mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
621 lines
17 KiB
Text
621 lines
17 KiB
Text
# translation of kdmgreet.po to Bulgarian
|
||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||
# This file is licensed under the GPL.
|
||
#
|
||
# $Id: kdmgreet.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 15:07+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: kconsole.cpp:70
|
||
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
|
||
msgstr "*** Отчитането в конзолата не може да бъде отворено ***"
|
||
|
||
#: kconsole.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** Lost connection with console log ***"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** Отчитането в конзолата не може да бъде отворено ***"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:57
|
||
msgid "Sw&itch User"
|
||
msgstr "П&ревключване на потребителя"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:72
|
||
msgid "Canc&el Session"
|
||
msgstr "&Отказване на сесията"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:73
|
||
msgid "R&estart X Server"
|
||
msgstr "&Рестартиране на сървъра X"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:74
|
||
msgid "Clos&e Connection"
|
||
msgstr "&Затваряне на връзката"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:85
|
||
msgid "Co&nsole Login"
|
||
msgstr "&Конзолно включване"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:88
|
||
msgid "&Shutdown..."
|
||
msgstr "&Изключване на компютъра..."
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:228
|
||
msgctxt "session (location)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: krootimage.cpp:330
|
||
msgid "KRootImage"
|
||
msgstr "KRootImage"
|
||
|
||
#: krootimage.cpp:331
|
||
msgid "Fancy desktop background for kdm"
|
||
msgstr "Екстравагантен фон за kdm"
|
||
|
||
#: krootimage.cpp:334
|
||
msgid "Name of the configuration file"
|
||
msgstr "Конфигурационен файл"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:59
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Local Login"
|
||
msgstr "&Локално включване"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:63
|
||
msgid "XDMCP Host Menu"
|
||
msgstr "Меню на хост XDMCP"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Име на хост"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:column ... of named host"
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:82
|
||
msgctxt "XDMCP server"
|
||
msgid "Hos&t:"
|
||
msgstr "&Хост:"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:84
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "До&бавяне"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:93
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Accept"
|
||
msgstr "Прила&гане"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:95
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "Обнов&яване"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Menu"
|
||
msgstr "Мен&ю"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:203
|
||
msgctxt "hostname or status"
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<неизвестно>"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:242
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Неизвестен хост %1"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:247
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Lan_guage"
|
||
msgstr "Lan_guage"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:248
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Session _Type"
|
||
msgstr "Session _Type"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:249
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Menu"
|
||
|
||
#. i18n("Actions");
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:250
|
||
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
|
||
msgid "Disconn_ect"
|
||
msgstr "Disconn_ect"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:251
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quit"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:252
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Power o_ff"
|
||
msgstr "Power o_ff"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:254
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re_boot"
|
||
msgstr "Re_boot"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:255
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Remote login"
|
||
msgstr "_Remote login"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:256
|
||
msgid "Caps Lock is enabled"
|
||
msgstr "Включен е горен регистър"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:257
|
||
msgid "User %u will log in in %t"
|
||
msgstr "Потребителят %u ще се включи след %t"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:258
|
||
msgid "Welcome to %h"
|
||
msgstr "Добре дошли"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:259
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "_Domain:"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:260
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Username:"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:261
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Password:"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:262
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "_Login"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:293
|
||
msgctxt "will login in ..."
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "1 секунда"
|
||
msgstr[1] "%1 секунди"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "date format"
|
||
msgid "%a %d %B"
|
||
msgstr "%a %d %B"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
||
msgid "Cannot open theme file %1"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файла с темата %1"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:72
|
||
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
||
msgstr "Грешка при анализ на файла с темата %1"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:79
|
||
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
|
||
msgstr "Изглежда %1 не е правилния файл"
|
||
|
||
#: utils.cpp:87
|
||
msgctxt "user: ..."
|
||
msgid "%2: TTY login"
|
||
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
|
||
msgstr[0] "%2: TTY включване"
|
||
msgstr[1] "%2: %1 TTY включвания"
|
||
|
||
#: utils.cpp:99
|
||
msgctxt "... session"
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Неизползвано"
|
||
|
||
#: utils.cpp:101
|
||
msgctxt "user: session type"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: utils.cpp:103
|
||
msgctxt "... host"
|
||
msgid "X login on %1"
|
||
msgstr "Включване към X на %1"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:187
|
||
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
||
msgstr "Не е заредена приставка за посрещане. Моля, проверете инсталацията си."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:496
|
||
msgid ""
|
||
"Logging in %1...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включване като %1...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:500
|
||
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
||
msgstr "Трябва да смените паролата си незабавно (паролата вече е изтекла)."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:501
|
||
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да смените паролата си незабавно (заявка от системния администратор)."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:502
|
||
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
||
msgstr "В момента нямате право да се включвате."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:503
|
||
msgid "Home folder not available."
|
||
msgstr "Липсва домашна директория."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:504
|
||
msgid ""
|
||
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
||
"Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"В момента включването в системата не е разрешено.\n"
|
||
"Опитайте по-късно."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:505
|
||
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашият команден интерпретатор не е в списъка на позволените (/etc/shells)."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:506
|
||
msgid "Root logins are not allowed."
|
||
msgstr "Включването като администратор (root) не е разрешено."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:507
|
||
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сметката ви е с изтекъл срок на годност. Свържете се със системния "
|
||
"администратор."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:517
|
||
msgid ""
|
||
"A critical error occurred.\n"
|
||
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
||
"or contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна фатална грешка.\n"
|
||
"За повече информация вижте журналния файл на KDM\n"
|
||
"или се обърнете към вашия системен администратор."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:542
|
||
msgid "Your account expires tomorrow."
|
||
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
|
||
msgstr[0] "Сметката ви изтича утре."
|
||
msgstr[1] "Сметката ви изтича след %1 дни."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:544
|
||
msgid "Your account expires today."
|
||
msgstr "Сметката ви изтича днес."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:550
|
||
msgid "Your password expires tomorrow."
|
||
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
|
||
msgstr[0] "Паролата ви изтича утре."
|
||
msgstr[1] "Паролата ви изтича след %1 дни.\t\t"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:552
|
||
msgid "Your password expires today."
|
||
msgstr "Паролата ви изтича днес."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Идентификацията се провали"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:776
|
||
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребителят за идентификация (%1) не съвпада със заявения потребител (%2).\n"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1067
|
||
msgid "Automatic login in 1 second..."
|
||
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
|
||
msgstr[0] "Автоматично включване след 1 секунда..."
|
||
msgstr[1] "Автоматично включване след %1 секунди..."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1079
|
||
msgid "Warning: Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Предупреждение: включен е горен регистър"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1083
|
||
msgid "Change failed"
|
||
msgstr "Промяната се провали"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921
|
||
msgid "Login failed"
|
||
msgstr "Включването се провали"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1136
|
||
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
||
msgstr "Темата не може да бъде използвана с метода за идентификация \"%1\"."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1173
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>Промяна на низа за идентификация</b></qt>"
|
||
|
||
#: kdmconfig.cpp:131
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
|
||
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
|
||
msgid "[fix kdmrc]"
|
||
msgstr "[fix kdmrc]"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:90
|
||
msgid "Root authorization required."
|
||
msgstr "Изискват се администраторски права."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:122
|
||
msgctxt "@action:inmenu verb"
|
||
msgid "&Schedule..."
|
||
msgstr "&Разписание..."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:264
|
||
msgid "Shutdown Type"
|
||
msgstr "Режим на изключване"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:268
|
||
msgid "&Turn off computer"
|
||
msgstr "&Изключване на компютъра"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:272
|
||
msgid "&Restart computer"
|
||
msgstr "&Рестартиране на компютъра"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:298
|
||
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Разписание"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:302
|
||
msgid "&Start:"
|
||
msgstr "&Стартиране:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:306
|
||
msgid "T&imeout:"
|
||
msgstr "Па&уза:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:309
|
||
msgid "&Force after timeout"
|
||
msgstr "Прину&дително след изтичане на паузата"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:357
|
||
msgid "Entered start date is invalid."
|
||
msgstr "Въведената начална дата е невалидна."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:366
|
||
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
||
msgstr "Въведеното време за пауза е невалидно."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:480
|
||
msgid "&Turn Off Computer"
|
||
msgstr "&Изключване на компютъра"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:487
|
||
msgid "&Restart Computer"
|
||
msgstr "&Рестартиране на компютъра"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:497
|
||
msgctxt "current option in boot loader"
|
||
msgid "%1 (current)"
|
||
msgstr "%1 (текуща)"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:508
|
||
msgctxt "@action:button verb"
|
||
msgid "&Schedule..."
|
||
msgstr "&Разписание..."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
|
||
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
|
||
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
|
||
"logs in in the first place.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br/>Превключването съм конзола спира всички локални сървъри Х и ви оставя "
|
||
"само с вход през конзолата. Графичният режим се възобновява автоматично 10 "
|
||
"секунди след края на последната конзолна сесия или 40 секунди след изчакване "
|
||
"за първото конзолно влизане.<br/>"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:608
|
||
msgid "Turn Off Computer"
|
||
msgstr "Изключване на компютъра"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:611
|
||
msgid "Switch to Console"
|
||
msgstr "Превключване към конзолата"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:613
|
||
msgid "Restart Computer"
|
||
msgstr "Рестартиране на компютъра"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:615
|
||
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
|
||
msgstr "<br/>(Следващо стартиране: %1)"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:633
|
||
msgid "Abort active sessions:"
|
||
msgstr "Прекъсване на активните сесии:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:634
|
||
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
||
msgstr "Без права за прекъсване на активните сесии:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:645
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Сесия"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:646
|
||
msgctxt "@title:column ... of session"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:688
|
||
msgid "Cancel pending shutdown:"
|
||
msgstr "Отказване на предстоящото изключване:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:689
|
||
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
|
||
msgstr "Без права за прекъсване на предстоящото изключване:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:695
|
||
msgctxt "start of shutdown:"
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "сега"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:701
|
||
msgctxt "timeout of shutdown:"
|
||
msgid "infinite"
|
||
msgstr "неопределено"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:712
|
||
msgctxt "owner of shutdown:"
|
||
msgid "console user"
|
||
msgstr "терминален потребител"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:714
|
||
msgctxt "owner of shutdown:"
|
||
msgid "control socket"
|
||
msgstr "контролен сокет"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:717
|
||
msgid "turn off computer"
|
||
msgstr "изключване на компютъра"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:718
|
||
msgid "restart computer"
|
||
msgstr "рестартиране на компютъра"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:721
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Next boot: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Следващо стартиране: %1"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:707
|
||
msgid ""
|
||
"Owner: %1\n"
|
||
"Type: %2%5\n"
|
||
"Start: %3\n"
|
||
"Timeout: %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Собственик: %1\n"
|
||
"Вид: %2%5\n"
|
||
"Начало: %3\n"
|
||
"Пауза: %4"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:726
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "abort all sessions"
|
||
msgstr "прекъсване на всички сесии"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:728
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "abort own sessions"
|
||
msgstr "прекъсване на собствените сесии"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:729
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "cancel shutdown"
|
||
msgstr "отмяна на изключването"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:724
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"After timeout: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"След паузата: %1"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:482
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:483
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Потребителско"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:484
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Failsafe"
|
||
msgstr "Аварийно"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:560
|
||
msgctxt "@item:inmenu session type"
|
||
msgid "%1 (previous)"
|
||
msgstr "%1 (предишно)"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:622
|
||
msgid ""
|
||
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
||
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Видът на записаната сесия \"%1\" вече не е валиден.\n"
|
||
"Моля, изберете нов. Ако не го направите ще бъде използван стандартния."
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:745
|
||
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
||
msgstr "Внимание: това е несигурна сесия"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:747
|
||
msgid ""
|
||
"This display requires no X authorization.\n"
|
||
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
||
"open windows on it or intercept your input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Екранът не изисква идентификация в X.\n"
|
||
"Това означава, че всеки може да се\n"
|
||
"свърже и да прихване сесията ви."
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:799
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "L&ogin"
|
||
msgstr "Вкл&ючване"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Session &Type"
|
||
msgstr "&Вид сесия"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Authentication Method"
|
||
msgstr "&Метод на идентификация"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Remote Login"
|
||
msgstr "От&далечено включване"
|