kde-l10n/de/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2732 lines
99 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-01 10:20+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Neu laden"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgung des Absturzes neu laden "
"(Backtrace). Dies kann nützlich sein, wenn Sie die notwendigen Software-"
"Pakete mit Debug-Symbolen installiert haben und mehr Details in der "
"Rückverfolgung erhalten möchten."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "Debug-Symbole &installieren"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um die fehlenden Debug-Symbol-Pakete zu "
"installieren."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf können Sie die Detail-Informationen zum Absturz (Backtrace) "
"in die Zwischenablage kopieren."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgungs-Informationen des Absturzes "
"in eine Datei speichern. Dies kann nützlich sein, falls Sie sich die Daten "
"später noch einmal ansehen, oder den Fehler erst später berichten möchten."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Was ist eine Rückverfolgung (backtrace)?</h2><p>Die Rückverfolgung "
"beschreibt im Grunde die Ereignisse innerhalb der Anwendung zum Zeitpunkt "
"des Absturzes. Möglicherweise können die Entwickler damit den Ursprung des "
"Absturzes finden. Für den unversierten Anwender erscheinen diese oft "
"bedeutungslos, können aber ein Reihe nützlicher Informationen enthalten.<br /"
">Rückverfolgungen werden bei der interaktiven und analysierenden Fehlersuche "
"verwendet.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr ""
"Rückverfolgunginformationen werden gesammelt ... (dies kann eine Weile "
"dauern)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Die Anwendung wird bereits von einem anderen Debug-Programm untersucht. Die "
"Absturz-Details können nicht abgerufen werden."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Die Absturz-Details können nicht abgerufen werden."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Ein anderes Debug-Programm ist bereits an die Anwendung gekoppelt. Daher "
"kann DrKonqi keine Details zu dem Absturz abrufen (Backtrace). Beenden Sie "
"bitte das andere Debug-Programm und klicken Sie anschließend auf "
"<interface>Neu laden</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind nützlich"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen könnten nützlich sein"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind wahrscheinlich nutzlos"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind nutzlos"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Die Bewertung dieser Absturzinformationen ist ungültig. Es handelt sich "
"dabei um einen Fehler in DrKonqi selbst."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Um fehlende Symbole zur Fehlersuche automatisch zu installieren, können Sie "
"den Knopf <interface>Debug-Symbole installieren</interface> drücken. Falls "
"dies nicht funktioniert, lesen Sie bitte den Hilfetext <link url='%1'>wie "
"man nützliche Fehlerberichte erstellt</link>. Dort erfahren Sie, wie man "
"eine gute Rückverfolgung eines Absturzes erzeugen kann. Nachdem Sie die "
"benötigten Softwarepakete (<link url='%2'>Dateiliste</link>) installiert "
"haben, klicken Sie bitte auf <interface>Neu laden</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Bitte lesen Sie den Hilfstext <link url='%1'>wie man nützliche "
"Fehlerberichte erstellt</link>, um zu erfahren, wie man eine nützliche "
"Rückverfolgung eines Absturzes erzeugen kann. Nachdem Sie die nötigen "
"Softwarepakete (<link url='%2'>Dateiliste</link>) installiert haben, klicken "
"Sie auf bitte auf <interface>Neu laden</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Das Debug-Programm wurde unerwartet beendet."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Die Absturzinformationen können nicht erzeugt werden."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Sie können versuchen, die Rückverfolgung neu zu erzeugen, indem Sie auf "
"<interface>Neu laden</interface> klicken."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Die Debug-Anwendung fehlt oder kann nicht gestartet werden.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Bitte installieren Sie die Debug-Anwendung (%1) und drücken Sie "
"anschließend auf <interface>Neu laden</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Fehler beim Installieren der Debug-Symbole"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Für die folgenden Anwendungen und Bibliotheken fehlen die Pakete mit den "
"Debug-Informationen:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Fehlende Pakete mit Debug-Informationen"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Fehlende Debug-Symbole"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr ""
"Die automatische Installation fehlender Debug-Symbole wird angefordert ..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr ""
"Die Pakete mit den Debug-Symbolen für diese Anwendung können nicht gefunden "
"werden."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Bei der Installation der Debug-Symbol-Pakete ist ein Fehler aufgetreten."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Der Fehlerbericht wurde in <filename>%1</filename> gespeichert."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Die Datei zum Speichern des Fehlerberichts lässt sich nicht erstellen."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Dateinamen auswählen"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Datei <filename>%1</filename> lässt sich nicht zum Schreiben öffnen."
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "All&gemein"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Entwickler-Informationen"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Es tut uns sehr leid; das Programm <application>%1</application> wurde "
"unerwartet beendet.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist selbst abgestürzt. Zum "
"Ausschluss weiterer Abstürze ist das automatische Fehlberichten deaktiviert."
"<nl /><nl />Bitte Erstellen Sie einen <link url='%1'>manuellen "
"Fehlerbericht</link> für das Produkt „drkonqi“ im KDE-Fehlerdatenbank. Bitte "
"vergessen Sie dabei nicht die Übermittlung der Rückverfolgungsdaten aus der "
"Karteikarte für <interface>Entwickler</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist deaktiviert, weil der "
"Dialog zur Fehlerbehandlung im abgesicherten Modus gestartet wurde.<nl />Sie "
"können den Fehler aber manuell an %1 berichten. Übermitteln Sie bitte auch "
"die Daten zur Rückverfolgung aus der Karteikarte für <interface>Entwickler</"
"interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Sie können uns behilflich sein, KDE-Software zu verbessern, indem Sie "
"diesen Fehler melden.<nl /><link url='%1'>Mehr über Fehlerberichte</link></"
"para><para><note>Falls Sie diesen Fehler nicht melden möchten, können Sie "
"dieses Fenster ohne weiteres schließen.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Sie können diesen Fehler nicht melden, da die Anwendung <application>"
"%1</application> keine Adresse zum Melden von Fehlern angibt.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Ausführbare Datei: <application>%1</application> PID: <numid>%2</"
"numid> Signal: %3 (%4) Datum: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Probleme oder Wünsche berichten"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Startet den Assistenten zum Berichten von Fehlern."
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "Fehlersuche"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Startet ein Programm zur Fehlersuche in der abgestürzten Anwendung."
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Anwendung neu starten"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Mit diesem Knopf können Sie die abgestürzte Anwendung neu starten."
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr ""
"Dieses Fenster schließen (Sie verlieren die Informationen zu dem Absturz)"
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Fehlersuche in <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Die Konfigurationsdaten können nicht geholt werden."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Die KDE-Absturzbehandlung gibt dem Benutzer eine Rückmeldung, wenn ein "
"Programm abgestürzt ist."
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Die KDE-Absturzbehandlung"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009, die DrKonqi-Autoren"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Die empfangene Signalnummer"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Name des Programms"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Pfad zur ausführbaren Datei"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmversion"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Zu benutzende Adresse für Fehlerberichte"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Übersetzter Programmname"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Die PID des Programms"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID-Kennung des Programms"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Dieses Programm wurde von kdeinit gestartet"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Willkürlichen Festplattenzugriff deaktivieren"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Das Programm wurde bereits neu gestartet"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Das Programm weiterhin ausführen und die Rückverfolgung beim Aufrufen "
"erstellen"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Die Nummer des abgestürzten Threads."
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Inhalt der Rückverfolgung anzeigen (erweitert)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Diehl"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "thd@kde.org"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "Über Fehlerberichte Hilfe"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Wissenswertes über das Berichten von Fehlern"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können uns beim Verbessern dieser Software helfen, indem Sie einen "
#~ "Fehlerbericht einsenden."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Sie können diesen Dialog auch einfach schließen, wenn Sie keinen "
#~ "Fehlerbericht einsenden möchten.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "Um einen nützlichen Fehlerbericht zu erhalten, benötigen wir einige "
#~ "Informationen über den Absturz und über Ihr System. (Möglicherweise "
#~ "müssen Sie auch einige Debug-Pakete installieren.)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Assistent zum Einsenden von Fehlerberichten"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent führt Sie durch die nötigen Schritte, um einen "
#~ "Fehlerbericht an die KDE-Fehlerdatenbank zu senden. Bitte verfassen Sie "
#~ "alle <strong>Texte in englischer Sprache</strong> (sofern es Ihnen "
#~ "möglich ist), da KDE international entwickelt wird."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Was wissen Sie über den Absturz?"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Auf dieser Seite müssen Sie beschreiben, wieviel Sie über den Zustand von "
#~ "KDE und des Programms wissen, bevor es abgestürzt ist."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Beschreiben Sie die näheren Umstände des Absturzes bitte so detailliert "
#~ "wie möglich. Was haben Sie gerade gemacht oder versucht, als das Programm "
#~ "abstürzte? Sie können z. B. angeben: "
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "Dinge, die Sie im oder außerhalb des Programms gemacht haben"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumente oder Bilder die Sie gerade in Verwendung hatten sowie deren Typ/"
#~ "Format (Sie haben später auch noch die Möglichkeit, Ihrem Fehlerbericht "
#~ "eine Datei als Anlage mitzusenden)"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "Miniprogramme, die Sie verwendeten"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "die Adresse der Webseite, die Sie gerade besuchten"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "Details zur Einrichtung des Programms"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr ""
#~ "oder weitere Besonderheiten, die Sie kurz vor dem Absturz bemerkt haben. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Bildschirmfotos können in einigen Fällen sehr hilfreich sein. Nachdem Sie "
#~ "den Fehlerbericht gesendet haben, können Sie in der KDE-Fehlerdatenbank "
#~ "ein Bildschirmfoto hinzufügen."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Absturz-Informationen (Rückverfolgung)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite erstellt eine Rückverfolgung (Backtrace) des Absturzes. Diese "
#~ "Informationen gibt dem Entwickler einen Hinweis darauf, wo die Anwendung "
#~ "abgestürzt ist."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "Falls die Informationen zum Absturz nicht detailliert genug sind, müssen "
#~ "Sie möglicherweise Debug-Pakete installieren und die Absturz-"
#~ "Informationen neu laden (falls der Knopf <interface>Debug-Symbole "
#~ "installieren</interface> vorhanden ist, können Sie mit seiner Hilfe die "
#~ "fehlenden Informationen automatisch installieren)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Auf <link>%1</link> finden Sie weitere Informationen über "
#~ "Rückverfolgungen, was sie bedeuten und worin ihr Nutzen liegt."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie eine detaillierte Rückverfolgung des Absturzes erhalten haben "
#~ "können Sie fortfahren."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Rückschlüsse"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "Mit Hilfe der gesammelten Informationen zu dem Absturz und Ihren "
#~ "Antworten auf den vorherigen Seiten wird Ihnen der Assistent mitteilen, "
#~ "ob es sinnvoll ist, den Fehler zu berichten."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ein Fehlerbericht sinnvoll ist, das Programm aber nicht von der KDE-"
#~ "Fehlerdatenbank unterstützt wird, sollten Sie direkt mit dem Betreuer/"
#~ "Entwickler des Programms Kontakt aufnehmen."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Falls der Assistent den Fehler als nicht berichtenswert einstuft, Sie "
#~ "aber anderer Meinung sind, so können Sie den Bericht selbstverständlich "
#~ "dennoch einsenden. Dazu müssen Sie sich an der KDE-Fehlerdatenbank "
#~ "anmelden und den Fehlerbericht dort von Hand eintragen. Außerdem können "
#~ "Sie im Assistenten einige Seiten zurückgehen und die angegebenen "
#~ "Informationen verbessern oder entsprechende Debug-Pakete für Ihr System "
#~ "installieren, um einen aussagekräftigeren Bericht zu erhalten."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "An der KDE-Fehlerdatenbank anmelden"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Möglicherweise haben wir Rückfragen und müssen Sie dazu kontaktieren. "
#~ "Dazu müssen Sie einen Zugang zur KDE-Fehlerdatenbank haben. Falls Sie "
#~ "noch keinen haben, können Sie diesen hier erhalten: <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Anschließend geben Sie bitte Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein und "
#~ "melden sich an. Mit diesen Zugangsdaten können Sie sich später auch über "
#~ "die Internetseite der KDE-Fehlerdatenbank anmelden."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "Möglicherweise öffnet sich beim Anmelden der Passwortspeicher von KDE, um "
#~ "Ihre Zugangsdaten zur späteren Verwendung zu speichern. Falls Sie diesen "
#~ "Assistenten später erneut benutzen, werden Sie dann nur noch nach Ihrem "
#~ "Passwort für den Passwortspeicher gefragt."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Liste möglicher doppelter Fehlerberichte"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Schritt wird in der Fehlerdatenbank nach ähnlichen "
#~ "Absturzberichten gesucht. Wenn ähnliche Fehlerberichte gefunden werden, "
#~ "können Sie darauf doppelklicken, um Details zu lesen. Bitte überprüfen "
#~ "Sie, ob bereits ein Fehlerbericht für diesen Absturz vorhanden ist. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sich sicher sind, dass Ihr Fehler mit einem zuvor berichteten "
#~ "Fehler identisch ist, können Sie Ihre Informationen dem bestehenden "
#~ "Fehlerbericht hinzufügen."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie unsicher sind, ob Ihr Fehlerbericht der gleiche ist, folgen Sie "
#~ "bitte den Hauptoptionen, um Ihren Bericht als Duplikat zu markieren."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn nicht genügend Duplikate oder ähnliche Berichte gefunden wurden, "
#~ "können Sie eine Suche nach weiteren Fehlerberichten erzwingen (sofern der "
#~ "Datumsbereich noch nicht überschritten ist)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie keine ähnlichen Fehlerberichte finden und auch sonst keine "
#~ "näheren Angaben zum Absturz machen können, sind Ihre Absturzinformationen "
#~ "nicht hilfreich. In dem Fall wäre es besser, den Fehlerbericht nicht zu "
#~ "senden und den Assistenten an dieser Stelle abzubrechen."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Details zu dem Fehlerbericht und Ihrem System"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Fall sollten Sie eine Überschrift und eine Beschreibung zu dem "
#~ "Absturz schreiben. Beschreiben Sie bitte so gut Sie können. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch angeben, wie Sie KDE beziehen (GNU/Linux-Distribution "
#~ "oder Paketsystem) oder ob Sie KDE aus den Quellen übersetzt haben."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Bitte schreiben Sie diese <strong>Informationen auf Englisch</"
#~ "strong>.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Der Fehlerbericht wird gesendet"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Schritt wird der Fehlerbericht an die KDE-Fehlerdatenbank "
#~ "übermittelt; Sie werden benachrichtigt, wenn dies abgeschlossen ist. "
#~ "Anschließend wird die Internet-Adresse des Fehlerberichts in der KDE-"
#~ "Fehlerdatenbank angezeigt, damit Sie Ihren Bericht auch später noch "
#~ "ansehen und ändern können."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Falls der Vorgang fehlschlägt, klicken Sie bitte auf <interface>Erneut "
#~ "versuchen ...</interface>, um den Bericht noch einmal zu senden. Wenn der "
#~ "Fehlerbericht aufgrund von Serverproblemen nicht gesendet werden kann. "
#~ "können Sie ihn in eine Datei speichern und später manuell in die "
#~ "Fehlerdatenbank einstellen."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "Vielen Dank für Ihren Beitrag zu KDE!"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie mithelfen, das KDE-Fehlerverfolgungssystem in einem "
#~ "aufgeräumten und brauchbaren Zustand zu behalten, der es den Entwicklern "
#~ "erlaubt, sich mehr auf die tatsächliche Korrektur von Fehlern zu "
#~ "konzentrieren, sollten Sie beim <link url='http://techbase.kde.org/"
#~ "Contribute/Bugsquad'>BugSquad-Team</link> mitarbeiten."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Miniprogramme auf der Arbeitsfläche und den Kontrollleisten (offizielle "
#~ "als auch inoffizielle), Einstellungen der Arbeitsfläche (Hintergrund-"
#~ "Module, Designs), Aktivitäten und Dashboard-Einstellungen."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Status der Arbeitsflächen-Effekte (Compositing), Art der aktivierten "
#~ "Effekte, Fensterdekorationen sowie besondere Fenstereinstellungen."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Besuchte Webseiten, Anzahl der geöffneten Unterfenster, installierte "
#~ "Module und alle Nicht-Standard-Einstellungen."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Dateiansichts-Modus, Einstellungen zu Gruppierung, Sortierung und "
#~ "Vorschaubildern sowie der Ordner, den Sie durchgesehen haben."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendete Instant-Messaging-Protokolle und installierte -Module "
#~ "(offizielle sowie inoffizielle)."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "Verwendete Mail-Protokolle und Zugangsarten."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Art des Dokuments, das Sie bearbeitet haben."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "Art der Mediendatei (Dateinamenserweiterung und das Format), die Sie "
#~ "betrachtet oder angehört haben."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Ungültige Berichtsinformationen (fehlerhafte Daten). Dies könnte "
#~ "bedeuten, dass der Fehlerbericht nicht vorhanden ist oder Probleme bei "
#~ "der Fehlerberichtsseite vorliegen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Ungültige Fehlerliste: fehlerhafte Daten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwarteter Fehlercode „%1“ von Bugzilla empfangen. Die Fehlermeldung "
#~ "lautet: %2"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "Die KDE-Fehlerdatenbank"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Assistent zum Berichten von Fehlern"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Willkommen beim Assistenten zum Berichten von Fehlern"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr ""
#~ "Die Rückverfolgung wird abgerufen (Automatische Absturzinformationen)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Ergebnisse der analysierten Absturzinformationen"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "Anmeldung bei %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Nach möglichen doppelten Fehlerberichten suchen"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Informationen zum Absturz"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Berichtsvorschau"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Assistenten schließen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Informationen speichern und schließen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie diesen Assistenten wirklich beenden? <note>Die Informationen "
#~ "zum Absturz sind weiterhin gültig, Sie können die Daten speichern, bevor "
#~ "Sie den Assistenten schließen.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Assistenten schließen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Möchten Sie diesen Assistenten wirklich beenden?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "Die Informationen zum Absturz enthalten nicht genug nützliche Daten, "
#~ "möchten Sie Ihren Bericht verbessern? Dazu müssen Sie einige Debug-Pakete "
#~ "installieren."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "Absturz-Informationen unzureichend"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "Was ich tat, als das Programm „%1“ abstürzte"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Beispiele: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "&Inhalt des Fehlerberichts anzeigen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den erzeugten Fehlerbericht zu diesem "
#~ "Absturz einzusehen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr ""
#~ "Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind ausreichend nützlich."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind zwar nicht "
#~ "vollständig, könnten aber dennoch nützlich sein."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind unvollständig und es "
#~ "fehlen wichtige Details sie sind vermutlich nicht nützlich."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Absturzinformationen werden nicht erzeugt, weil sie nicht benötigt "
#~ "werden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind zu unvollständig, um "
#~ "nützlich zu sein."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Sie können die Informationen verbessern, indem Sie Debug-Software-"
#~ "Pakete installieren und den Absturz neu laden. Hilfe zu diesem "
#~ "Assistenten erhalten Sie über den Knopf <interface>Hilfe</interface>.</"
#~ "note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Die von Ihnen beigesteuerten Informationen werden als hilfreich "
#~ "eingestuft."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr ""
#~ "Die von Ihnen beigesteuerten Informationen werden in diesem Fall als "
#~ "nicht ausreichend hilfreich eingestuft."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "Ihr Problem wurde bereits als Fehler <numid>%1</numid> berichtet."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Dieser Bericht wird als hilfreich eingestuft."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler zu diesem Programm werden an die KDE-Fehlerdatenbank übermittelt: "
#~ "Klicken Sie auf <interface>Weiter</interface>, um fortzufahren. Sie "
#~ "können Fehler auch ohne diesen Assistenten berichten; besuchen Sie dazu "
#~ "die Adresse <link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Programm wird nicht von der KDE-Fehlerdatenbank unterstützt. "
#~ "Klicken Sie bitte auf <interface>Fertigstellen</interface>, um einen "
#~ "Fehlerbericht direkt an den Betreuer des Programms zu übermitteln. Sie "
#~ "können auch einen Bericht von Hand verfassen, indem Sie die Webseite "
#~ "<link>%1</link> besuchen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Fehlerbericht enthält ungenügend Informationen für die Entwickler, "
#~ "daher ist die automatische Berichterstattung für diesen Absturz "
#~ "deaktiviert."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr ""
#~ "Auf Wunsch können Sie auch zurückgehen und Ihre Antworten überarbeiten. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können manuell einen Fehlerbericht verfassen; besuchen Sie dazu die "
#~ "Adresse <link>%1</link>. Klicken Sie auf <interface>Fertigstellen</"
#~ "interface>, um diesen Assistenten zu beenden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können einen Bericht an den Programmbetreuer senden, indem Sie die "
#~ "Webseite <link>%1</link> besuchen. Klicken Sie auf "
#~ "<interface>Fertigstellen</interface>, um diesen Assistenten zu beenden."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "An %1 berichten"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Inhalt des Fehlerberichts"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "In Datei &speichern ..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Fehlerbericht in eine Datei zu "
#~ "speichern. Auf diese Weise können Sie den Bericht später erneut öffnen "
#~ "und übermitteln."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr "Um fortzufahren, müssen Sie sich mit Ihrem Zugang %1 anmelden."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um sich mit Ihren Benutzerdaten an der KDE-"
#~ "Fehlerdatenbank anzumelden."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Sie benötigen einen Zugang zur <link url='%1'>KDE-Fehlerdatenbank</"
#~ "link>, um einen Fehler zu melden. Dies ist erforderlich, damit wir Sie "
#~ "später kontaktieren können, um nähere Informationen zu erfragen. Wenn Sie "
#~ "noch keinen Zugang haben, können Sie <link url='%2'>hier</link> einen "
#~ "neuen Zugang anlegen. Bitte geben Sie hierbei Ihre „richtige“ E-Mail-"
#~ "Adresse an.</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Fehler bei der Anmeldung: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "An der KDE-Fehlerdatenbank (%1) angemeldet als: %2."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kommunikation mit kded ist fehlgeschlagen. Stellen Sie sicher, dass "
#~ "der Dienst läuft."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "KCookieServer kann nicht geladen werden. Überprüfen Sie Ihre KDE-"
#~ "Installation."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "Die Kommunikation mit KCookieServer ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben in Ihren KDE-Netzwerkeinstellungen das Setzen von Cookies "
#~ "verboten. Um fortzufahren, müssen Sie %1 erlauben, Cookies zu setzen."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "%1 das Setzen von Cookies erlauben"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Ablehnen"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "Anmeldung an %1 wird durchgeführt als %2 ..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Fehler: Benutzername oder Passwort ungültig</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Unbekannt (andere)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Debian stable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian testing"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Debian unstable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu (und abgeleitete)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Portierungen)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac-OS-X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Mindestlänge ist erreicht"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "Weitere Informationen sind notwendig"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Die Beschreibung des Absturzes enthält noch nicht genügend Informationen."
#~ "<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Je mehr Informationen Sie liefern können, desto nützlicher werden auch "
#~ "die anderen Informationen des Berichts und das Problem lässt sich besser "
#~ "reproduzieren.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Zuvor haben Sie angegeben, Kontext-Informationen liefern zu können. "
#~ "Versuchen Sie bitte, weitere Details über die Situation anzugeben, in der "
#~ "das Problem auftrat. (Auch Kleinigkeiten können hilfreich sein.)<br /"
#~ "><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dem Fehlerbericht nicht mehr Informationen beigefügt werden, so "
#~ "verschwendet er möglicherweise nur die Zeit der Entwickler. Können Sie "
#~ "weitere Informationen beisteuern?"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Ja, ich möchte mehr Informationen angeben"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Nein, ich kann nicht mehr Informationen angeben"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Wie benötigen mehr Informationen"
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Beispiele für gute Titel (diese sollten auf Englisch verfasst "
#~ "werden!):</strong><nl />„Plasma crashed after adding the Notes widget and "
#~ "writing on it“<nl />„Konqueror crashed when accessing the Facebook "
#~ "application X“<nl />„Kopete suddenly closed after resuming the computer "
#~ "and talking to a MSN buddy“<nl />„Kate closed while editing a log file "
#~ "and pressing the Delete key a couple of times“"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr "Beschreibung der möglichst genauen Umstände beim Absturz:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ " Informationen zu den durchgeführten Aktionen vor dem Absturz (innerhalb "
#~ "und außerhalb der Anwendung)."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ " Anmerkungen zu festgestelltem ungewöhnlichen Verhalten der Anwendung "
#~ "oder des Systems."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr " Anmerkungen zu geänderten Einstellungen der Anwendung."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Beispiele: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Erneut versuchen ..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um den Fehlerbericht erneut zu senden, falls "
#~ "ein vorheriger Versuch fehlgeschlagen ist."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "&Inhalt des Fehlerberichts anzeigen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "Fehlerbericht wird gesendet ... (bitte warten)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "Der Fehlerbericht wurde gesendet.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Vielen "
#~ "Dank für Ihren Beitrag zu KDE. Sie können dieses Fenster nun schließen."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Der Fehlerbericht kann nicht gesendet werden: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "An %1 berichten"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Nicht behandelter Bugzilla-Fehler"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "In eine Datei speichern"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist ein unbehandelter Bugzilla-Fehler aufgetreten: %1.<br />Unten "
#~ "sehen Sie das HTML, das DrKonqi empfangen hat. Versuchen Sie, die "
#~ "Operation erneut auszuführen oder speichern Sie diese Fehlerseite, um "
#~ "einen Fehlerbericht für DrKonqi zu schreiben."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "Nummer des Fehlerberichts manuell eingeben"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der spezifische Fehlerbericht "
#~ "automatisch geladen."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "Weitere Fehlerberichte suchen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um nach weiteren ähnlichen Berichten zu einem "
#~ "früheren Datum zu suchen."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Erneut suchen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine fehlgeschlagene Suche erneut zu "
#~ "versuchen."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "Ausgewählten Bericht öffnen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um Details zu dem ausgewählten Fehlerbericht zu "
#~ "sehen."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Suche abbrechen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die aktuelle Suche abzubrechen."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Knopf können Sie ein ausgewähltes mögliches Duplikat entfernen."
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "Es gibt keine echten Duplikate"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf um zu bestätigen, dass Ihrer Meinung nach und "
#~ "Ihren Erfahrungen zufolge, die gefundenen, ähnlichen Berichte nicht dem "
#~ "von Ihnen entdeckten Fehler entsprechen und Sie sich sicher sind, dass "
#~ "nach weiterer Überprüfung kein passenderer Bericht gefunden werden kann."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "Weitere Fehlerberichte suchen"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie zuvor lieber weitere Berichte "
#~ "überprüfen möchten, um einen passenden Bericht für den vorgefallenen "
#~ "Absturz zu finden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben weder Duplikate ausgewählt, noch einen Bericht, an den Sie die "
#~ "Absturz-Informationen anhängen möchten. Haben Sie alle Fehlerberichte "
#~ "gelesen und sind sich sicher, dass es sich tatsächlich nicht um Duplikate "
#~ "handelt?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "Kein mögliches Duplikat ausgewählt"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "Es wird nach Duplikaten gesucht (von %1 bis %2) ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "Suche abgebrochen."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Suche abgebrochen. Ergebnisse von %1 bis %2 werden angezeigt"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Ergebnisse von %1 bis %2 werden angezeigt."
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[Offen]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[Behoben]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[Nicht nachvollziehbar]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[Doppelter Bericht]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[Ungültig]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[Externes Problem]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[Unvollständig]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "Die Suche ist beendet. Es wurden keine Fehlerberichte gefunden."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Absturz ist ein <strong>Duplikat</strong> und wurde bereits als <a "
#~ "href=\"%1\">Fehler %1</a> berichtet."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Absturz wurde bereits als <a href=\"%1\">Fehler %1</a> berichtet, der "
#~ "ein <strong>Duplikat</strong> von <a href=\"%2\">Fehler %2</a> ist."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Nur <strong><a href=\"%1\">anhängen</a></strong>, wenn Sie zum "
#~ "Fehlerbericht benötigte Informationen beitragen können."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Absturz wurde bereits als <a href=\"%1\">Fehler %1</a> berichtet, der "
#~ "bereits <strong>geschlossen</strong> wurde."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Absturz ist bereits als <a href=\"%1\">Fehler %1</a> berichtet, der "
#~ "ein Duplikat des <strong>geschlossenen</strong> <a href=\"%2\">Fehlers "
#~ "%2</a> ist."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "Fehler beim Einholen der Fehlerbericht-Liste"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Einholen der Fehlerbericht-Liste<nl/><message>%1</message><nl/"
#~ ">Bitte warten Sie einen Augenblick und versuchen Sie es dann erneut."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "Geben Sie eine eigene Fehlernummer ein"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Nummer des Fehlerberichtes ein, den Sie überprüfen möchten"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Der Bericht wird an den Fehler mit der Nummer <numid>%1</numid> "
#~ "<strong>angehängt</strong>. <a href=\"#\">Abbrechen</a>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Fehlerbeschreibung"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um das Laden des Fehlerberichts noch einmal zu "
#~ "versuchen."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "Mit Bericht in Verbindung bringen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um den Absturz mit diesen Fehlerbericht in "
#~ "Verbindung zu bringen. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>Webseite des Berichts</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr ""
#~ "Informationen zum Fehlerbericht <numid>%1</numid> von %2 werden "
#~ "geladen ..."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rückverfolgung des Absturzes:\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "Ja, den Hauptbericht lesen"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "Nein, den von mir gewählten Bericht lesen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Der von Ihnen gewählte Bericht (Fehler <numid>%1</numid>) ist bereits als "
#~ "Duplikat von Fehler <numid>%2</numid> markiert. Möchten Sie diesen "
#~ "stattdessen lesen? (empfohlen)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "Verschachtelte Duplikate gefunden"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>Kommentar %1:</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "Geöffnet (Unbestätigt)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "Geöffnet (Nicht behoben)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "Behoben in Version „%1“"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "Der Fehler wurde von KDE-Entwicklern in Version „%1“ behoben"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Bereinigt"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "Der Fehler wurde von KDE-Entwicklern behoben"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "Nicht nachvollziehbar"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "Doppelter Bericht (Bereits zuvor berichtet)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "Kein gültiger Bericht/Absturz"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht verursacht durch ein Problem in KDE-Anwendungen oder -Bibliotheken."
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "Der Fehler wird durch ein Problem in einer externen Anwendung oder "
#~ "Bibliothek oder durch fehlerhafte Paketierung einer Distribution "
#~ "verursacht."
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "Geschlossen (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "Aufgrund fehlender Informationen vorübergehend geschlossen"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Die Zusammenfassungen der Fehlerberichte sind in den meisten "
#~ "Fällen von den Berichterstattern verfasst und stellen möglicherweise "
#~ "nicht die Eigenheiten, Ursache oder andere sichtbare Ungereimtheiten für "
#~ "den direkten Vergleich der Abstürze dar. Bitte lesen Sie deshalb den "
#~ "vollständigen Bericht und alle dazugehörigen Kommentare.</note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><note>Dieser Fehlerbericht hat %1 Duplikat. Das bedeutet, dass es sich "
#~ "hierbei um einen <strong>allgemeinen Absturz</strong> handeln könnte. "
#~ "<i>Kommentare oder Anmerkungen sollten nur bei neuen verwertbaren "
#~ "Informationen hinzugefügt werden.</i></note></p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><note>Dieser Fehlerbericht hat %1 Duplikate. Das bedeutet, dass es "
#~ "sich hierbei um einen <strong>allgemeinen Absturz</strong> handeln "
#~ "könnte. <i>Kommentare oder Anmerkungen sollten nur bei neuen verwertbaren "
#~ "Informationen hinzugefügt werden.</i></note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Dieser Fehlerbericht handelt nicht von einem Absturz oder "
#~ "anderen schwerwiegenden Fehler.</note></p>"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>„%1“</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>Status des Fehlerberichts: %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>Betroffene Komponente: %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Fehlerbeschreibung</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>Zusätzliche Kommentare</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Fehler <numid>%1</numid> wird angezeigt"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Einholen des Fehlerberichts<nl/><message>%1</message><nl/"
#~ ">Bitte warten Sie einen Augenblick und versuchen Sie es dann erneut."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Fehler beim Einholen des Fehlerberichts"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Fehler beim Einholen des Fehlerberichts"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "Verbundener Fehlerbericht"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "Abbrechen (zum Bericht zurückkehren)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsetzen"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr ""
#~ "Der Absturz wird mit Fehler <numid>%1</numid> in Verbindung gebracht"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Fehlerbericht wurde als geschlossen markiert. Grund: %1. <i>Sollte "
#~ "es sich um denselben Absturz handeln, ist das Hinzufügen von weiteren "
#~ "Informationen nutzlos und nimmt die Zeit der Entwickler nur unnötig in "
#~ "Anspruch.</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>Erklären Sie bitte ganz genau, was Sie machten, als das "
#~ "Programm abstürzte.</placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Erinnern Sie sich, was Sie getan haben, bevor der Absturz auftrat?"
#~ "</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Stürzt die Anwendung erneut ab, wenn Sie die gleiche Situation "
#~ "wiederholen?</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie Ihre Aktion(en) wiederholten, geben Sie bitte an, wie oft die "
#~ "Anwendung dabei abstürzte."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie Ihre Aktion(en) wiederholten, geben Sie bitte an, wie oft die "
#~ "Anwendung dabei abstürzte."
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "Ich habe es nicht noch einmal versucht"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Manchmal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Immer"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Bitte wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen Sie geben "
#~ "können:</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie Informationen über Ihre "
#~ "ausgeführten Aktionen innerhalb der abgestürzten Anwendung geben können "
#~ "(vorm Absturz)."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie Informationen über Ihre "
#~ "ausgeführten Aktionen innerhalb der abgestürzten Anwendung geben können "
#~ "(vorm Absturz)."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie ein ungewöhnliches Verhalten "
#~ "oder Erscheinungsbild der abgestürzten Anwendung bzw. gesamten "
#~ "Arbeitsfläche beschreiben können."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie ein ungewöhnliches Verhalten "
#~ "oder Erscheinungsbild der abgestürzten Anwendung bzw. gesamten "
#~ "Arbeitsfläche beschreiben können."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Ungewöhnliches Verhalten der Arbeitsumgebung, das ich bemerkt habe"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, "
#~ "anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können. Sie "
#~ "können ebenfalls die Beispiele markieren (falls verfügbar)."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, "
#~ "anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können. Sie "
#~ "können ebenfalls die Beispiele markieren (falls verfügbar)."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzerdefinierte Einstellungen der Anwendung, die möglicherweise in "
#~ "Zusammenhang zu bringen sind"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Beispiele</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte prüfen Sie, ob dieser Fehler bereits berichtet wurde. Doppelklicken "
#~ "Sie auf einen Bericht in der Liste und vergleichen Sie ihn mit Ihrem. Sie "
#~ "können Ihren Bericht auch als mögliches Duplikat eines anderen Berichts "
#~ "markieren oder Ihre Informationen dem bestehenden Bericht hinzufügen."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "Fehler-Kennung"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Liste möglicher Duplikate:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr "Eigene Absturz-Rückverfolgung zum Vergleichen anzeigen (erweitert)"
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "Es könnte sich um einen <strong>allgemeinen Fehler</strong> handeln, für "
#~ "den möglicherweise bereits einige Informationen zu verschiedenen Fällen "
#~ "zur Verfügung stehen. <i>Setzen Sie den Fehlerbericht nur fort, wenn Sie "
#~ "neue Informationen bieten können.</i>"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Möchten Sie den Vorgang fortsetzen?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr ""
#~ "Nein. Keinen neuen Fehlerbericht erstellen und den Assistenten beenden"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Fehlerbericht fortsetzen"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Sind Sie sicher, dass dieser Bericht mit Ihrem Absturz "
#~ "übereinstimmt?</strong>"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "Nicht wirklich sicher: Als mögliches Duplikat markieren"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Ganz sicher: Informationen an diesen Bericht anhängen"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Bitte geben Sie die folgenden Informationen in Englisch ein.</"
#~ "strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Titel des Fehlerberichts:</strong> (<a href=\"#\">Beispiele</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Informationen zum Absturz:</strong> (<a href=\"#\">Hilfe und "
#~ "Beispiele</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Distribution:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "KDE ist aus Quelltexten kompiliert"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Die Informationen zum Absturz und zu Ihrem System werden "
#~ "automatisch an den Fehlerbericht angehängt.</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "Anmeldeinformationen im Passwortspeicher speichern"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sehen eine Vorschau des Fehlerberichts, so wie er gesendet wird.<nl /"
#~ ">\n"
#~ "Falls Sie Änderungen vornehmen möchten, gehen Sie bitte zurück zu den "
#~ "vorherigen Seiten."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Nach dem Fertigstellen die Webseite des Fehlerberichts öffnen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Nach dem Fertigstellen die Anwendung neu starten"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Nach dem Fertigstellen die Anwendung neu starten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent wird den Absturz analysieren und Sie durch den "
#~ "Meldevorgang führen."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Die Kommunikation zwischen Ihnen und den Entwicklern ist "
#~ "entscheidend für die Fehlersuche und -behebung. Um den Assistenten "
#~ "fortsetzen zu können, <strong>müssen Sie zustimmen, dass die Entwickler "
#~ "Kontakt mit Ihnen aufnehmen dürfen.</strong></note></p><p>Falls Sie dies "
#~ "nicht wünschen, können Sie den Assistenten an dieser Stelle "
#~ "selbstverständlich einfach beenden.</p>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie uns beim Verwalten und Organisieren der Fehlerberichte helfen, "
#~ "entlasten Sie damit die Entwickler und diese können sich auf das Beheben "
#~ "der eigentlichen Fehler konzentrieren. Dazu treten Sie dem BugSquad-Team "
#~ "im IRC bei der Kanal heißt #kde-bugs auf dem FreeNode IRC-Server."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Vervollständigen Sie bitte die Felder des Fehlerberichts: <note>Schreiben "
#~ "Sie bitte auf Englisch.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
#~ msgstr "An der KDE-Fehlerdatenbank anmelden"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "An %1 berichten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "Unbekannte Antwort vom Server"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "Fehler beim Anhängen der Daten an den Fehlerbericht: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr ""
#~ "Fehlende Fehlernummer oder Kommentar bei der Abfrage. Unbekannter Fehler."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Anhängen eines neuen Kommentars an den Fehlerbericht: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Unbekannter Fehler beim Anhängen eines neuen Kommentars an den "
#~ "Fehlerbericht"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr "Fehlende Fehlernummer bei der Abfrage. Unbekannter Fehler."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen Ihrer Daten an die CC-Liste: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind nicht angemeldet. Stellen Sie sicher, dass Sie Cookies aktiviert "
#~ "haben."
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
#~ "duplicates or not."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um Ihren Absturz als Duplikat des angezeigten "
#~ "Fehlerberichts zu markieren. Dies hilft den Entwicklern festzustellen, ob "
#~ "es sich um ein Duplikat handelt oder nicht."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
#~ msgstr "Zu diesem Bericht hinzufügen (Erweitert)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
#~ "you are really sure this is the same crash."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Knopf können Sie die Detail-Informationen zum Absturz "
#~ "(Backtrace) an diesen Fehlerbericht anhängen; bitte tun Sie das nur, wenn "
#~ "Sie sicher sind, dass es sich um den gleichen Absturz handelt!"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This report is already closed"
#~ msgstr "Dieser Bericht ist bereits geschlossen."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid "This is an optional step."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This is a common crash"
#~ msgstr "Dieser Schritt ist optional."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie neue Informationen an einen bestehenden Fehlerbericht anhängen "
#~ "möchten, sollten Sie sicher sein, dass es sich um den gleichen Absturz "
#~ "handelt.<nl />Möchten Sie Ihren Fehlerbericht an den Fehler mit der "
#~ "Nummer <numid>%1</numid> anhängen?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Informationen zum Fehlerbericht <numid>%1</numid> hinzufügen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The title does not provide enough information."
#~ msgstr "Die Überschrift enthält nicht genügend Informationen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
#~ "enough information."
#~ msgstr ""
#~ "Die Überschrift und die Beschreibung des Absturzes enthalten nicht "
#~ "genügend Informationen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "Ungültiger Fehlerbericht: fehlerhafte Daten"
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how oftenly the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie Ihre Aktion(en) wiederholten, geben Sie bitte an, wie oft die "
#~ "Anwendung dabei abstürzte."
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie Informationen über Ihre "
#~ "ausgeführten Aktionen innerhalb der abgestürzten Anwendung geben können "
#~ "(vorm Absturz)."
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie ein ungewöhnliches Verhalten "
#~ "oder Erscheinungsbild der abgestürzten Anwendung bzw. gesamten "
#~ "Arbeitsfläche beschreiben können."
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available)"
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, "
#~ "anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können. Sie "
#~ "können ebenfalls die Beispiele markieren (falls verfügbar)."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Informationen über den Absturz:</strong>"
#~ msgid "Show backtrace"
#~ msgstr "Rückverfolgung anzeigen"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "Absturz-Informationen (Rückverfolgung)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "Ergebnisse der Absturz-Analyse"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
#~ msgstr "Liste möglicher doppelter Fehlerberichte"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "Fehlerbericht senden"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "Ungültiger Fehlerbericht: fehlerhafte Daten"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Already reported]"
#~ msgstr "[Bereits gemeldet]"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened"
#~ msgstr "Geöffnet"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Already reported"
#~ msgstr "Bereits berichtet"
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<p><strong>Produkt:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report data"
#~ msgstr "Ungültige Berichts-Daten"
#~ msgctxt "@info question"
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
#~ msgstr "Möchten Sie den Fehlerbericht so übermitteln?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Details about the crash"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Details about the application configuration"
#~ msgstr "Details über den Absturz"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "An %1 berichten"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Not a KDE bug]"
#~ msgstr "[Kein KDE-Fehler]"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a KDE bug"
#~ msgstr "Kein KDE-Fehler"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug is not caused by KDE code"
#~ msgstr "Der Fehler wurde nicht von KDE verursacht."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
#~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
#~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
#~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
#~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
#~ "sent to you."
#~ msgstr ""
#~ "Auf dieser Seite beantworten Sie einige Fragen über die näheren Umstände "
#~ "des Absturzes und geben an, ob Sie bereit sind, den Entwicklern auch für "
#~ "zukünftige Rückfragen zur Verfügung zu stehen. Dazu müssen Sie sich einen "
#~ "Zugang für die KDE-Fehlerdatenbank anlegen. Dies wird dringend empfohlen, "
#~ "da die Entwickler fast immer Rückfragen haben werden und dazu mit Ihnen "
#~ "in Kontakt treten müssen. Außerdem erhalten Sie dadurch die Möglichkeit, "
#~ "den Status der Bearbeitung durch E-Mails zu verfolgen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
#~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
#~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
#~ "crashes</li></ul></i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Können Sie beschreiben, wie der Fehler nachvollzogen werden kann?</"
#~ "b></p><p><i>Beispiele: <ul><li>Schritte, die zum dem Fehler führen</"
#~ "li><li>was genau machten Sie zur fraglichen Zeit?</li><li>tritt der "
#~ "Fehler immer oder nur sporadisch auf?</li><li>eine Adresse oder ein "
#~ "Dokument, das den Fehler verursacht</li></ul></i></p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
#~ msgstr "<p><b>Dürfen die Entwickler Sie kontaktieren?</b></p>"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Yes, developers can contact me."
#~ msgstr "Ja, die Entwickler dürfen mich kontaktieren."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Title of the bug report"
#~ msgstr "Überschrift des Fehlerberichts"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Informationen zum Absturz beisteuern und die Entwickler dürfen "
#~ "Sie bei Bedarf kontaktieren."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
#~ "for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Informationen zum Absturz beisteuern aber Sie möchten nicht "
#~ "von den Entwickler kontaktiert werden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
#~ "the developers can contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Sie wissen nicht genau was zu dem Absturz geführt hat, aber die "
#~ "Entwickler dürfen Sie bei Bedarf kontaktieren."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
#~ "not want the developers to contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Sie wissen nicht genau was zu dem Absturz geführt hat und Sie möchten "
#~ "nicht von den Entwickler kontaktiert werden."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
#~ msgstr "Was wissen Sie über den Absturz?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information"
#~ msgstr "Absturz-Informationen"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
#~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
#~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
#~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite wird eine Rückverfolgung des Absturzes erzeugen. Anhand "
#~ "dieser Informationen können die Entwickler feststellen, in welchem Teil "
#~ "des Programms der Fehler aufgetreten ist. Falls die Rückverfolgungs-"
#~ "Informationen nicht genügend Details enthalten, ist es eventuell nötig, "
#~ "zusätzliche Debug-Pakete für Ihr Betriebssystem zu installieren und den "
#~ "Fehlerbericht neu erstellen. Tiefergehende Informationen zu Absturz-"
#~ "Rückverfolgungen (sog. „Backtraces“) finden Sie unter <link>%1</link>."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
#~ msgstr "Liste möglicher doppelter Fehlerberichte"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
#~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
#~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
#~ "have. "
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ganz sicher sind, dass Ihr Fehler der gleiche ist, wie ein "
#~ "bereits berichteter, dann können Sie den schon vorhandenen Fehlerbericht "
#~ "öffnen, indem Sie auf <interface>Fehlerseite in der KDE-Fehlerdatenbank</"
#~ "interface> klicken. Dort können Sie Ihre Erfahrungen und Neuigkeiten zu "
#~ "diesem Fehler hinzufügen. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
#~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
#~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
#~ msgstr ""
#~ "Sorgen Sie sich nicht, falls Sie keine ähnlichen Fehlerberichte finden "
#~ "können oder nicht wissen, wonach Sie suchen sollen. Die Betreuer der KDE-"
#~ "Fehlerdatenbank werden sich dann später selbst darum kümmern. Es ist "
#~ "immer noch besser, Sie berichten einen Fehler doppelt, als gar nicht."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Can you tell us more?"
#~ msgstr "Können Sie uns mehr Informationen dazu geben?"
#, fuzzy
#~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#, fuzzy
#~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#, fuzzy
#~| msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
#~ msgstr "<strong>Vollständige Beschreibung:</strong><br />%1"
#, fuzzy
#~| msgid "<strong>Comments:</strong> %1"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
#~ msgstr "<strong>Kommentare:</strong> %1"
#~ msgctxt "@info unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<application>%1</application>"
#~ msgstr "<application>%1</application>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<command>%1</command>"
#~ msgstr "<command>%1</command>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "My crash may be a duplicate of this report"
#~ msgstr "Mein Absturz könnte ein Duplikat dieses Berichts sein."
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
#~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
#~ msgstr "(C) 2000-2009, die DrKonqi-Autoren"
#~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Fehler-ID:</strong> %1<br />"
#~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Kurzbeschreibung:</strong> %1<br />"
#~ msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Lösung:</strong> %1<br />"