kde-l10n/zh_TW/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

461 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ktexteditor_plugins.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-27 09:09+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr "自動新增右括號 ) 與 ] (還有如 Latex 中加入 }"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "自動新增關閉的引號"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "複製為 HTML(&H)"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr "使用這個指令來將目前選擇的文字以 HTML 形式複製到系統剪貼簿。"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "匯出為 HTML(&X)"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr "這個指令允許您將目前的文件與突顯的資訊匯出成 HTML 文件。"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "匯出檔案為 HTML"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "突顯選取區"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "插入檔案"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "插入檔案..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "選擇要插入的檔案"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"無法載入檔案:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "插入檔案錯誤"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr "<p>檔案<strong>%1</strong>並不存在或不是可讀的,中止。</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr "<p>無法開啟檔案<strong>%1</strong>,中止。</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
#, kde-format
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>檔案<strong>%1</strong>沒有內容。</p>"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "選擇圖示並將它用在程式碼內"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "插入程式碼產生 KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "插入 KIcon 程式碼"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr "<IconInserter</b><p>選擇一個圖示,並在您的程式碼中做為 KIcon."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "選擇您要在程式碼內使用的圖示。"
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr "© David Herberth"
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr "D 的自動補完外掛程式,使用 DCD 自動補完伺服器。"
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "AutoBookmarks"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "設定 AutoBookmarks"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "編輯項目"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "樣式(&P)"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr "<p>要用於樣式比對的正規表示式。</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "區分大小寫(&S)"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p>如果開啟此選項,樣式比對時會區分大小寫。</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "最小符合(&M)"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>開啟此選項的話,樣式比對時會採用「最小符合」(Minimal matching)。如果您"
#~ "不知道這是做什麼,請參考 kate 手冊中關於正規表示式的附錄。</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "檔名遮罩(&F)"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>檔名遮罩清單,以分號區隔。這可以用於限制只比對符合檔名的檔案。</p><p>使"
#~ "用右邊的精靈按鍵可以填入此清單。</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME 型態(&T)"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>MIME 型態清單,以分號區隔。這可以用於限制只比對符合 MIME 型態的檔案。</"
#~ "p><p>使用右邊的精靈按鍵可以取得目前檔案的 MIME 型態以選擇。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>按此按鈕會顯示 MIME 型態的清單。使用此按鈕,上方的檔名遮罩清單也會同時"
#~ "被填入。</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "選擇此樣式的 MIME 型態。\n"
#~ "請注意,這會自動編輯相關的副檔名。"
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "選擇 MIME 型態"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "樣式(&P)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "樣式"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "MIME 型態"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "檔名遮罩"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>這個清單會顯示您所設定的 autobookmark 實體。當一份文件被開啟時,會遵照"
#~ "下列的規則:<ol> <li>如果有預先定義好的 MIME 型態及/或檔名遮罩清單,而都不"
#~ "符合此文件,則該實體會被排除。</li> <li>否則此文件中的每一行都會被用來比對"
#~ "樣式,而符合的行會被設定書籤。</li></ol><p>使用底下的按鍵來管理您的實體。"
#~ "</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "新增(&N)"
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr "按下此按鈕來產生新的 autobookmark 實體。"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "刪除(&D)"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "按下此按鈕來刪除目前所選擇的實體。"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "編輯(&E)"
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr "按下此按鈕來編輯目前所選擇的實體。"
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "資料工具"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "資料工具"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "資料工具"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(不是可用的)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "資料工具是只能使用在當文字被選擇時,或是在文字上點擊滑鼠右鍵時。如果當文字"
#~ "被選擇時沒有資料工具被提供,那您需要安裝它們。一些資料工具是 KOffice 套件"
#~ "中的一部份。"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%Y/%m/%d %H:%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "插入日期與時間"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\t兩位數年份 (00 - 99)\n"
#~ "%Y\t完整年份\n"
#~ "%:m\t月份 (1 - 12)\n"
#~ "%m\t兩位數月份 (01 - 12)\n"
#~ "%b\t月份縮寫\n"
#~ "%B\t月份完整名稱\n"
#~ "%e\t日期 (1 - 31)\n"
#~ "%d\t兩位數日期 (01 - 31)\n"
#~ "%a\t星期幾縮寫\n"
#~ "%A\t星期幾完整名稱\n"
#~ "\n"
#~ "%H\t24 時制的小時,兩位數 (00 - 23)\n"
#~ "%k\t24 時制的小時,前面不補 0 (0 - 23)\n"
#~ "%I\t12 時制的小時,兩位數 (01 - 12)\n"
#~ "%l\t12 時制的小時,前面不補 0 (1 - 12)\n"
#~ "%M\t分兩位數 (00 - 59)\n"
#~ "%S\t秒兩位數 (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" 或 \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" 或 \"PM\"\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "格式"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "Python 編碼"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "Python 編碼檢查"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "您正試著以非 ASCII 編碼儲存 python 檔,而且檔案中沒有為編碼 %1 指定正確的"
#~ "編碼行。"
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "沒有編碼標頭"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "插入:%1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "不管,給我存就對了"
#~ msgid ""
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ "feature.\n"
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
#~ msgstr ""
#~ "自動補齊括號的外掛程式會取代 Kate 內部的「自動補齊括號」功能。\n"
#~ "此設定對此文件會自動關閉。"
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
#~ msgstr "自動補齊括號功能已關閉"
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
#~ msgstr "Insane HTML (LE) Expansion"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "位移1 %1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "位移2 %1"
#~ msgid "error %1"
#~ msgstr "錯誤 %1"
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
#~ msgstr "在目前游標位置沒有偵測到合法的 Insane HTML 標記"
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
#~ msgstr "這看起來像合法的 Insane HTML 標記:%1"
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
#~ msgstr "自動補完清單跳出設定"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Shell 補完"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "再使用上面的單字"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "再使用下面的單字"
#~ msgid "WordCompletion"
#~ msgstr "單字補完"
#~ msgid "Complete words"
#~ msgstr "補完單字"
#~ msgctxt ""
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
#~ "better. "
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
#~ msgstr "在一個單字至少有"
#~ msgctxt ""
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
#~ msgid "characters long."
#~ msgstr "個字元長時顯示補完清單(&W)"
#~ msgid ""
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
#~ msgstr "預設開啟跳出自動補完清單。跳出清單的功能可以在「工具」目錄中關閉。"
#~ msgid ""
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
#~ "displayed."
#~ msgstr "定義一個單字至少要多長以上才會顯示補完清單。"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "文字補完"
#~ msgid "Pop Up Completion List"
#~ msgstr "跳出補完清單"