mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
1192 lines
41 KiB
Text
1192 lines
41 KiB
Text
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2012, 2013.
|
||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2013.
|
||
# Moritz Baumann <flamingmo@online.de>, 2010.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
|
||
# Kai Uwe Broulik <KaiUweBroulik2@hotmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-13 06:51+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
|
||
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
|
||
msgid "Unsupported suspend method"
|
||
msgstr "Nicht unterstützte Ruhezustand-Methode"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
|
||
"might solve this problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es sind keine gültigen Energieverwaltungssysteme vorhanden. Eine "
|
||
"Neuinstallation behebt dieses Problem möglicherweise."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
|
||
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
|
||
"System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre Energieprofile sind für die Verwendung mit dem neuen KDE- "
|
||
"Energieverwaltungssystem aktualisiert worden. Sie können die Profile "
|
||
"anpassen oder einen neuen Standard-Satz an Profilen in den "
|
||
"Systemeinstellungen erstellen."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
|
||
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kapazität Ihres Akkus beträgt %1 %. Das bedeutet, dass Ihr Akku defekt "
|
||
"ist und Sie ihn ersetzen müssen. Bitte kontaktieren Sie den Hersteller für "
|
||
"weitere Informationen."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
|
||
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kapazität eines Ihrer Akkus (ID %2) beträgt %1 %. Das bedeutet, dass Ihr "
|
||
"Akku defekt ist und Sie ihn ersetzen müssen. Bitte kontaktieren Sie den "
|
||
"Hersteller für weitere Informationen."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:178
|
||
msgid "Broken Battery"
|
||
msgstr "Defekter Akku"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
|
||
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
|
||
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
|
||
"a> to verify if your battery is faulted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Akku wurde möglicherweise von %1 zurückgerufen. Wenn Hersteller Hardware "
|
||
"zurückrufen, liegt das oft an Herstellungsfehlern, weshalb Sie üblicherweise "
|
||
"Anspruch auf eine kostenlose Reparatur oder einen Umtausch haben. Bitte "
|
||
"besuchen Sie die <a href=\"%2\">Webseite von %1</a>, um zu überprüfen, ob "
|
||
"Ihr Akku fehlerbehaftet ist."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
|
||
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
|
||
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
|
||
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einer Ihrer Akkus (ID %3) wurde möglicherweise von %1 zurückgerufen. Wenn "
|
||
"Hersteller Hardware zurückrufen, liegt das oft an Herstellungsfehlern, "
|
||
"weshalb Sie üblicherweise Anspruch auf eine kostenlose Reparatur oder einen "
|
||
"Umtausch haben. Bitte besuchen Sie die <a href=\"%2\">Webseite von %1</a>, "
|
||
"um zu überprüfen, ob Ihr Akku fehlerbehaftet ist."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:199
|
||
msgid "Check Your Battery"
|
||
msgstr "Überprüfen Sie Ihren Akku"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
|
||
"Please check your PowerDevil configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde ein nicht vorhandenes Profil namens „%1“ ausgewählt.\n"
|
||
"Bitte prüfen Sie die Einstellungen von PowerDevil."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to battery interface.\n"
|
||
"Please check your system configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist keine Verbindung zur Akku-Schnittstelle möglich.\n"
|
||
"Bitte prüfen Sie die Einrichtung Ihres Systems."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440
|
||
#: powerdevilcore.cpp:445
|
||
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
|
||
msgstr "Akku-Ladestand kritisch (%1 % verbleibend)"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:431
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ladestand Ihres Akkus hat einen kritischen Wert erreicht. Der Rechner "
|
||
"wird in 30 Sekunden heruntergefahren."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:436
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
|
||
"seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ladestand Ihres Akkus hat einen kritischen Wert erreicht. Der Rechner "
|
||
"wird in 30 Sekunden in den Tiefschlaf versetzt."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:441
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ladestand Ihres Akkus hat einen kritischen Wert erreicht. Der Rechner "
|
||
"wird in 30 Sekunden in den Ruhezustand versetzt."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:446
|
||
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ladestand Ihres Akkus hat einen kritischen Wert erreicht, bitte "
|
||
"speichern Sie unverzüglich Ihre Daten."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:452
|
||
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
|
||
msgstr "Akku-Ladestand niedrig (%1 % geladen)"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:453
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
|
||
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ladestatus Ihres Akkus ist niedrig. Müssen Sie den Rechner weiter "
|
||
"verwenden, schließen Sie entweder den Rechner an das Netzteil an oder fahren "
|
||
"Sie ihn herunter und wechseln Sie den Akku."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:472
|
||
msgid "AC Adapter Plugged In"
|
||
msgstr "Netzkabel angeschlossen"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:473
|
||
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
|
||
msgstr "Alle ausstehende Ruhezustand-Aktionen wurden abgebrochen."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:475
|
||
msgid "Running on AC power"
|
||
msgstr "Rechner läuft mit Netzteil"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:475
|
||
msgid "The power adaptor has been plugged in."
|
||
msgstr "Das Netzkabel ist angeschlossen worden."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:478
|
||
msgid "Running on Battery Power"
|
||
msgstr "Rechner läuft mit Akku"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:478
|
||
msgid "The power adaptor has been unplugged."
|
||
msgstr "Das Netzkabel ist vom Rechner getrennt worden."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
|
||
"the following error: %1\n"
|
||
"Please check your system configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das KDE-Energieverwaltungssystem kann nicht gestartet werden. Das System hat "
|
||
"den folgenden Fehler gemeldet: %1\n"
|
||
"Bitte prüfen Sie die Einrichtung Ihres Systems."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:534
|
||
msgid "Charge Complete"
|
||
msgstr "Vollständig geladen"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:534
|
||
msgid "Your battery is now fully charged."
|
||
msgstr "Ihr Akku ist nun vollständig geladen."
|
||
|
||
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
|
||
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " Min."
|
||
|
||
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
|
||
msgid "Switch off after"
|
||
msgstr "Ausschalten nach"
|
||
|
||
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Increase Screen Brightness"
|
||
msgstr "Bildschirmhelligkeit erhöhen"
|
||
|
||
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Decrease Screen Brightness"
|
||
msgstr "Bildschirmhelligkeit verringern"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
|
||
msgctxt "@label:slider Brightness level"
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Stufe"
|
||
|
||
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Nach"
|
||
|
||
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
|
||
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Stufe"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Increase Keyboard Brightness"
|
||
msgstr "Helligkeit der Tastatur-Hintergrundbeleuchtung erhöhen"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
|
||
msgstr "Helligkeit der Tastatur-Hintergrundbeleuchtung verringern"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
|
||
msgstr "Hintergrundbeleuchtung der Tastatur umschalten"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Ruhezustand"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Tiefschlaf"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Nichts unternehmen"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Ruhezustand"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Tiefschlaf"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Herunterfahren"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Bildschirm sperren"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
|
||
msgid "Prompt log out dialog"
|
||
msgstr "Abmeldedialog aufrufen"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
|
||
msgid "Turn off screen"
|
||
msgstr "Bildschirm ausschalten"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
|
||
msgid "When laptop lid closed"
|
||
msgstr "Wenn der Bildschirm heruntergeklappt wird"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
|
||
msgid "When power button pressed"
|
||
msgstr "Wenn der Ausschalt-Knopf betätigt wird"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Skript"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
|
||
msgid "On Profile Load"
|
||
msgstr "Beim Laden des Profils"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
|
||
msgid "On Profile Unload"
|
||
msgstr "Beim Entladen des Profils"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
|
||
msgid "Run script"
|
||
msgstr "Skript ausführen"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:58
|
||
msgid "KDE Power Management System"
|
||
msgstr "KDE-Energieverwaltungssystem"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
|
||
"lightweight Power Management daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das KDE-Energieverwaltungssystem heißt PowerDevil und ist ein "
|
||
"fortschrittlicher, modularer und leichtgewichtiger Energieverwaltungsdienst"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:62
|
||
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
|
||
msgstr "© 2010 MetalWorkers Co."
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
||
msgid "Dario Freddi"
|
||
msgstr "Dario Freddi"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Betreuer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Thomas Reitelbach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Manager"
|
||
#~ msgstr "Aktivitätenverwaltung"
|
||
|
||
#~ msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Richtlinien dieser Aktivität verhindern das Versetzen des Systems in "
|
||
#~ "den Ruhezustand."
|
||
|
||
#~ msgid "This activity's policies prevent screen power management"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Richtlinien dieser Aktivität verhindern die Bildschirmverwaltung."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
|
||
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Profil „%1“ hat versucht, die nicht vorhandene Aktion „%2“ zu "
|
||
#~ "aktivieren. Dieser Fehler wird meist durch eine fehlerhafte Installation "
|
||
#~ "oder Einrichtung verursacht."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Global shortcut"
|
||
#~ msgid "Sleep"
|
||
#~ msgstr "Ruhezustand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Global shortcut"
|
||
#~ msgid "Hibernate"
|
||
#~ msgstr "Tiefschlaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Lock screen"
|
||
#~ msgid "Locking Screen"
|
||
#~ msgstr "Bildschirm sperren"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen is being locked"
|
||
#~ msgstr "Der Bildschirm wird gesperrt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The power adaptor has been plugged in – all pending suspend actions have "
|
||
#~ "been canceled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Netzkabel wurde angeschlossen. Alle ausstehenden Ruhezustand-Aktionen "
|
||
#~ "wurden abgebrochen."
|
||
|
||
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
|
||
#~ msgstr "Der Ladestand Ihres Akkus ist niedrig."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a power profile"
|
||
#~ msgid "Performance"
|
||
#~ msgstr "Leistung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a power profile"
|
||
#~ msgid "Powersave"
|
||
#~ msgstr "Energiesparen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a power profile"
|
||
#~ msgid "Aggressive powersave"
|
||
#~ msgstr "Agressives Energiesparen"
|
||
|
||
#~ msgid "Your battery has reached the warning level."
|
||
#~ msgstr "Der Ladestand Ihres Akkus hat die Warnstufe erreicht."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable effects"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Effekte deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "When sleep button pressed"
|
||
#~ msgstr "Wenn der Tiefschlaf-Knopf gedrückt wird:"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Entwickler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Anwendung „%1“ verhindert den Ruhezustand aus folgendem Grund:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "PowerDevil"
|
||
#~ msgstr "PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid "A Power Management tool for KDE4"
|
||
#~ msgstr "Programm zur Energieverwaltung für KDE 4"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "© 2008, Dario Freddi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird "
|
||
#~ "in 1 Sekunde heruntergefahren."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird "
|
||
#~ "in %1 Sekunden heruntergefahren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
|
||
#~ "1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
|
||
#~ "%1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird "
|
||
#~ "in 1 Sekunde in den Tiefschlaf versetzt."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird "
|
||
#~ "in %1 Sekunden in den Tiefschlaf versetzt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
|
||
#~ "1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
|
||
#~ "%1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird "
|
||
#~ "in 1 Sekunde in den Ruhezustand versetzt."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird "
|
||
#~ "in %1 Sekunden in den Ruhezustand versetzt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
|
||
#~ "1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
|
||
#~ "%1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird "
|
||
#~ "in 1 Sekunde in den Bereitschaftsmodus versetzt."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird "
|
||
#~ "in %1 Sekunden in den Bereitschaftsmodus versetzt."
|
||
|
||
#~ msgid "The computer will be halted in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "Der Rechner wird in 1 Sekunde heruntergefahren."
|
||
#~ msgstr[1] "Der Rechner wird in %1 Sekunden heruntergefahren."
|
||
|
||
#~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "Der Rechner wird in 1 Sekunde in den Tiefschlaf versetzt."
|
||
#~ msgstr[1] "Der Rechner wird in %1 Sekunden in den Tiefschlaf versetzt."
|
||
|
||
#~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "Der Rechner wird in 1 Sekunde in den Ruhezustand versetzt."
|
||
#~ msgstr[1] "Der Rechner wird in %1 Sekunden in den Ruhezustand versetzt."
|
||
|
||
#~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Der Rechner wird in 1 Sekunde in den Bereitschaftsmodus versetzt."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Der Rechner wird in %1 Sekunden in den Bereitschaftsmodus versetzt."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error while suspending:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Versetzen des Rechners in den Ruhezustand ist ein Fehler aufgetreten:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile changed to \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Das Profil wurde auf „%1“ umgeschaltet"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend to Disk"
|
||
#~ msgstr "Tiefschlaf"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend to RAM"
|
||
#~ msgstr "Ruhezustand"
|
||
|
||
#~ msgid "Standby"
|
||
#~ msgstr "Bereitschaft"
|
||
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Profiles"
|
||
#~ msgstr "Profile ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Capabilities"
|
||
#~ msgstr "Fähigkeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "PowerDevil Configuration"
|
||
#~ msgstr "Einrichtung von PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid "A configurator for PowerDevil"
|
||
#~ msgstr "Einrichtungsprogramm für PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "© 2008, Dario Freddi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
|
||
#~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit diesem Modul können der PowerDevil-Dienst zur Energieverwaltung "
|
||
#~ "eingerichtet, Energiesparprofile erstellt und geändert, sowie die "
|
||
#~ "Energiesparmöglichkeiten des Systems eingesehen werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
|
||
#~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
|
||
#~ "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
|
||
#~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based "
|
||
#~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You "
|
||
#~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get "
|
||
#~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch "
|
||
#~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, "
|
||
#~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart "
|
||
#~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Einrichtung von PowerDevil</h1><p>Mit diesem Modul kann PowerDevil "
|
||
#~ "eingerichtet werden. Bei PowerDevil handelt es sich um einen Dienst, der "
|
||
#~ "im Hintergrund läuft und zusammen mit KDE gestartet wird.</p><p>Für "
|
||
#~ "PowerDevil gibt es zwei Einrichtungsstufen: eine allgemeine Einrichtung, "
|
||
#~ "die immer geladen wird, und eine Profil-basierte, mit der Energiespar-"
|
||
#~ "Maßnahmen für verschiedenste Situationen eingerichtet werden. In der "
|
||
#~ "letzten Seite können außerdem die vom System unterstützten Methoden zur "
|
||
#~ "Energieverwaltung eingesehen werden. Zu Beginn sollten die Einstellungen "
|
||
#~ "auf der ersten Seite eingerichtet werden. Anschließend wird die zweite "
|
||
#~ "Seite aufgerufen und dort die Profile eingestellt. Danach können in der "
|
||
#~ "ersten Seite die Profile entsprechenden Situationen zuordnet werden. Um "
|
||
#~ "die neuen Einstellungen zu aktivieren ist kein Neustart von PowerDevil "
|
||
#~ "erforderlich; ein Klick auf „Anwenden“ genügt zum Übernehmen der neuen "
|
||
#~ "Einstellungen.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if "
|
||
#~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
|
||
#~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the "
|
||
#~ "PowerDevil service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es wurde ein weiteres Programm zur Energieverwaltung gefunden. PowerDevil "
|
||
#~ "kann nicht gestartet werden, wenn noch weitere Energieverwaltungsdienste "
|
||
#~ "aktiv sind. Sofern Sie PowerDevil als Haupt-Dienst zur Energieverwaltung "
|
||
#~ "einsetzen möchten, sollten Sie alle anderen Dienste dieser Art "
|
||
#~ "deaktivieren/entfernen und den PowerDevil-Dienst neu starten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start "
|
||
#~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
|
||
#~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil "
|
||
#~ "service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Auf diesem System scheint bereits der Dienst „powersaved“ zu laufen. "
|
||
#~ "PowerDevil kann nicht gestartet werden, wenn noch weitere "
|
||
#~ "Energieverwaltungsdienste aktiv sind. Sofern Sie PowerDevil als Haupt-"
|
||
#~ "Dienst zur Energieverwaltung einsetzen möchten, sollten Sie „powersaved“ "
|
||
#~ "deaktivieren/entfernen und den PowerDevil-Dienst neu starten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned "
|
||
#~ "off, or there is a problem in D-Bus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PowerDevil scheint nicht gestartet zu sein. Entweder wurde der Dienst "
|
||
#~ "deaktiviert, oder es liegt ein Problem in der D-Bus-Kommunikation vor."
|
||
|
||
#~ msgid "Power Profiles Configuration"
|
||
#~ msgstr "Einrichtung der Energieprofile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A configurator for PowerDevil"
|
||
#~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System"
|
||
#~ msgstr "Einrichtungsprogramm für PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "© 2010 Dario Freddi"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name for the new profile:"
|
||
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Profil ein:"
|
||
|
||
#~ msgid "The name for the new profile"
|
||
#~ msgstr "Der Name für das neue Profil"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating"
|
||
#~ msgstr "Geben Sie den Namen für das Profil ein, das Sie gerade erstellen."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name for this profile:"
|
||
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Profil ein."
|
||
|
||
#~ msgid "Import PowerDevil Profiles"
|
||
#~ msgstr "PowerDevil-Profile importieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Export PowerDevil Profiles"
|
||
#~ msgstr "PowerDevil-Profile exportieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current profile has not been saved.\n"
|
||
#~ "Do you want to save it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das aktuelle Profil wurde noch nicht gespeichert.\n"
|
||
#~ "Möchten Sie es nun speichern?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Profile"
|
||
#~ msgstr "Profil speichern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "None"
|
||
#~ msgid "No methods found"
|
||
#~ msgstr "Es wurden keine Methoden gefunden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact "
|
||
#~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is "
|
||
#~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your "
|
||
#~ "system at any one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ConsoleKit scheint auf Ihrem System nicht aktiv zu sein, oder PowerDevil "
|
||
#~ "kann keine Verbindung dazu herstellen. Mit ConsoleKit ist PowerDevil in "
|
||
#~ "der Lage festzustellen, ob die aktuelle Sitzung aktiv ist. Dies ist "
|
||
#~ "nützlich, wenn mehrere Benutzer gleichzeitig an Ihrem System angemeldet "
|
||
#~ "sind."
|
||
|
||
#~ msgid "No issues found with your configuration."
|
||
#~ msgstr "Es wurden keine Probleme mit der Einrichtung gefunden."
|
||
|
||
#~ msgid "New Profile"
|
||
#~ msgstr "Neues Profil"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Profile"
|
||
#~ msgstr "Profil löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Profiles"
|
||
#~ msgstr "Profile importieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Profiles"
|
||
#~ msgstr "Profile exportieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings and Profile"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen und Profile"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock screen on resume"
|
||
#~ msgstr "Bildschirm nach dem Ruhezustand sperren"
|
||
|
||
#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension"
|
||
#~ msgstr "Sperrt den Bildschirm nach der Rückkehr aus dem Ruhezustand."
|
||
|
||
#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nachdem das System aus dem Ruhezustand wiederhergestellt ist, werden Sie "
|
||
#~ "nach Ihrem Passwort gefragt."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications..."
|
||
#~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "When AC Adaptor is plugged in"
|
||
#~ msgid "When AC Adaptor is unplugged"
|
||
#~ msgstr "Wenn das Netzkabel angeschlossen ist:"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery is at low level"
|
||
#~ msgstr "Wenn der Ladestand des Akkus niedrig ist:"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery is at warning level"
|
||
#~ msgstr "Wenn der Ladestand des Akkus kritisch ist:"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Battery Settings"
|
||
#~ msgstr "Erweiterte Akku-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery remaining is critical"
|
||
#~ msgstr "Bei kritischem Akku-Ladestand:"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Levels"
|
||
#~ msgstr "Akku-Ladestände"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery is at low level at"
|
||
#~ msgstr "Der Akku-Ladestand ist niedrig bei:"
|
||
|
||
#~ msgid "Low battery level"
|
||
#~ msgstr "Akku-Ladestand niedrig"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Ladestand des Akkus wird als niedrig angesehen, wenn er diese "
|
||
#~ "Schwelle erreicht"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr " %"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery is at warning level at"
|
||
#~ msgstr "Der Akku-Ladestand ist sehr niedrig bei:"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning battery level"
|
||
#~ msgstr "Akku-Ladestand sehr niedrig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Ladestand des Akkus wird als sehr niedrig angesehen, wenn er diese "
|
||
#~ "Schwelle erreicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery is at critical level at"
|
||
#~ msgstr "Der Akku-Ladestand ist kritisch bei:"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical battery level"
|
||
#~ msgstr "Kritischer Akku-Ladestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Ladestand des Akkus wird als kritisch angesehen, wenn er diese "
|
||
#~ "Schwelle erreicht"
|
||
|
||
#~ msgid "System Capabilities"
|
||
#~ msgstr "System-Fähigkeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of CPUs"
|
||
#~ msgstr "Anzahl der Prozessoren"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Batteries"
|
||
#~ msgstr "Anzahl der Akkus"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported suspend methods"
|
||
#~ msgstr "Unterstützte Bereitschafts-/Ruhezustände"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for DPMS"
|
||
#~ msgstr "Unterstützung für DPMS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management "
|
||
#~ "for your monitor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, ist PowerDevil in der Lage, die "
|
||
#~ "Energiesparfunktionen des Bildschirms zu regeln."
|
||
|
||
#~ msgid "DPMS Support"
|
||
#~ msgstr "Unterstützung für DPMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system"
|
||
#~ msgstr "Prüft, ob ConsoleKit auf Ihrem System aktiv ist"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, "
|
||
#~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at "
|
||
#~ "any one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit ConsoleKit ist PowerDevil in der Lage festzustellen, ob die aktuelle "
|
||
#~ "Sitzung aktiv ist. Dies ist nützlich, wenn mehrere Benutzer gleichzeitig "
|
||
#~ "an Ihrem System angemeldet sind."
|
||
|
||
#~ msgid "ConsoleKit Runtime Support"
|
||
#~ msgstr "Laufzeitunterstützung für ConsoleKit"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgid "PowerDevil error"
|
||
#~ msgstr "Fehler in PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a "
|
||
#~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Einrichtungsmodul kann nicht gestartet werden, es scheint ein Problem "
|
||
#~ "mit dem PowerDevil-Dienst vorzuliegen. Details können Sie dem Text unten "
|
||
#~ "entnehmen."
|
||
|
||
#~ msgid "Editing Profile"
|
||
#~ msgstr "Profil ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Umbenennen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Assignment"
|
||
#~ msgstr "Profilzuordnung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>There are some issues in your configuration. Please check the "
|
||
#~ "Capabilities page for more details.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Es gibt Probleme mit Ihren Einstellungen. Weitere Informationen finden "
|
||
#~ "Sie auf der Karteikarte mit den Energiespar-Fähigkeiten.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PowerDevil die Energiesparfunktionen des Bildschirms verwalten lassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Before doing a suspend action, wait"
|
||
#~ msgstr "Vor Aktivierung eines Energiesparmodus"
|
||
|
||
#~ msgid " sec"
|
||
#~ msgstr " Sek."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not wait"
|
||
#~ msgstr "Nicht abwarten"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "Nichts unternehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Learn more about the Energy Star program"
|
||
#~ msgstr "Weitere Informationen zum Energy-Star-Programm"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Management"
|
||
#~ msgstr "Profilverwaltung"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Aktionen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or "
|
||
#~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure "
|
||
#~ "the number of minutes below which the machine will run the configured "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um Datenverlust oder andere Schäden zu vermeiden, kann Ihr Rechner in den "
|
||
#~ "Bereitschaftsmodus oder Ruhezustand versetzt werden, bevor der Akku leer "
|
||
#~ "ist. Richten Sie ein, bei wieviel Minuten Restlaufzeit die eingerichtete "
|
||
#~ "Aktion ausgeführt werden soll."
|
||
|
||
#~ msgid "When the system is idle for more than"
|
||
#~ msgstr "Wenn das System nicht verwendet wird für mehr als:"
|
||
|
||
#~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Aktion wird ausgeführt, wenn der Bildschirm heruntergeklappt wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Bildschirm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged "
|
||
#~ "into the socket outlet"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit diesem Regler können Sie die Helligkeit des Bildschirms festlegen, "
|
||
#~ "wenn der Rechner an das Stromnetz angeschlossen ist."
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness:"
|
||
#~ msgstr "Helligkeit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate automatic dimming"
|
||
#~ msgstr "Automatisches Abdunkeln aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dunkelt den Bildschirm automatisch ab, wenn das System nicht verwendet "
|
||
#~ "wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Dim display when idle for more than"
|
||
#~ msgstr "Bildschirm abdunkeln bei Nichtverwendung von mehr als:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Minutes"
|
||
#~ msgid " min"
|
||
#~ msgstr " Min."
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable display power management"
|
||
#~ msgstr "&Energiesparfunktion für Bildschirm einschalten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter "
|
||
#~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie die Zeitspanne von Inaktivität, nach der Ihr Bildschirm in den "
|
||
#~ "Bereitschaftsmodus („standby“) umschalten soll. Dies ist Stufe eins der "
|
||
#~ "Energiesparfunktion."
|
||
|
||
#~ msgid "&Standby after"
|
||
#~ msgstr "&Bereitschaftsmodus nach:"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uspend after"
|
||
#~ msgstr "&Aussetzen nach:"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU and System"
|
||
#~ msgstr "Prozessor und System"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable system power saving"
|
||
#~ msgstr "Energiesparfunktion des Systems einschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "When loading profile execute:"
|
||
#~ msgstr "Beim Laden des Profils dies ausführen:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
|
||
#~ msgid "Copyright © 2008–2011 Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "© 2008, Dario Freddi"
|
||
|
||
#~ msgid "System powersaving scheme:"
|
||
#~ msgstr "System-Energiesparschema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheme support"
|
||
#~ msgstr "Schema-Unterstützung"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported schemes"
|
||
#~ msgstr "Unterstützte Schemata"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic (ondemand)"
|
||
#~ msgstr "Dynamisch (nach Bedarf)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic (conservative)"
|
||
#~ msgstr "Dynamisch (Energiesparend)"
|
||
|
||
#~ msgid "Userspace"
|
||
#~ msgstr "Anwendungsbereich"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr "Prozessor <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable CPU <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr "Prozessor <numid>%1</numid> deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "If this box is checked, the CPU <numid>%1</numid> will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Prozessor <numid>%1</"
|
||
#~ "numid> deaktiviert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is "
|
||
#~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling "
|
||
#~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can "
|
||
#~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let "
|
||
#~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does "
|
||
#~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do "
|
||
#~ "not display this warning again\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es stehen keine Methoden zur Einstellung der Prozessortaktung zur "
|
||
#~ "Verfügung. Falls Ihr Rechner über einen aktuellen Prozessor verfügt, "
|
||
#~ "könnte die Ursache in fehlenden bzw. nicht geladenen Kernel-Modulen "
|
||
#~ "liegen. Die entsprechenden Kernel-Module haben Namen wie z. B. "
|
||
#~ "„cpufreq_ondemand“. Die Einstellung der Prozessortaktung ist sehr "
|
||
#~ "sinnvoll und kann eine Menge Energie sparen. Klicken Sie auf „Kernel-"
|
||
#~ "Module jetzt laden“, damit PowerDevil versucht, die fehlenden Module nun "
|
||
#~ "zu laden. Falls Sie sicher sind, dass Ihr Rechner die Einstellung der "
|
||
#~ "Prozessortaktung nicht unterstützt, so können Sie diese Warnung auch "
|
||
#~ "deaktivieren, indem Sie auf „Diese Warnung nicht erneut anzeigen“ klicken."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to load modules"
|
||
#~ msgstr "Versuchen, Kernel-Module zu laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not display this warning again"
|
||
#~ msgstr "Diese Warnung nicht erneut anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them "
|
||
#~ "installed, or PowerDevil could not detect them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es können keine Module zur Einstellung der Prozessortaktung gefunden "
|
||
#~ "werden. Entweder sind keine der nötigen Module installiert, oder "
|
||
#~ "PowerDevil ist nicht in der Lage, diese zu erkennen."
|
||
|
||
#~ msgid "Modules not found"
|
||
#~ msgstr "Module nicht gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off the following CPU(s)"
|
||
#~ msgstr "Die folgenden Prozessoren abschalten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your "
|
||
#~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this "
|
||
#~ "profile"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Einstellungen zum Verhalten der Prozessoren beeinflussen die "
|
||
#~ "Systemleistung als auch die Laufzeit des Akkus enorm. Hier können Sie "
|
||
#~ "eine Regelung treffen, die am besten zu diesem Profil passt."
|
||
|
||
#~ msgid "CPU frequency scaling policy:"
|
||
#~ msgstr "Regelung zur Prozessortaktung:"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU can be turned Off"
|
||
#~ msgstr "Prozessor kann abgeschaltet werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling capability"
|
||
#~ msgstr "Unterstützung für Prozessortaktung"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported CPU Policies"
|
||
#~ msgstr "Unterstützte Prozessor-Regelungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure actions"
|
||
#~ msgstr "Aktionen einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving"
|
||
#~ msgstr "Energiesparfunktionen des Bildschirms einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure System and CPU preferences"
|
||
#~ msgstr "System und Prozessor einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Actions"
|
||
#~ msgstr "Akku-Aktionen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync "
|
||
#~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. "
|
||
#~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two "
|
||
#~ "libraries."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entweder wurde PowerDevil ohne die Optionen „Xss“ und „Xext“ kompiliert, "
|
||
#~ "oder die „XSync“-Erweiterung ist nicht verfügbar. Es wird nicht möglich "
|
||
#~ "sein, untätige Zeiträume zu ermitteln. Sie sollten PowerDevil mit einer "
|
||
#~ "der beiden Erweiterungen neu kompilieren und installieren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is "
|
||
#~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your "
|
||
#~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PowerDevil wurde ohne die Option „Xext“ kompiliert, oder die „XSync“-"
|
||
#~ "Erweiterung ist nicht verfügbar. XSync ermöglicht mehr Effizienz und "
|
||
#~ "Leistung und spart gleichzeitig Akku-Leistung und Prozessorlast. Es wird "
|
||
#~ "dringend empfohlen, PowerDevil mit Unterstützung für XSync auszuführen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is "
|
||
#~ "available on your system. Using it largely improves performance and "
|
||
#~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable "
|
||
#~ "it now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XSync scheint nicht als bevorzugter Abfragedienst für Ihr System "
|
||
#~ "eingerichtet zu sein, obwohl es unterstützt wird. Die Verwendung von "
|
||
#~ "XSync verbessert die Effizienz und Leistung enorm. Die Verwendung von "
|
||
#~ "XSync wird dringend empfohlen. Klicken Sie den Knopf unten, um es nun zu "
|
||
#~ "aktivieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable XSync Backend"
|
||
#~ msgstr "XSync-Abfragedienst aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for the XSync extension"
|
||
#~ msgstr "Unterstützung für die XSync-Erweiterung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If "
|
||
#~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die XSync-Erweiterung ermöglicht eine sehr effiziente Abfrage des "
|
||
#~ "Systems. Falls sie verfügbar ist, ist auch PowerDevil wesentlich "
|
||
#~ "zuverlässiger und Leistungsfähiger."
|
||
|
||
#~ msgid "XSync Support"
|
||
#~ msgstr "Unterstützung für XSync"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for XScreensaver"
|
||
#~ msgstr "Unterstützung für XScreensaver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not "
|
||
#~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If "
|
||
#~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle "
|
||
#~ "time of the system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Über XScreensaver kann PowerDevil das System abfragen, wenn XSync nicht "
|
||
#~ "verfügbar ist. Dies ist nur nötig, wenn Ihr System keine Unterstützung "
|
||
#~ "für XSync hat. Falls beide nicht verfügbar sind, wird PowerDevil nicht in "
|
||
#~ "der Lage sein, Inaktivität des Rechners zu ermitteln."
|
||
|
||
#~ msgid "XScreenSaver Support"
|
||
#~ msgstr "Unterstützung für XScreenSaver"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for XTest extension"
|
||
#~ msgstr "Unterstützung für die XTest-Erweiterung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing "
|
||
#~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit Hilfe von XTest kann PowerDevil Benutzeraktivität simulieren und auf "
|
||
#~ "diese Weise Schleifen von Ruhezuständen verhindern. Falls XTest nicht "
|
||
#~ "verfügbar ist, können solche Schleifen auftreten."
|
||
|
||
#~ msgid "XTest Support"
|
||
#~ msgstr "Unterstützung für XTest"
|
||
|
||
#~ msgid "XSync Based (recommended)"
|
||
#~ msgstr "XSync-basiert (empfohlen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Timer Based"
|
||
#~ msgstr "Zeitbasiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Grabber Widget Based"
|
||
#~ msgstr "Grabber-basiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables standard notifications"
|
||
#~ msgstr "Aktiviert die Standard-Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es werden Benachrichtigungen zu Standard-Ereignissen und bei einem "
|
||
#~ "Profilwechsel angezeigt."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable notifications"
|
||
#~ msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables warning notifications"
|
||
#~ msgstr "Aktiviert Warnmeldungen und wichtige Hinweise"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is "
|
||
#~ "recommended to leave this enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es werden Benachrichtigungen und wichtige Hinweise angezeigt. Diese "
|
||
#~ "Einstellung wird empfohlen und sollte aktiviert sein."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable warning notifications"
|
||
#~ msgstr "Benachrichtigungen für Warnungen aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Interval for interactive confirm notifications"
|
||
#~ msgstr "Zeitraum für interaktive Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an "
|
||
#~ "interactive notification for the specified time. If that notification is "
|
||
#~ "then clicked, the queued action will not be run."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls aktiviert, wird PowerDevil vor der Aktivierung des Ruhezustands "
|
||
#~ "eine interaktive Benachrichtigung anzeigen. Wird die Benachrichtigung "
|
||
#~ "innerhalb der festgelegten Zeit angeklickt, so wird die anstehende Aktion "
|
||
#~ "nicht ausgeführt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
|
||
#~ msgid "Abort Action"
|
||
#~ msgstr "Aktion abbrechen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your battery has reached critical level, the PC is going Standby in %1 "
|
||
#~ "seconds. Click here to block the process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Ladestand Ihres Akkus hat einen kritischen Niedrigwert erreicht, der "
|
||
#~ "Rechner wird in %1 Sekunden in den Bereitschaftsmodus versetzt. Klicken "
|
||
#~ "Sie hier, um dies zu verhindern."
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend to Ram"
|
||
#~ msgstr "Ruhezustand (im Speicher)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Minutes"
|
||
#~ msgid "min"
|
||
#~ msgstr "Min."
|
||
|
||
#~ msgid "min"
|
||
#~ msgstr "Min."
|
||
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "TextLabel"
|