kde-l10n/ja/messages/kde-extraapps/kruler.po

346 lines
8.3 KiB
Text

# Translation of kruler into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2009.
# Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2010, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-28 22:50-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Noboru Sinohara"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、移動時にウィンドウマネージャの操作に従います "
"(例: 揺れるウィンドウ効果)。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "システムトレイにアイコンを表示する"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "回転ボタンを表示する"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "閉じるボタンを表示する"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"これはスクリーン上のピクセル距離と色を測定するツールです。ダイアログやウェブ"
"ページのレイアウト作業などに便利です。"
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "これはピクセル単位の現在の距離です。"
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"これは HTML や QColor の色名として使用される十六進 RGB 表記による現在の色で"
"す。矩形の背景はラインカーソル終端の小さな四角形内のピクセルの色を表示してい"
"ます。"
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "左に回転"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "右に回転"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "方向(&O)"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "北(&N)"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "東(&E)"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "南(&S)"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "西(&W)"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "右に回転(&T)"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "左に回転(&L)"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "長さ(&L)"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "短(&S)"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "中(&M)"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "長(&T)"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "フルスクリーンの幅(&F)"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "長さ..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "目盛(&S)"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "右から左へ"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr ""
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "オフセット..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "パーセンテージ"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "不透明度(&P)"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "色をコピー"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "フルスクリーンの高さ(&F)"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "左から右へ"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "下から上へ"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "上から下へ"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "目盛のオフセット"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "ルーラーの長さ"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "オフセット: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "長さ: %1 ピクセル"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "ルーラーの背景色"
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "ルーラーの長さ"
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "ルーラーの目盛のフォント"
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "ルーラーの方向"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "ルーラーの向き"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "ルーラーの目盛が相対的 (パーセンテージ) かどうか"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "システムトレイアイコンを使うかどうか"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "ウィンドウの不透明度"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "回転ボタンを表示するかどうか"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "閉じるボタンを表示するかどうか"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr ""
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "KDE スクリーンルーラー"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "KDE のスクリーンルーラー"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "以前のメンテナ、開発者"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "最初の KDE2 への移植"