kde-l10n/zh_TW/messages/applications/konqueror.po

2477 lines
73 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konqueror.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation of konqueror
# Copyright (C) 2001-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, March 2001
# Kenduest Kee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, Oct 2001
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Bao-Chau Chen <b8802046@mail.ntust.edu.tw>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2012.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-21 09:14+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"薛景中,黃志偉,李爵樺,ChaoHsiung Liao,陳柏超, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"shyue@sonoma.com.tw,cwhuang@linux.org.tw,kenduest@i18n.linux.org.tw,pesder."
"liao@msa.hinet.net,b8802046@mail.ntust.edu.tw,franklin@goodhorse.idv.tw"
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "擁抱自由!"
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror 征服家"
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr "Konqueror 是您的檔案管理程式、網頁瀏覽器及通用文件檢視器。"
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "起始點"
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Introduction"
msgstr "簡介"
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Tips"
msgstr "密訣"
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Specifications"
msgstr "規格"
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Home Folder"
msgstr "家目錄"
#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "您的個人檔案"
#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "資源回收桶"
#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "瀏覽並回復資源回收桶"
#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "網路資料夾"
#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "分享的檔案與資料夾"
#: about/konq_aboutpage.cc:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "快速存取您的書籤"
#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "下一步Konqueror 介紹"
#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "搜尋網頁"
#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror 讓工作與管理您的檔案變得容易。您可以在瀏覽本地端與網路資料夾的同時"
"享受像多功能的邊列與檔案預覽這類進階的功能。"
#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror 也是功能完整且易於使用的網頁瀏覽器,可供您瀏覽網際網路。只要在位址"
"列輸入您要瀏覽的網路位址(例如 <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde."
"org</a>)並按下 Enter 鍵,或從您的書籤選單中選擇一個項目。"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"如果您要回到前一個位置,可按下工具列上的「上一頁」按鈕 <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>。"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, kde-format
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"如果您要快速移至家目錄,可按下工具列上的「家」按鈕 <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>。"
#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "按下 <a href=\"%1\">這裡</a>可以取得 Konqueror 的詳細文件。"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, kde-format
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
"<em>微調小密訣:</em> 如果您希望讓 Konqueror 瀏覽器啟動更快些,您可以單擊 <a "
"href=\"%1\">這裡</a> 來關閉這個訊息畫面。您也可以經由選擇「說明」─"
"「Konqueror 征服家簡介」來重新開啟它,並且從「設定」─「另存檢視設定檔」─「網"
"頁瀏覽」來儲存。"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "下一個:密訣 &amp; 訣竅"
#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror 征服家支援網際網路的標準,目標是完整的實作由國際組織如 W3 與 OASIS "
"等所認可的正式標準。同時也額外加入了其它常見而有用的網際網路業界標準(de "
"facto standards)。此外Konqueror 也支援 favicons、網頁捷徑以及 <A HREF="
"\"%1\">XBEL 書籤</A> 等的功能, Konqueror 也實作了:"
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
msgid "Web Browsing"
msgstr "網頁瀏覽"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "支援的標準"
#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "額外的需求*"
#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1 部分 Level 2) 基於 <A HREF=\"%2\">HTML "
"4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "內建"
#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1 部分 CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 版本 3 (大約等於 Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Javascript 已被停用(全域)。在<A HREF=\"%1\">這邊</A>可以啟動。"
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr "Javascript 已被啟用(全域)。在<A HREF=\\\"%1\\\">這邊</A>可以設定。"
#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "安全的 <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> 支援"
#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) 相容虛擬機器 (<A HREF=\"%1\">IBM</A> 或 <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "在<A HREF=\"%1\">這邊</A>啟用 Java (全域)。"
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">外掛程式</A> (用於檢視"
"<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A> <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</"
"SUP></A>Audio <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) 用於高到 168 位元的安全通訊"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "雙向 16 位元 unicode 支援"
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "自動補齊表單"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "特徵"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "影像格式"
#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "傳輸協定"
#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 包含zip/bzip2 壓縮)"
#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
msgstr ""
"以及 <A HREF=\"%1\">更多其他的(請參考 KDE 說明中心裡關於 Kioslaves 的說"
"明)...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:242
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "網址補完"
#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "彈出"
#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(短-) 自動"
#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">返回起始點</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "密訣 &amp; 訣竅"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"使用網頁捷徑輸入「gg: KDE」可以使用 google 在網際網路找尋「KDE」一詞。目前"
"有許多預先定義的網頁捷徑可以找到某些關鍵字。而且您也可以 <a href=\"%1\">建立"
"您自己的</a> 網頁捷徑。"
#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"使用 HTML 工具列中的放大鏡按鈕 <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
"來增加網頁的字型大小。"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"當您要貼上新的位址到位置工具列,您可藉由按下工具列中的這個黑箭頭與白十字 "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 來清除目前的內容。"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"希望把目前瀏覽的網頁連結位址放置到您桌面上,只要用滑鼠按住位置工具列左邊的小"
"圖示,然後拖曳到桌面上放開,然後選擇「圖示」就可以完成了。"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"您也可以在設定選單找到 <img width='16' height='16' src=\"%1\" />「全螢幕模"
"式」。對於常上「聊天室」的人是很有用的。"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
"分割並控制 - 分割視窗成二個區域(例如:視窗 -> <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\" /> 分割檢視左/右)您可以讓 Konqueror 變成您希望的樣子。您甚至可以"
"載入一些範例設定(如 Midnight Commander或者自己建立。"
#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"如果網站要求您使用其他的瀏覽器,請使用 <a href=\"%1\">使用者代理</a> 功能(別"
"忘了向他們抱怨!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"在邊列上的 <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 紀錄,可以讓您追蹤最"
"近所瀏覽過的網頁。"
#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr "使用快取 <a href=\"%1\">代理伺服器</a> 來加速您的網路連線。"
#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"進階的使用者會很高興能把 Konsole 嵌入 Konqueror設定 -> <img width='16' "
"height='16' SRC=\"%1\"></img> 顯示終端機模擬)。"
#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "下一步:規格"
#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "已安裝的外掛"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>外掛</td><td>描述</td><td>檔案</td><td>Types</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"
#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Mime Type</td><td>描述</td><td>字尾</td><td>外掛</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "您想關閉瀏覽設定簡介的顯示嗎?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgctxt "@title:window"
msgid "Faster Startup?"
msgstr "更快速的啟動?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "停用"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "保留"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
msgid "Limits"
msgstr "限制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "網址過期時間(&X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "網址最大數量(&N)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "自訂字型給"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
msgid "URLs newer than"
msgstr "網址新於"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
msgid "Choose Font..."
msgstr "選擇字型..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
msgid "URLs older than"
msgstr "網址舊於"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr "除了網址外同時顯示您光臨的次數與第一次與最近一次光臨的日期"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "詳細的工具提示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
msgid "Clear History"
msgstr "清除瀏覽紀錄"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "網頁邊列模組"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "歷史紀錄"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " 天"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "分鐘"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "天"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>紀錄邊列</h1>您可以在這裡設定紀錄邊列。"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "您確定要清除整個瀏覽紀錄?"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "清除瀏覽紀錄?"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "地方邊列模組"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "地方"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "展出邊列工具列"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "回到系統預設值"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "設定邊列工具"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "新增"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "多重檢視"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "在左邊顯示分頁"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "顯示設定按鈕"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "關閉邊列"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "這個項目已經存在"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>這會將所有您的項目自邊列移除,並且加上系統的預設項目。<br /><B>這個程序是"
"不能反悔的</B><BR />您是否要繼續執行?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "在右邊顯示分頁"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "設定名稱"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "輸入名稱:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "輸入網址:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要移除<b>%1</b>分頁嗎?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"您已經隱藏邊列設定按鈕。要讓它再次出現,在邊列的任何部分 單擊滑鼠右鍵並選"
"擇“顯示設定按鈕”。"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "設定名稱..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "設定網址..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "設定圖示..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "網頁模組"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "建立新的資料夾(&C)"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "刪除資料夾"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "刪除書籤"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "打開新的視窗"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
msgid "Open in New Tab"
msgstr "在新分頁中開啟"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "在分頁中打開資料夾"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "建立新書籤資料夾"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "新資料夾:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"您是否確定想要移除此書籤資料夾\n"
"「%1」"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"您是否確定想要移除此書籤\n"
"「%1」"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "書籤資料夾刪除"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "書籤刪除"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "書籤屬性"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "無法找樹狀結構的上層項目 %1。內部錯誤。"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "建立新資料夾(&C)..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "移到資源回收桶"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "刪除連結"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "新增資料夾"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "建立新的資料夾"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "輸入資料夾的名稱:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "路徑或網址:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "新增資料夾邊列模組"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
msgid "&Open Link"
msgstr "打開連結(&O)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
msgid "Open in New &Window"
msgstr "在新視窗開啟(&W)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
msgid "&Reload"
msgstr "重新載入(&R)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "設定自動重新載入(&A)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "設定重新更新時限 (0 為停用)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " 分鐘"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Web Sidebar Module"
msgstr "網頁邊列模組"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Add web sidebar module"
msgstr "新增網頁邊列模組"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
msgid "no name"
msgstr "未命名"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "延伸功能"
#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"載入模組 %1 時發生錯誤。\n"
"除錯訊息:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "網頁瀏覽器,檔案管理員與文件檢視器。"
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2008 The Konqueror 開發群"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "發展者架構、組件、JavaScript、 I/O 函式庫)及維護人"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "發展者(架構,部件)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "發展者(架構)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "發展者"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "發展者(列表)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "發展者列表I/O 函式庫)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "發展者HTML 轉譯引擎)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "發展者HTML 轉譯引擎I/O 函式庫)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "發展者HTML 轉譯引擎、I/O 函式庫、回溯測試架構)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "發展者HTML 轉譯引擎、JavaScript"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari Developers"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "發展者 (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "發展者Java applet 支援與其他內嵌的物件)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "發展者I/O 函式庫)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "發展者Java applet 支援)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"發展者Java 2 安全管理員支援,\n"
"以及其它主要的 applet 支援改進)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "發展者Netscape 外掛模組支援)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "發展者SSL Netscape 外掛模組支援)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "發展者I/O 函式,認證模組支援)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "圖片/圖示"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "KFM 作者"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "發展者(導覽面板架構)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "發展者(雜項)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "發展者AdBlock 過濾器)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"選取此方塊為至少兩個「連結」的檢視。如此一來,當你在其中一個檢視中改變目錄"
"時,另一個連結到它的檢視將會自動地更新顯示目前目錄。當使用不同的檢視,例如終"
"端模擬視窗、圖示的樹狀目錄或清單時,這將會特別有用。"
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "關閉檢視"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "卡住"
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "在 %1 中預覽(&I)"
#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "顯示 %1"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "歷史紀錄"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />最後一次造訪:%2<br />第一次造訪:%3<br /"
">造訪總次數:%4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "本地端"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址(&C)"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "移除項目(&R)"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "清除瀏覽紀錄(&L)"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "偏好設定(&P)..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "以名稱(&N)"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "以日期(&D)"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "搜尋歷史紀錄"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "若呼叫時未帶網址,則不使用預設視窗啟始"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr "預先載入以供後續使用。此模式不支援在命令列中帶網址。"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "要開啟的設定檔"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "列出可用的設定檔"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "列出可用的工作階段"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "要開啟的工作階段"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "這個網址使用的 MIME 類型(例如 text/html 或 inode/directory"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "使用的部件(如 khtml 或 kwebkitpart"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr "對指向檔案的網址,開啟其目錄並選擇該檔案,而非直接開啟實際的檔案"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "要開啟的位置"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid "Canceled."
msgstr "取消。"
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"這個頁面包含尚未送出的變更。\n"
"重新載入此頁面會放棄這些變更。"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "放棄變更?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgid "&Discard Changes"
msgstr "放棄變更(&D)"
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
msgid "File Management"
msgstr "檔案管理"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
msgid "Home"
msgstr "首頁"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "帶領您到您的家目錄"
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "帶領您到您本地端的家目錄"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
msgid "Home Page"
msgstr "首頁"
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "帶領您到您的首頁"
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>帶領您到您的首頁<br /><br />您可以從「設定」─「設定 Konqueror」─「一"
"般」選單中設定此按鈕會帶您去的位置。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"退出此分頁會放棄這些變更。"
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"這個檢視包含尚未送出的變更。\n"
"關閉此檢視會放棄這些變更。"
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"關閉此分頁會放棄這些變更。"
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "您確定要關閉所有其他的分頁?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
#: src/konqtabs.cpp:355
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "關閉其他分頁(&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "關閉其他分頁確認"
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"關閉其他分頁會放棄這些變更。"
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"重新載入所有分頁會放棄這些變更。"
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "輸入目標"
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 是無效的</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "從 %1 複製選擇的檔案至:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "從 %1 移動選擇的檔案至:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "清空關閉分頁的歷史紀錄"
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
msgid "Save As..."
msgstr "另存為..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
msgid "Manage..."
msgstr "管理..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
msgid "New &Window"
msgstr "新視窗(&W)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "重複視窗(&D)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "傳送連結位址(&L)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "S&end File..."
msgstr "寄出檔案...(&E)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
msgid "&Open Location"
msgstr "開啟位置(&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
msgid "&Open File..."
msgstr "開啟檔案(&O)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
msgid "&Find File..."
msgstr "尋找檔案(&F)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
msgid "&Use index.html"
msgstr "使用首頁(&U)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "鎖定目前位置"
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "連結檢視(&K)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
msgid "Closed Items"
msgstr "已關閉項目"
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
msgid "Sessions"
msgstr "工作階段"
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "最常去的站台"
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "最近去的站台"
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "顯示歷史紀錄"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "另存檢視設定檔(&S)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "設定延伸功能..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "設定拼字檢查功能..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "分裂檢視 左/右(&L)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "分裂檢視 上/下(&T)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
msgid "&New Tab"
msgstr "新增分頁(&N)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "複製目前分頁(&D)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "分離目前分頁"
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
msgid "&Close Active View"
msgstr "關閉作用中檢視(&C)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "關閉目前分頁"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "作用下個分頁"
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "作用上個分頁"
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "作用分頁 %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "Move Tab Left"
msgstr "移動分頁至左邊"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
msgid "Move Tab Right"
msgstr "在右邊顯示分頁"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "轉儲除錯資訊"
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "配置檢視設定(&O)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
msgid "Load &View Profile"
msgstr "載入檢視設定檔(&V)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "重新載入所有的分頁(&R)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Force Reload"
msgstr "強制重新載入(&F)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "Throbber"
msgstr "動態瀏覽圖示"
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "L&ocation: "
msgstr "位置(&O) "
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
msgid "Location Bar"
msgstr "位置工具列"
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr "<html>位址列<br /><br />輸入一個網址或者搜尋的項目</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "清除位置列"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr "<html>清除位置列<br /><br />清除目前位置列中的內容。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
msgid "&Bookmarks"
msgstr "書籤(&B)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Koqueror 征服家簡介(&Q)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Go"
msgstr "移至"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "<html>Go<br /><br />前往位址列已經輸入的位址</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>進入父目錄<br /><br />例如,目前的位置是 file:/home/%1 按下此按鈕會將您"
"帶到 file:/home。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "進入母目錄"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "向後移至瀏覽紀錄中的上一步"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "向前移至瀏覽紀錄中的下一步"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "向後移至瀏覽已關閉分頁歷史紀錄中的上一步"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>重新載入目前顯示的文件<br /><br />這個功能在已載入的網頁有所變更時可用"
"來更新網頁,如此才能讓變更顯現出來。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "重新載入目前顯示的文件"
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>重新載入目前分頁中顯示的文件<br /><br />這個功能在已載入的網頁有所變更"
"時需要更新網頁,如此才能讓變更顯現出來。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "重新載入目前分頁顯示的文件"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>停止載入文件<br /><br />所有網路的傳輸會被停止,而 Konqueror 則會顯示到"
"此時所接收到的內容。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>重新載入目前顯示的文件<br /><br />這個功能在已載入的網頁有所變更時可用"
"來更新網頁,如此才能讓變更顯現出來。所有在網頁中的影像都會重新下載,即使已經"
"存在於快取中。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "強制重新載入目前分頁顯示的文件以及影像"
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
msgid "Stop loading the document"
msgstr "停止載入文件"
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>剪下目前選取的文字或項目,並移至系統剪貼簿<br /><br />這樣就可以在 "
"Konqueror 和其他 KDE 應用程式中使用 <b>貼上</b> 命令。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "移動已選取的文字或項目至剪貼簿"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>複製目前選取的文字或項目至系統剪貼簿<br /><br />這樣就可以在 Konqueror "
"和其他 KDE 應用程式中使用 <b>貼上</b> 命令。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "複製已選取的文字或項目至剪貼簿"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>貼上先前已剪下或複製的剪貼簿內容<br /><br />此功能也可用於從其他 KDE 應"
"用程式複製或剪下的文字。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "貼上剪貼簿內容"
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>列印目前顯示的文件<br /><br />您會看到一個對話盒讓您可以設定各種選項,"
"如要印列的份數或要使用哪臺印表機。<br /><br />此對話盒也提供對特殊 KDE 列印服"
"務的存取,像是自目前的文件建立 PDF 檔案。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
msgid "Print the current document"
msgstr "列印目前文件"
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "若目錄中存在 index.html則在進入時開啟。"
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"在鎖定的檢視下不能更改資料夾。請使用「連結檢視」以瀏覽資料夾中的多個檔案"
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"設定此檢視為 \"linked\"。一個連結的檢視將會因目錄其他連結檢視變更而跟著變動。"
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
msgid "Copy &Files..."
msgstr "複製檔案(&F)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
msgid "M&ove Files..."
msgstr "移動檔案(&O)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr "您要求在分頁中開啟廿個以上的書籤,這可能會花一點時間。要繼續嗎?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "在新分頁中打開書籤資料夾"
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "在這個視窗開啟(&H)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
msgid "Open the document in current window"
msgstr "在目前的的視窗開啟文件"
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "開啟文件於新的視窗"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(&N)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "開啟文件於新的分頁"
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
msgid "&Open With"
msgstr "開啟方式(&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "以 %1 開啟"
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "檢視模式(&V)"
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "您已經在這個視窗中開啟了多個分頁,你確定要關閉嗎?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "關閉目前的分頁(&L)"
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"關閉此視窗會放棄這些變更。"
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"關閉此視窗會放棄這些變更。"
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "無法增加新的項目。你的 sidebar 沒有這樣的作用。"
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Web 邊列工具列"
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "增加瀏覽新的部份 \"%1\" 到你的邊列工具列?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Do Not Add"
msgstr "不要加入"
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr "設定有誤。您設定用 Konqueror 來檢視 %1但它無法處理此類型的檔案。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "儲存已開啟的分頁與視窗,以便更容易回復"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
msgid "&Session name:"
msgstr "工作階段名稱(&S)"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "設定檔管理員"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "重新命名設定檔(&R)"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "刪除設定檔(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
msgid "&Profile name:"
msgstr "設定檔名稱(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "儲存網址至設定檔(&U)"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "管理工作階段"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "重新命名工作階段"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "儲存作業階段"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "名為 %1 的工作階段已存在。您要覆寫它嗎?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "工作階段已存在,要覆寫嗎?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "儲存目前的"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "在目前的的視窗開啟分頁"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "回復工作階段?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "回復工作階段"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "不要回復"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "稍後問我"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr "Konqueror 並未正確關閉。您要回復先前的工作階段嗎?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "取消勾選您不想回復的工作階段"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "視窗 %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "不要再詢問"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"這一列包含目前開啟的分頁清單。按下分頁可使它成為作用中。您也可以使用快捷鍵來"
"瀏覽各分頁。在分頁上的文字顯示目前所開啟的網站的內容 
,由於它會被截短以符合分頁大小,您可以把滑鼠移至分頁上來檢視完整的標題。"
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟一個新分頁"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前的分頁"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "複製分頁(&D)"
#: src/konqtabs.cpp:472
msgid "&Reload Tab"
msgstr "重新載入分頁(&R)"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "Other Tabs"
msgstr "其他分頁"
#: src/konqtabs.cpp:484
msgid "D&etach Tab"
msgstr "分離分頁(&E)"
#: src/konqtabs.cpp:490
msgid "&Close Tab"
msgstr "關閉分頁(&C)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"這是 Konqueror 做網頁瀏覽器時,按下「首頁」按鈕會前往的網址。做為檔案管理員"
"時,按下首頁鍵則會跳到您的家目錄。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:22
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "關閉項目的最大數量"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:23
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr "這個值設定會儲存在記憶體中的關閉項目的最大數量。此限制不能被超越。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:32
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "在不同的視窗中開啟資料夾"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:33
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr "若勾選此選項Konqueror 會在新視窗中開啟資料夾。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:38
msgid "Show file tips"
msgstr "顯示檔案提示"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:39
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr "選擇此選項時,將滑鼠移到檔案的上方,會顯示出關於此檔案的一些額外資訊。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:50
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "在檔案提示中顯示預覽"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:51
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr "選擇此選項時,將滑鼠移到檔案的上方,會顯示出此檔案的預覽。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:56
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "在選單中顯示「刪除」,將物件移到資源回收筒"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:57
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"取消此選項,則不會在桌面、檔案管理員與內文選單中顯示「刪除」。不過,即使沒有"
"「刪除」選項,您還是可以將物件移到資源回收筒的同時按住 Shift 鍵表示直接刪除。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "在檔案選單中的「開啟方式」項目數"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:159
msgid "Standard font"
msgstr "標準字型"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:160
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "在 Konqueror 視窗中顯示文字用的字型。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:317
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "每個檢視的最多歷史檢視項目數"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "刪除檔案前先詢問以確認。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:519
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"勾選此選項的話當您刪除一個檔案而非移到資源回收筒時Konqueror 會先詢問您以"
"確認。不過要警告您,被刪除的檔案無法被回復,因此建議將此選項保持開啟。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:524
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "移到資源回收筒前先詢問以確認"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:525
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"勾選此選項的話當您將檔案移到資源回收筒時Konqueror 會先詢問您以確認。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:532
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr "若此選項為真,則在工作階段對話框內開啟工作階段,會在目前的視窗中開啟。"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
msgid "&Go"
msgstr "移至(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "視窗(&W)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "額外工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
msgid "Location Toolbar"
msgstr "位置工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "書籤工具列"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "復原:關閉分頁(&O)"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "復原:關閉視窗(&O)"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "復原(&O)"
#: src/konqview.cpp:1240
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"您嘗試檢視的網頁是送出表單資料的結果。如果您重新送出資料,此 表單所進行的任何"
"動作(像是搜尋或線上購物)都會重覆一次。"
#: src/konqview.cpp:1242
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/konqview.cpp:1242
msgid "Resend"
msgstr "重新送出"
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"您已經在這個視窗中開啟了多個分頁。\n"
"載入檢視設定檔會關閉它們。"
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
msgid "Load View Profile"
msgstr "載入檢視設定檔"
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"載入設定檔會放棄這些變更。"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " 分"
#~ msgid "Input Required:"
#~ msgstr "要求輸入:"
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
#~ msgstr "執行 Shell 命令(&E)..."
#~ msgid ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
#~ "bug."
#~ msgstr "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: 程式錯誤,請回報。"
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
#~ msgstr "執行 Shell 命令只能用在本地端目錄。"
#~ msgid "Execute Shell Command"
#~ msgstr "執行 Shell 命令"
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
#~ msgstr "在目前的目錄執行命令:"
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
#~ msgstr "從命令的輸出:\"%1\""
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "工具(&T)"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "隱藏 %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "邊列測試外掛程式"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "將這個位址加入書籤"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "不正確的網址 \n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "不支援此協定\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "無法建立找尋組件,請檢查您的安裝。"
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "我的書籤"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "預先載入以供後續使用"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "儲存檢視設定檔\"%1\"(&S)..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "設定導覽面板"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "關閉導覽面板"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "選取類型"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "選取類型:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Web SideBar Plugin"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> 不存在</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "分"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "日"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "你的邊列沒有這樣的作用或無法使用。"
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "在您的邊列找不到執行中的紀錄外掛程式。"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "在邊列中顯示歷史紀錄"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "選擇遠端字集"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "重新載入"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "重新命名"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
#~ msgstr "Konqueror 是您的檔案管理程式、網頁瀏覽器及通用文件檢視器。"
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
#~ msgstr "Joseph WENNINGER"
#~ msgid "G E N E R A L"
#~ msgstr "一 般"
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "應用程式"
#~ msgid "Installed programs"
#~ msgstr "已安裝的程式"
#~ msgid "&Location"
#~ msgstr "位置(&L)"