo"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:205
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
msgstr "Elevar el volumen máximo hasta 150% (solo PulseAudio)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:206
msgid "You must restart KMix for this setting to take effect."
msgstr "Debe reiniciar KMix para que esta preferencia tenga efecto."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:211
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:215
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Mos&trar marcas"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:216
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Habilita/inhabilita las marcas de escala en los deslizadores"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:218
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostrar &las etiquetas"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:219
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Habilita/inhabilita las etiquetas descriptivas sobre los deslizadores"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:223
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "Mostrar «On Screen Display» (&OSD)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:231
msgid "Slider orientation: "
msgstr "Orientación del deslizador: "
#: gui/kmixprefdlg.cpp:236
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
msgstr ""
"Orientación del deslizador (control de volumen de la bandeja del sistema):"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:247
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Anclar en la ban&deja del sistema"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:249
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
msgstr "Ancla el mezclador en la bandeja del sistema de KDE"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
msgid "Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "Cargar perfil de volumen %1"
#: gui/mdwslider.cpp:103
msgid "&Split Channels"
msgstr "Dividir lo&s canales"
#: gui/mdwslider.cpp:116
msgid "&Muted"
msgstr "&Silenciado"
#: gui/mdwslider.cpp:122
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Establecer la fuente de g&rabación"
#: gui/mdwslider.cpp:127
msgid "Mo&ve"
msgstr "Mo&ver"
#: gui/mdwslider.cpp:181
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Activar/desactivar silencio"
#: gui/mdwslider.cpp:294
msgid "capture"
msgstr "captura"
#: gui/mdwslider.cpp:350
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "Capturar/no capturar %1"
#: gui/mdwslider.cpp:351
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "Silenciar/no silenciar %1"
#: gui/mdwslider.cpp:581
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: gui/mdwslider.cpp:618
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (captura)"
#: gui/mdwslider.cpp:1216
msgid "Automatic According to Category"
msgstr "Automático según la categoría"
#: gui/viewsliders.cpp:226
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "Nada captura audio."
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "Nada reproduce audio."
#: gui/viewsliders.cpp:230
msgid "No capture devices."
msgstr "No hay dispositivos de captura."
#: gui/viewsliders.cpp:232
msgid "No playback devices."
msgstr "No hay dispositivos de reproducción."
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
msgstr "Seleccione los mezcladores a mostrar en el menú de sonido."
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:104
msgid "Select Mixers"
msgstr "Seleccionar mezcladores"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102
msgid "Configure Channels"
msgstr "Configurar los canales"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
msgstr "Configuración de los canales. Arrastre el icono para actualizar."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365
msgid "Visible channels"
msgstr "Canales visibles"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366
msgid "Available channels"
msgstr "Canales disponibles"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363
msgid "Show the selected channel"
msgstr "Mostrar el canal seleccionado"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364
msgid "Hide the selected channel"
msgstr "Ocultar el canal seleccionado"
#: gui/viewbase.cpp:163
msgid "&Channels"
msgstr "&Canales"
#: gui/viewbase.cpp:216
msgid "Device Settings"
msgstr "Ajustes del dispositivo"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Eloy Cuadra,Salvador Gimeno Zanón,Enrique Matías Sánchez,Ayoze Hernández "
#~ "Díaz,David Paul Peña"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "ecuadra@eloihr.net,salgiza@jazzfree.com,cronopios@gmail.com,ayoze12@gmail."
#~ "com,eodos0@gmail.com"
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "Habilitar el control de &volumen en la bandeja del sistema"
#~ msgid "Allows to control the volume from the system tray"
#~ msgstr "Permite controlar el volumen desde la bandeja del sistema"
#~ msgid "Media player '%1' is not compatible with KMix. Integration skipped."
#~ msgstr "El reproductor «%1» no es compatible con KMix. Integración omitida."
#~ msgid "Invalid mixer"
#~ msgstr "Mezclador no válido"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2007 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2007 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Helio Chissini de Castro"
#~ msgid "Co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr "Encargado adjunto, migración a Alsa 0.9x"
#~ msgid "Nick Lopez"
#~ msgstr "Nick Lopez"
#~ msgid "Audio setup (&Pulseaudio)"
#~ msgstr "Configuración del sonido (&Pulseaudio)"
#~ msgid "dialogtest"
#~ msgstr "dialogtest"
#~ msgid "bla"
#~ msgstr "bla"
#~ msgid "(c) 2000 by Christian Esken"
#~ msgstr "(c) 2000 Christian Esken"
#~ msgid "Show Mixer Window"
#~ msgstr "Mostrar la ventana del mezclador"
#~ msgid "Toggle Switch"
#~ msgstr "Activar/desactivar el interruptor"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Encendido"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Apagado"