kde-l10n/es/messages/kdeadmin/kcron.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

845 lines
19 KiB
Text

# translation of kcron.po to español
# traducción de kcron.po a Español
# Juan Luis Montore Parera <jlm@ict.es>, 2003.
# Juan Luis Montore Parera <jlm@NOSPAMmontore.net>, 2003, 2004, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
# jeffrey steve borbon sanabria <jeffto@aclibre.org>, 2008.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2012.
# David Paul <eodos0@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-05 18:43+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Variables de entorno</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Modificar variable"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Nueva variable"
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Nueva &variable..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Crear una nueva variable."
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
msgid "M&odify..."
msgstr "M&odificar..."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Modificar la variable seleccionada."
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Borrar la variable seleccionada."
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Mostrar el siguiente Cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Cron personal"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Cron del sistema"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron del usuario:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Mostrar todos los Cron personales"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tareas planificadas"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificación"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables de entorno"
#: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
msgid "System Crontab"
msgstr "Crontab del sistema"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Crontabs de todos los usuarios"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab del usuario %1"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Tareas programadas</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Fin de la ejecución del script. Pulse Intro o Ctrl+C para salir."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Nueva tarea"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Modificar tarea"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Detalles de la planificación"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Nueva &tarea..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Crear nueva tarea."
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Modificar la tarea seleccionada."
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Borrar la tarea seleccionada."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "&Ejecutar ahora"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Ejecutar la tarea seleccionada ahora."
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Opciones de Cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Imprimir cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Imprimir &todos los usuarios"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Sustituir la carpeta personal por omisión."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Enviar la salida a la cuenta de correo electrónico especificada."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Ignorar el intérprete de órdenes por omisión."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Carpetas donde buscar programas."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Ubicación de las bibliotecas dinámicas."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Variables locales"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Todos los usuarios"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Ha sido bloqueado del uso de KCron\t o por el archivo /"
"etc/cron.allow o el archivo /etc/cron.deny .\t \n"
"\n"
"Revise la página del manual de crontab para más detalles."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Usuario %1: %2"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "cada mes"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Al iniciar el sistema"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "cada %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "cada día "
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "tanto %1 como %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", y "
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " y "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "A las %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Cada minuto"
msgstr[1] "Cada %1 minutos"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "No se ha encontrado contraseña para el UID «%1»"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Archivo generado con KCron el %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Sin salida.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Sin errores.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Orden:</strong> %1</p><strong>No se puede iniciar la orden</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Orden:</strong> %1</p><strong>Salida estándar :</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Salida de error :</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Ha ocurrido un error al actualizar crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Imposible abrir el archivo de crontab para escritura"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "El archivo %1 no puede ser abierto."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Sin comentarios:"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Agregar o modificar una variable"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variable:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Va&lor:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
msgid "&Run as:"
msgstr "&Ejecutar como:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentario:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Activar esta variable"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Esta variable será usada por las tareas planificadas.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Esta variable está desactivada.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Por favor, introduzca el nombre de la variable...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Por favor, introduzca el valor de la variable...</i>"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Organizador de tareas"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Organizador de tareas de KDE"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"© 2008, Nicolas Ternisien\n"
"© 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:91
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido el siguiente error al inicializar KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron terminará ahora.\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Puede usar esta aplicación para programar tareas que se ejecutarán de "
"fondo.\n"
"Para programar una nueva tarea ahora, pulse en la carpeta de Tareas y "
"seleccione Editar/Nueva en el menú."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Bienvenido al organizador de tareas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Agregar o modificar una tarea planificada"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Esta tarea será ejecutada en los intervalos especificados.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Orden:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Activar esta tarea"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Ejecutar al &iniciar el sistema"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Ejecutar &cada día"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Días del mes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Días de la semana"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Preselección:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Limpiar selección"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Selección personalizada"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Cada minuto"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Cada 2 minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Cada 5 minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Cada 10 minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Cada 20 minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Por favor, inserte una línea de ordenes válida...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Por favor, seleccione un ejecutable de programa...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Por favor, busque un programa a ejecutar...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Esta tarea está desactivada.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Esta tarea debe ser ejecutada al iniciar el sistema.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Por favor, seleccione desde la sección «Meses»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Por favor, seleccione desde las secciones «Días del mes» o «Días de la "
"semana»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Por favor, seleccione desde la sección «Horas»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Por favor, seleccione desde la sección «Minutos»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Ajustar todo"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Borrar todo"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Juan Luis Montore Parera"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "jlm@montore.net"
#~ msgid "Every %1 minutes"
#~ msgstr "Cada %1 minutos"