mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 18:42:54 +00:00
904 lines
21 KiB
Text
904 lines
21 KiB
Text
# translation of kmix.po to Icelandic
|
|
# Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Logi Ragnarsson <logir@imf.au.dk>, 1998.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004.
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010, 2011, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmix\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-05-14 21:15+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmixui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Skrá"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmixui.rc:21
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjálp"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "Nota &sérsniðna liti"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Virkt"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Silent:"
|
|
msgstr "&Þögult:"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "&Loud:"
|
|
msgstr "&Hávært:"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Bakgrunnur:"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:131
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Þaggað niður"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Lou&d:"
|
|
msgstr "&Hávært:"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:159
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Backgrou&nd:"
|
|
msgstr "Bakgru&nnur:"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:175
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Silen&t:"
|
|
msgstr "Þögul&t:"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hljóðstyrkur"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bassi"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Bjart"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "Gerfill"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Pcm"
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr "Hátalari"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Lína"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:73
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Hljóðnemi"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:75
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "Geisladiskur"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mix"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Pcm2"
|
|
msgstr "PCM2"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "RecMon"
|
|
msgstr "Upptökurás"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "IGain"
|
|
msgstr "Innmögnun"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "OGain"
|
|
msgstr "Útmögnun"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "Line1"
|
|
msgstr "Lína 1"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:63
|
|
msgid "Line2"
|
|
msgstr "Lína 2"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:63
|
|
msgid "Line3"
|
|
msgstr "Lína 3"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:63
|
|
msgid "Digital1"
|
|
msgstr "Stafrænt 1"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "Digital2"
|
|
msgstr "Stafrænt 2"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "Digital3"
|
|
msgstr "Stafrænt 3"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "PhoneIn"
|
|
msgstr "Sími inn"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:65
|
|
msgid "PhoneOut"
|
|
msgstr "Sími út"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:65
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Myndmerki"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:65
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Útvarp"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:66
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Skjár"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:66
|
|
msgid "3D-depth"
|
|
msgstr "Dýpt í 3D"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:66
|
|
msgid "3D-center"
|
|
msgstr "Miðja í 3D"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "óþekkt"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:68
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "ónotað"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:236 backends/mixer_oss4.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Þú hefur ekki réttindi til að stilla hljóðblandarann.\n"
|
|
"Þú skalt stimpla þig inn sem rót og skrifa 'chmod a+rw /dev/mixer*' til að "
|
|
"gefa þér (og öllum öðrum á vélinni) aðgang."
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Hljóðblandari finnst ekki.\n"
|
|
"Gakktu úr skugga um að hljóðkortið er í vélinni og að\n"
|
|
"rekill fyrir það sé inni.\n"
|
|
"Á Linux gæti þurft að nota 'insmod' til að setja rekillinn inn.\n"
|
|
"Notaðu 'soundon' fyrir ófrjálsa OSS rekla."
|
|
|
|
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52
|
|
msgid "Playback Streams"
|
|
msgstr "Afspilunarstraumar"
|
|
|
|
#: backends/mixer_alsa9.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
|
|
"Please verify if all alsa devices are properly created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur ekki aðgangsheimildir að alsa hljóðblandaranum.\n"
|
|
"Gangtu úr skugga um að alsa tækjaskrárnar séu rétt uppsettar."
|
|
|
|
#: backends/mixer_alsa9.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"Alsa mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alsa hljóðblandarinn finnst ekki.\n"
|
|
"Gangtu úr skugga um að hljóðkort sé í vélinni og að\n"
|
|
"rekill fyrir það sé uppsettur.\n"
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Please check your operating systems manual to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Þú hefur ekki réttindi til að stilla hljóðblandarann.\n"
|
|
"Skoðaðu hvernig það er lagað í stýrikerfinu þínu."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend.cpp:310
|
|
msgid "kmix: Could not write to mixer."
|
|
msgstr "kmix: Gat ekki skrifað í hljóðblandarann."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend.cpp:313
|
|
msgid "kmix: Could not read from mixer."
|
|
msgstr "kmix: Gat ekki lesið hljóðblandarann."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
|
|
"the soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Hljóðblandari finnst ekki.\n"
|
|
"Gakktu úr skugga um að hljóðkort sé í vélinni og að\n"
|
|
"rekill fyrir það sé inni.\n"
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend.cpp:321
|
|
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
|
|
msgstr "kmix: Óþekkt villa. Segðu okkur hvernig má kalla hana fram."
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Hljóðblandari finnst ekki.\n"
|
|
"Gakktu úr skugga um að hljóðkortið er í vélinni og að\n"
|
|
"rekill fyrir það sé inni.\n"
|
|
"Á Linux gæti þurft að nota 'insmod' til að setja rekillinn inn.\n"
|
|
"Notaðu 'soundon' fyrir OSS4 rekla frá 4front."
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:68
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Aðalhljóðstyrkur"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:69
|
|
msgid "Internal Speaker"
|
|
msgstr "Innbyggður hátalari"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:70
|
|
msgid "Headphone"
|
|
msgstr "Heyrnartól"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:71
|
|
msgid "Line Out"
|
|
msgstr "Lína út"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:72
|
|
msgid "Record Monitor"
|
|
msgstr "Upptökurás"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:74
|
|
msgid "Line In"
|
|
msgstr "Lína inn"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Þú hefur ekki réttindi til að stilla hljóðblandarann.\n"
|
|
"Biddu kerfisstjórann þinn að laga /dev/audioctl til að gefa þér aðgang."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
|
|
msgid "Recording level of the microphone input."
|
|
msgstr "Upptökustyrkur hljóðnemainntaksins."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
|
|
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
|
|
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
|
|
"Headphone control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stýrir hljóðstyrk fremstu eða allra hátalara (fer eftir tegund hljóðkorts). "
|
|
"Ef þú notar stafrænt úttak, gætirðu þurft að nota einnig aðrar stýringar á "
|
|
"borð við ADC eða DAC. Hvað varðar heyrnartól, þá eru sum hljóðkort með "
|
|
"sérstaka heyrnartólastýringu."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
|
|
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
|
|
"the Master or Headphone channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flestir miðlar, svo sem MP3 og vídeó, eru spilaðir um PCM rásina. Þar með er "
|
|
"spilunarstyrknum stýrt af bæði þessari stýringu og þeirri sem stýrir "
|
|
"aðalrásinni eða heyrnartólum."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
|
|
"manually activated to enable the headphone output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stýrir hljóðstyrk heyrnartóla. Sum hljóðkort hafa rofa sem þarf að færa "
|
|
"handvirkt til að virkja úttakið fyrir heyrnartól."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
|
|
msgid "---"
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
#: apps/kmixd.cpp:247 apps/kmix.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
|
|
"control %1 on card %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hljóðkortið sem var með aðaltækið var aftengt. Skipti yfir á %1 í korti %2."
|
|
|
|
#: apps/kmixd.cpp:257 apps/kmix.cpp:968
|
|
msgid "The last soundcard was unplugged."
|
|
msgstr "Síðasta hljóðkort var aftengt."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:214
|
|
msgid "Audio Setup"
|
|
msgstr "Hljóðuppsetning"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:218
|
|
msgid "Hardware &Information"
|
|
msgstr "&Upplýsingar um vélbúnað"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:221
|
|
msgid "Hide Mixer Window"
|
|
msgstr "Fela hljóðblandara"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:225
|
|
msgid "Configure &Channels..."
|
|
msgstr "Stilla &rásir..."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:228 gui/kmixdockwidget.cpp:150
|
|
msgid "Select Master Channel..."
|
|
msgstr "Veldu aðalrás..."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:233
|
|
msgid "Save volume profile 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:238
|
|
msgid "Save volume profile 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:243
|
|
msgid "Save volume profile 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:248
|
|
msgid "Save volume profile 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:253
|
|
msgid "Load volume profile 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:258
|
|
msgid "Load volume profile 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:263
|
|
msgid "Load volume profile 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:268
|
|
msgid "Load volume profile 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:282 gui/mdwslider.cpp:164
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Hækka styrk"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:286 gui/mdwslider.cpp:171
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Lækka styrk"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:290
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Þagga niður"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:854
|
|
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
|
|
msgstr "Get ekki bætt sýn við - GUIProfile sniðið er ógilt."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:862
|
|
msgid "View already exists. Cannot add View."
|
|
msgstr "Sýnin er þegar til. Get ekki bætt sýn við."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:1267
|
|
msgid "Mixer Hardware Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar um vélbúnað hljóðblandara"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:1276
|
|
msgid "The kcmshell4 application is either not installed or not working."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:1285
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Villa"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:1325 gui/dialogaddview.cpp:132 gui/dialogselectmaster.cpp:113
|
|
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88
|
|
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
|
|
msgstr "Ekkert hljóðkort er uppsett eða tengt."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:1338
|
|
msgid "KDE Mixer"
|
|
msgstr "KDE hljóðblandari"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:33
|
|
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
|
|
msgstr "KMix - Litli fullkomni hljóðblandari KDE"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:37
|
|
msgid "KMix"
|
|
msgstr "KMix"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:39
|
|
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2013 KMix höfundarnir"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:42
|
|
msgid "Christian Esken"
|
|
msgstr "Christian Esken"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:42
|
|
msgid "Original author and current maintainer"
|
|
msgstr "Upprunalegur höfundur og núverandi umsjónaraðili"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:43
|
|
msgid "Helio Chissini de Castro"
|
|
msgstr "Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:43
|
|
msgid "ALSA 0.9x port"
|
|
msgstr "Flutt á ALSA 0.9x"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:44
|
|
msgid "Brian Hanson"
|
|
msgstr "Brian Hanson"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:44
|
|
msgid "Solaris support"
|
|
msgstr "Solaris stuðningur"
|
|
|
|
#. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
|
|
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
|
|
#: apps/main.cpp:49
|
|
msgid "Igor Poboiko"
|
|
msgstr "Igor Poboiko"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:49
|
|
msgid "Plasma Dataengine"
|
|
msgstr "Plasma gagnavél"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:50 apps/kmixctrl.cpp:45
|
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:50
|
|
msgid "Temporary maintainer"
|
|
msgstr "Tímabundinn umsjónaraðili"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:51
|
|
msgid "Sebestyen Zoltan"
|
|
msgstr "Sebestyen Zoltan"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:51 apps/main.cpp:52
|
|
msgid "*BSD fixes"
|
|
msgstr "Lagfæringar fyrir *BSD"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:52
|
|
msgid "Lennart Augustsson"
|
|
msgstr "Lennart Augustsson"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:53
|
|
msgid "Nadeem Hasan"
|
|
msgstr "Nadeem Hasan"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:53
|
|
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
|
|
msgstr "Þöggunar og hljóðstyrksforsýn, aðrar viðbætur"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:54
|
|
msgid "Erwin Mascher"
|
|
msgstr "Erwin Mascher"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:54
|
|
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
|
|
msgstr "Bætti stuðning við emu10k1 hljóðkort"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:55
|
|
msgid "Valentin Rusu"
|
|
msgstr "Valentin Rusu"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:55
|
|
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
|
|
msgstr "Stuðningur við TerraTec DMX6Fire"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
|
|
msgstr "Kemur í veg fyrir birtingu aðalglugga KMix ef KMix er þegar keyrandi."
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:37
|
|
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
|
|
msgstr "kmixctrl - græja til að vista/endurheimta styrk hljóðrása"
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:41
|
|
msgid "KMixCtrl"
|
|
msgstr "KMixCtrl"
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:43
|
|
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
|
|
msgstr "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:53
|
|
msgid "Save current volumes as default"
|
|
msgstr "Vista núverandi hljóðstyrki sem sjálfgefna"
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:55
|
|
msgid "Restore default volumes"
|
|
msgstr "Endurheimta sjálfgefna hljóðstyrki"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:51
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:51
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Miðja í 3D"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:52
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Subwoofer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:53
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Surround Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:53
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Surround Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:54
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Side Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:54
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Side Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:55
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Rear Center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/mixertoolbox.cpp:277
|
|
msgid "Sound drivers supported:"
|
|
msgstr "Studdir hljóðreklar:"
|
|
|
|
#: core/mixertoolbox.cpp:278
|
|
msgid "Sound drivers used:"
|
|
msgstr "Hljóðreklar í notkun:"
|
|
|
|
#: core/mixertoolbox.cpp:283
|
|
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:102
|
|
msgid "&Split Channels"
|
|
msgstr "&Kljúfa rásir"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:108 gui/mdwenum.cpp:60
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Fela"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:115
|
|
msgid "&Muted"
|
|
msgstr "Þ&aggað niður"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:121
|
|
msgid "Set &Record Source"
|
|
msgstr "Setja sem upp&runa við upptöku"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:126
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "&Flytja"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:131 gui/mdwenum.cpp:63
|
|
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
|
|
msgstr "Stilla &flýtilykla..."
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:178
|
|
msgid "Toggle Mute"
|
|
msgstr "Hljóð af/á"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:291
|
|
msgid "capture"
|
|
msgstr "grípa"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:347
|
|
msgid "Capture/Uncapture %1"
|
|
msgstr "Grípa/sleppa %1"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:348
|
|
msgid "Mute/Unmute %1"
|
|
msgstr "Þagga/afþagga %1"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:578
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Grípa"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:615
|
|
msgid "%1 (capture)"
|
|
msgstr "%1 (grípa)"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:1189
|
|
msgid "Automatic According to Category"
|
|
msgstr "Sjálfvirkt miðað við flokk"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:52
|
|
msgid "All controls"
|
|
msgstr "Allar stýringar"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:53
|
|
msgid "Only playback controls"
|
|
msgstr "Einungis afspilunarstýringar"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:54
|
|
msgid "Only capture controls"
|
|
msgstr "Einungis upptökustýringar"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:61
|
|
msgid "Add View"
|
|
msgstr "Bæta við sýn"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:99
|
|
msgid "Select mixer:"
|
|
msgstr "Veldu hljóðblandara:"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:118 gui/dialogselectmaster.cpp:99
|
|
msgid "Current mixer"
|
|
msgstr "Núverandi hljóðblandari"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:125
|
|
msgid "Select the design for the new view:"
|
|
msgstr "Veldu framsetningu nýju sýnarinnar:"
|
|
|
|
#: gui/viewsliders.cpp:224
|
|
msgid "Nothing is capturing audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/viewsliders.cpp:226 gui/viewsliders.cpp:232
|
|
msgid "Nothing is playing audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/viewsliders.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No capture devices."
|
|
msgstr "Upptökutæki"
|
|
|
|
#: gui/viewsliders.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No playback devices."
|
|
msgstr "Afspilunartæki"
|
|
|
|
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42
|
|
msgid "Select Master Channel"
|
|
msgstr "Veldu aðalrás"
|
|
|
|
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
|
|
msgid "Current mixer:"
|
|
msgstr "Núverandi hljóðblandari:"
|
|
|
|
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
|
|
msgid "Select the channel representing the master volume:"
|
|
msgstr "Veldu rásina sem er aðalrás:"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Stilla"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Ræsing"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
|
|
msgid "Sound Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Ræsing"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
|
|
msgid "Restore volumes on login"
|
|
msgstr "Endurheimta hljóðstyrk við innskráningu"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore all volume levels and switches."
|
|
msgstr "Endurheimta hljóðstyrk við innskráningu"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
|
|
msgid "Dynamic controls from MPRIS2 will not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Sjálfræsing"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
|
|
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
|
|
"is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "Lá&rétt"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Lóðrétt"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Myndrænt"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
|
|
msgid "Show &tickmarks"
|
|
msgstr "Sýna &hök"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:197
|
|
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
|
|
msgstr "Sýna/fela hök við sleða"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
msgstr "Sýna &merki"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:200
|
|
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
|
|
msgstr "Sýnir/felur merkimiðana yfir sleðunum"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
|
|
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
|
|
msgstr "Birta stjórntexta á skjá (&OSD)"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:212
|
|
msgid "Slider orientation: "
|
|
msgstr "Stefna rennislár: "
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:217
|
|
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
|
|
msgstr "Stefna sleða (fyrir hljóðstyrkstákn í kerfisbakka):"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:228
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
msgstr "&Hleypa á spjaldið"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:230
|
|
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
|
|
msgstr "Setur hljóðblandarann á KDE spjaldið"
|
|
|
|
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Hljóðblandari"
|
|
|
|
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
|
|
msgid "Load volume profile %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
|
|
msgid "Volume Control"
|
|
msgstr "Hljóðstyrkur"
|
|
|
|
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
|
|
msgid "M&ute"
|
|
msgstr "&Þagga niður"
|
|
|
|
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
|
|
msgid "Mixer cannot be found"
|
|
msgstr "Hljóðblandari fannst ekki"
|
|
|
|
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
|
|
msgid "Volume at %1%"
|
|
msgstr "Hljóðstyrkur á %1%"
|
|
|
|
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
|
|
msgid " (Muted)"
|
|
msgstr " (Þaggað niður)"
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102
|
|
msgid "Configure Channels"
|
|
msgstr "Stilla rásir"
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
|
|
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
|
|
msgstr "Stillingar hljóðrása. Dragðu táknmynd til að uppfæra."
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267
|
|
msgid "Visible channels"
|
|
msgstr "Sýnilegar hljóðrásir"
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270
|
|
msgid "Available channels"
|
|
msgstr "Tiltækar hljóðrásir"
|
|
|
|
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
|
|
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/viewbase.cpp:163
|
|
msgid "&Channels"
|
|
msgstr "&Rásir"
|
|
|
|
#: gui/viewbase.cpp:216
|
|
msgid "Device Settings"
|
|
msgstr "Stillingar tækis"
|