mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
845 lines
19 KiB
Text
845 lines
19 KiB
Text
# translation of kcron.po to español
|
|
# traducción de kcron.po a Español
|
|
# Juan Luis Montore Parera <jlm@ict.es>, 2003.
|
|
# Juan Luis Montore Parera <jlm@NOSPAMmontore.net>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
|
|
# jeffrey steve borbon sanabria <jeffto@aclibre.org>, 2008.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2012.
|
|
# David Paul <eodos0@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-05 18:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
msgstr "<b>Variables de entorno</b>"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
msgid "Modify Variable"
|
|
msgstr "Modificar variable"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
msgid "New Variable"
|
|
msgstr "Nueva variable"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
msgid "New &Variable..."
|
|
msgstr "Nueva &variable..."
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
msgid "Create a new variable."
|
|
msgstr "Crear una nueva variable."
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
|
|
msgid "M&odify..."
|
|
msgstr "M&odificar..."
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
msgid "Modify the selected variable."
|
|
msgstr "Modificar la variable seleccionada."
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
msgid "Delete the selected variable."
|
|
msgstr "Borrar la variable seleccionada."
|
|
|
|
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
msgid "Show the following Cron:"
|
|
msgstr "Mostrar el siguiente Cron:"
|
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
msgid "Personal Cron"
|
|
msgstr "Cron personal"
|
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
msgid "System Cron"
|
|
msgstr "Cron del sistema"
|
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
msgid "Cron of User:"
|
|
msgstr "Cron del usuario:"
|
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
msgstr "Mostrar todos los Cron personales"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
msgstr "Tareas planificadas"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planificación"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Variables de entorno"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
|
|
msgid "System Crontab"
|
|
msgstr "Crontab del sistema"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
msgid "All Users Crontabs"
|
|
msgstr "Crontabs de todos los usuarios"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
msgid "Crontab of user %1"
|
|
msgstr "Crontab del usuario %1"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
msgstr "<b>Tareas programadas</b>"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
msgstr "Fin de la ejecución del script. Pulse Intro o Ctrl+C para salir."
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:144
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Nueva tarea"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:180
|
|
msgid "Modify Task"
|
|
msgstr "Modificar tarea"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:248
|
|
msgid "Scheduling Details"
|
|
msgstr "Detalles de la planificación"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
msgctxt "Adds a new task"
|
|
msgid "New &Task..."
|
|
msgstr "Nueva &tarea..."
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:274
|
|
msgid "Create a new task."
|
|
msgstr "Crear nueva tarea."
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:280
|
|
msgid "Modify the selected task."
|
|
msgstr "Modificar la tarea seleccionada."
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:286
|
|
msgid "Delete the selected task."
|
|
msgstr "Borrar la tarea seleccionada."
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:290
|
|
msgid "&Run Now"
|
|
msgstr "&Ejecutar ahora"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:292
|
|
msgid "Run the selected task now."
|
|
msgstr "Ejecutar la tarea seleccionada ahora."
|
|
|
|
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
msgid "Cron Options"
|
|
msgstr "Opciones de Cron"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
msgid "Print cron&tab"
|
|
msgstr "Imprimir cron&tab"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
msgid "Print &all users"
|
|
msgstr "Imprimir &todos los usuarios"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
msgid "Override default home folder."
|
|
msgstr "Sustituir la carpeta personal por omisión."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
msgid "Email output to specified account."
|
|
msgstr "Enviar la salida a la cuenta de correo electrónico especificada."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
msgid "Override default shell."
|
|
msgstr "Ignorar el intérprete de órdenes por omisión."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
msgid "Folders to search for program files."
|
|
msgstr "Carpetas donde buscar programas."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
msgstr "Ubicación de las bibliotecas dinámicas."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
msgid "Local Variable"
|
|
msgstr "Variables locales"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
msgid "All users"
|
|
msgstr "Todos los usuarios"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
"\n"
|
|
"Check the crontab man page for further details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha sido bloqueado del uso de KCron\t o por el archivo /"
|
|
"etc/cron.allow o el archivo /etc/cron.deny .\t \n"
|
|
"\n"
|
|
"Revise la página del manual de crontab para más detalles."
|
|
|
|
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
msgid "User %1: %2"
|
|
msgstr "Usuario %1: %2"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
msgid "every month"
|
|
msgstr "cada mes"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgctxt "May long"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgctxt "July long"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
msgid "At system startup"
|
|
msgstr "Al iniciar el sistema"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
msgid "every %1"
|
|
msgstr "cada %1"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
msgid "every day "
|
|
msgstr "cada día "
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
msgid "%1 as well as %2"
|
|
msgstr "tanto %1 como %2"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
msgstr "%1:%2"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
msgid ", and "
|
|
msgstr ", y "
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " y "
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
msgid "At %1"
|
|
msgstr "A las %1"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
msgid "Every minute"
|
|
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
msgstr[0] "Cada minuto"
|
|
msgstr[1] "Cada %1 minutos"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mié"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Jue"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Vie"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sáb"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jueves"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Viernes"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
msgstr "No se ha encontrado contraseña para el UID «%1»"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
msgstr "Archivo generado con KCron el %1."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
msgstr "<em>Sin salida.</em>"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
msgstr "<em>Sin errores.</em>"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Orden:</strong> %1</p><strong>No se puede iniciar la orden</"
|
|
"strong>"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Orden:</strong> %1</p><strong>Salida estándar :</strong><pre>%2</"
|
|
"pre><strong>Salida de error :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al actualizar crontab."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
msgstr "Imposible abrir el archivo de crontab para escritura"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
msgstr "El archivo %1 no puede ser abierto."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
msgid "No comment"
|
|
msgstr "Sin comentarios:"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
msgid "Add or modify a variable"
|
|
msgstr "Agregar o modificar una variable"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
msgid "&Variable:"
|
|
msgstr "&Variable:"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
msgid "Va&lue:"
|
|
msgstr "Va&lor:"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
|
|
msgid "&Run as:"
|
|
msgstr "&Ejecutar como:"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Co&mentario:"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
msgid "&Enable this variable"
|
|
msgstr "&Activar esta variable"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
msgstr "<i>Esta variable será usada por las tareas planificadas.</i>"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
msgstr "<i>Esta variable está desactivada.</i>"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
msgstr "<i>Por favor, introduzca el nombre de la variable...</i>"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
msgstr "<i>Por favor, introduzca el valor de la variable...</i>"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
msgid "Task Scheduler"
|
|
msgstr "Organizador de tareas"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
msgstr "Organizador de tareas de KDE"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
"© 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
msgid "Gary Meyer"
|
|
msgstr "Gary Meyer"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:80
|
|
msgid "Robert Berry"
|
|
msgstr "Robert Berry"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:81
|
|
msgid "James Ots"
|
|
msgstr "James Ots"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:82
|
|
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"KCron will now exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido el siguiente error al inicializar KCron:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"KCron terminará ahora.\n"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
"from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usar esta aplicación para programar tareas que se ejecutarán de "
|
|
"fondo.\n"
|
|
"Para programar una nueva tarea ahora, pulse en la carpeta de Tareas y "
|
|
"seleccione Editar/Nueva en el menú."
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:158
|
|
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
msgstr "Bienvenido al organizador de tareas"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
msgstr "Agregar o modificar una tarea planificada"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
msgstr "<i>Esta tarea será ejecutada en los intervalos especificados.</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
msgid "&Command:"
|
|
msgstr "&Orden:"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
msgid "&Enable this task"
|
|
msgstr "&Activar esta tarea"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
msgid "Run at system &bootup"
|
|
msgstr "Ejecutar al &iniciar el sistema"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
msgid "Run &every day"
|
|
msgstr "Ejecutar &cada día"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
msgid "Days of Month"
|
|
msgstr "Días del mes"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
msgid "Days of Week"
|
|
msgstr "Días de la semana"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
msgid "Preselection:"
|
|
msgstr "Preselección:"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "Limpiar selección"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
msgid "Custom selection"
|
|
msgstr "Selección personalizada"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
msgid "Each minute"
|
|
msgstr "Cada minuto"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
msgid "Every 2 minutes"
|
|
msgstr "Cada 2 minutos"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
msgid "Every 5 minutes"
|
|
msgstr "Cada 5 minutos"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
msgid "Every 10 minutes"
|
|
msgstr "Cada 10 minutos"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
msgid "Every 15 minutes"
|
|
msgstr "Cada 15 minutos"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
msgid "Every 20 minutes"
|
|
msgstr "Cada 20 minutos"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
msgid "Every 30 minutes"
|
|
msgstr "Cada 30 minutos"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
msgid "AM:"
|
|
msgstr "AM:"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
msgid "PM:"
|
|
msgstr "PM:"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
msgstr "<i>Por favor, inserte una línea de ordenes válida...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
msgstr "<i>Por favor, seleccione un ejecutable de programa...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
msgstr "<i>Por favor, busque un programa a ejecutar...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
msgstr "<i>Esta tarea está desactivada.</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
msgstr "<i>Esta tarea debe ser ejecutada al iniciar el sistema.</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
msgstr "<i>Por favor, seleccione desde la sección «Meses»...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
"section...</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Por favor, seleccione desde las secciones «Días del mes» o «Días de la "
|
|
"semana»...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
msgstr "<i>Por favor, seleccione desde la sección «Horas»...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
msgstr "<i>Por favor, seleccione desde la sección «Minutos»...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
msgid "Set All"
|
|
msgstr "Ajustar todo"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Borrar todo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Juan Luis Montore Parera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "jlm@montore.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Every %1 minutes"
|
|
#~ msgstr "Cada %1 minutos"
|