kde-l10n/zh_TW/messages/applications/kcmkonq.po

570 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkonq.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation of kcmkonq
# Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Translator: Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# 林耕宇 <s9321028@ncnu.edu.tw>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 11:20+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: behaviour.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror 行為</h1> 您可以在這裡設定 Konqueror 做為檔案管理程式的行為。"
#: behaviour.cpp:49
msgid "Misc Options"
msgstr "雜項選項"
#: behaviour.cpp:58
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "在不同的視窗開啟目錄(&w)"
#: behaviour.cpp:59
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"如果核取此選項,當您開啟一個目錄時 Konqueror 會開啟一個新視窗,而不是在目前的"
"視窗顯示目錄內容。"
#: behaviour.cpp:82
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "在選單中顯示「刪除」,將物件移到資源回收筒(&N)"
#: behaviour.cpp:86
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"如果您希望「刪除」選單指令顯示在桌面和檔案管理程式的快顯選單與內文中請核取此"
"項。您隨時可以按住 Shift 按鍵並選擇「移至資源回收桶」來刪除檔案。"
#: kcustommenueditor.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Editor"
msgstr "選單編輯器"
#: kcustommenueditor.cpp:102
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: kcustommenueditor.cpp:106
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#: kcustommenueditor.cpp:107
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: kcustommenueditor.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: kcustommenueditor.cpp:109
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
#~ "your desktop should be stored.\n"
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>路徑</h1>\n"
#~ "這個模組允許您選擇您桌面上的檔案要儲存在檔案系統的何處。\n"
#~ "使用「這是什麼?」 (Shift+F1) 以獲取指定選項的說明。"
#~ msgid "Desktop path:"
#~ msgstr "桌面路徑:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "這個目錄包含所有在您桌面上看到的檔案。如果您想要的話,您可以改變目錄位置,"
#~ "而內容將會自動地搬移至新的位置。"
#~ msgid "Autostart path:"
#~ msgstr "自動啟動路徑:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "這個目錄包含當 KDE 啟動時,您想要自動啟動的程式或程式連結(捷徑)。如果您"
#~ "想要的話,您可以改變目錄位置,而內容將會自動地搬移至新的位置。"
#~ msgid "Documents path:"
#~ msgstr "文件路徑:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgstr "此目錄是預設用來讀取或儲存文件的。"
#~ msgid "Downloads path:"
#~ msgstr "下載路徑:"
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
#~ msgstr "此目錄是預設用來儲存下載檔案的。"
#~ msgid "Movies path:"
#~ msgstr "影片路徑:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
#~ msgstr "此目錄是預設用來儲存或載入影片的。"
#~ msgid "Pictures path:"
#~ msgstr "圖片路徑:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
#~ msgstr "此目錄是預設用來儲存或載入圖片的。"
#~ msgid "Music path:"
#~ msgstr "音樂路徑:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
#~ msgstr "此目錄是預設用來儲存或載入音樂的。"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "自動啟動"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "桌面"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "下載"
#~ msgid "Movies"
#~ msgstr "影片"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "圖片"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "音樂"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "「%1」的路徑已被更改\n"
#~ "您確定要將檔案從「%2」移至「%3」嗎"
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "移動"
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move files"
#~ msgid "Do not Move"
#~ msgstr "不要移動"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "「%1」的路徑已被更改\n"
#~ "您確定要將目錄「%2」移至「%3」嗎"
#~ msgctxt "Move the directory"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "移動"
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
#~ msgid "Do not Move"
#~ msgstr "不要移動"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "要求確認"
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
#~ msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgstr "要求確認於"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
#~ msgstr ""
#~ "這個選項會告訴 Konqueror ,當您「刪除」檔案時,是否要求做確認。 "
#~ "<ul><li><em>移至資源回收桶:</em> 搬移檔案至您的資源回收桶目錄,它可以非常"
#~ "容易的從那裡復原。</li> <li><em>刪除:</em> 直接刪除檔案。</li></ul>"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "移至資源回收桶(&M)"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "刪除(&E)"
#~ msgid "&Behavior"
#~ msgstr "行為(&B)"
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
#~ msgstr "預覽(&P) && Meta-Data"
#~ msgid ""
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
#~ "meta-data on protocols:</p>"
#~ msgstr "<p>允許預覽、「資料夾圖示反應其內容」與在協定上中繼資料的取回:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>預覽選項</h1>您可以在此編輯當 Konqueror 顯示目錄中的檔案時的行為。<h2>"
#~ "協定列表:</h2>核取用來顯示預覽的協定,取消不該預覽的協定。例如,當區域網"
#~ "路夠快時,您可能會想顯示 SMB 上的預覽。但是假如您常上一些很慢的FTP 站,您"
#~ "可能會想關閉 FTP 的部分。<h2>檔案大小的最大值:</h2>選擇要產生預覽的檔案大"
#~ "小最大值。舉例來說,如果設為 1 MB (預設值),所有大於 1 MB 的檔案都不會產"
#~ "生預覽,這是基於速度的考量。"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
#~ "protocols he wants to see file previews"
#~ msgid "Select Protocols"
#~ msgstr "選擇協定"
#~ msgid "Local Protocols"
#~ msgstr "本地協定"
#~ msgid "Internet Protocols"
#~ msgstr "網路協定"
#~ msgid ""
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
#~ "for you to allow previews to be generated."
#~ msgstr ""
#~ "此選項讓您可以選擇何時要預覽檔案,智慧式資料夾圖示,與啟動檔案管理員中的中"
#~ "繼資料。\n"
#~ "在出現的協定列表中,選擇對您來說產生預覽速度夠快的方案。"
#~ msgid "&Maximum file size:"
#~ msgstr "檔案大小的最大值(&M):"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
#~ msgstr "根據圖示增加預覽的大小(&I)"
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "使用內嵌於檔案的縮圖(&U)"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
#~ msgstr ""
#~ "選擇此選項以使用在某些檔案類型(如 JPEG)中找到的 Thumbnail。 這樣會增進速度"
#~ "並減少硬碟的使用量。如果您的檔案曾被 ImageMagick 這 類會建立不準確的 "
#~ "Thumbnail 的程式處理過,請不要選擇此選項。"
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "音效檔案"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "左按鈕(&L):"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr "您可以選擇當您在桌面按下您的指標裝置的左鍵時會發生什麼事:"
#~ msgid "Right b&utton:"
#~ msgstr "右按鈕(&U):"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr "您可以選擇當您在桌面按下您的指標裝置的右鍵時會發生什麼事:"
#~ msgid ""
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
#~ "hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ " <ul><li><em>不動作</em></li> <li><em>視窗列表選單:</em>會彈出一個顯示所"
#~ "有在虛擬桌面視窗的選單。您可以藉著單擊桌面名稱來切換桌面,或單擊視窗名稱來"
#~ "轉換視窗,如果需要會同時切換桌面,若視窗是隱藏的則會將它復原。隱藏或最小化"
#~ "的視窗會以括弧包含它們的名稱來表示。</li> <li><em>桌面選單:</em>會彈出桌"
#~ "面的內容選單。這個選單有設定顯示、鎖定螢幕及登出 KDE 的選項。</li> "
#~ "<li><em>應用程式選單:</em>會彈出「K」選單。如果您喜歡隱藏面板這對快速切"
#~ "換應用程式會很有用。</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your "
#~ "pointing device's middle button: <ul><li><em>No action</em></li> "
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
#~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "您可以選擇當您在桌面上敲擊指標裝置中間按鈕時會發生什麼事: <ul><li><em> 不"
#~ "動作</em></li> <li><em>視窗列表選單:</em>會彈出一個顯示所有在虛擬桌面視窗"
#~ "的選單。您可以藉著單擊桌面名稱來切換桌面,或單擊視窗名稱來轉換視窗,如果需"
#~ "要會同時切換桌面,若視窗是隱藏的則會將它復原。隱藏或最小化的視窗會以括弧包"
#~ "含它們的名稱來表示。</li><li><em>桌面選單:</em>會彈出桌面的內容選單。這個"
#~ "選單有設定顯示、鎖定螢幕及登出 KDE 的選項。</li> <li><em>應用程式選單:</"
#~ "em>會彈出「K」選單。如果您喜歡隱藏面板這對快速切換應用程式會很有用。</"
#~ "li></ul>"
#~ msgid ""
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
#~ "hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ " <ul><li><em>不動作:</em>您可以猜得到,不會發生任何事!</li><li><em>視窗"
#~ "列表選單:</em>會彈出一個顯示所有在虛擬桌面視窗的選單。您可以藉著單擊桌面"
#~ "名稱來切換桌面,或單擊視窗名稱來轉換視窗,如果需要會同時切換桌面,若視窗是"
#~ "隱藏的則會將它復原。隱藏或最小化的視窗會以括弧包含它們的名稱來表示。</li> "
#~ "<li><em>桌面選單:</em>會彈出桌面的內容選單。這個選單有設定顯示、鎖定螢幕"
#~ "及登出 KDE 的選項。</li> <li><em>應用程式選單:</em>會彈出「K」選單。如果"
#~ "您喜歡隱藏面板也稱為「Kicker」這對快速切換應用程式會很有用。</li></"
#~ "ul>"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "沒有動作"
#~ msgid "Window List Menu"
#~ msgstr "視窗列表選單"
#~ msgid "Desktop Menu"
#~ msgstr "桌面選單"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "應用程式選單"
#~ msgid "Bookmarks Menu"
#~ msgstr "書籤選單"
#~ msgid "Custom Menu 1"
#~ msgstr "自訂選單 1"
#~ msgid "Custom Menu 2"
#~ msgstr "自訂選單 2"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose various options\n"
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
#~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
#~ "and right mouse\n"
#~ "buttons.\n"
#~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>行為</h1>\n"
#~ "這個模組允許您為您的桌面選擇\n"
#~ "不同的選項,包括圖示的排列方式,\n"
#~ "及在桌面上單擊滑鼠中鍵及右鍵\n"
#~ "相關的彈出選單。\n"
#~ "使用「這是什麼?」 (Shift+F1) 以獲取指定選項的說明。"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. "
#~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer "
#~ "be able to drag files to the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "如果您不希望桌面上有圖示,請取消此選項。沒有圖示桌面會稍微快一點,但您將不"
#~ "再能拖拉檔案到桌面。"
#~ msgid "&Show icons on desktop"
#~ msgstr "顯示桌面上的圖示(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the "
#~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with "
#~ "applications like netscape that check the root window for running "
#~ "instances, disable this option."
#~ msgstr ""
#~ "若您想執行能在桌面上畫圖的 X11 程式,諸如 xsnow、xpenguin 或是 xmountain "
#~ "請點選該選項。若對應用程式有任何問題,如 netscape請檢查主視窗且關閉該選"
#~ "項。"
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
#~ msgstr "允許桌面視窗上的程式(&G)"
#~ msgid "Show &tooltips"
#~ msgstr "顯示工具提示(&T)"
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
#~ msgstr "選單在螢幕上方"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
#~ msgstr "選取這個選項,選單不可在螢幕上方"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "無項目(&N)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the "
#~ "screen which shows the desktop menus."
#~ msgstr "選取這個選項,桌面選單不可在螢幕上方。"
#~ msgid "&Desktop menu bar"
#~ msgstr "桌面選單列(&D)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar "
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
#~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active "
#~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS."
#~ msgstr ""
#~ "如果選取這個選項,程式的選單不會在自己的視窗上,而是在螢幕最上方的選單列上"
#~ "顯示目前作用的應用程式選單。 您可能了解這個行為就像是 Mac OS 的視窗一樣。"
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
#~ msgstr "目前程式的選單 (Mac OS 風格)(&C)"
#~ msgid "Mouse Button Actions"
#~ msgstr "滑鼠按鍵動作"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "滑鼠中鍵:"
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "滑鼠左鍵:"
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "滑鼠右鍵:"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "編輯..."
#~ msgid "File Icons"
#~ msgstr "檔案圖示"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
#~ "the grid when you move them."
#~ msgstr "貼齊格線"
#~ msgid "Automatically &line up icons"
#~ msgstr "自動排列圖示(&l)"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that "
#~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain "
#~ "configuration information, and remain hidden from view.</p>\n"
#~ "<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
#~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
#~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. "
#~ "You should not change or delete these files unless you know what you are "
#~ "doing.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>如果您核取這個選項,任何在您桌面目錄以句點 (.) 開頭的檔案會被顯示。通"
#~ "常,這類的檔案包含設定資訊,而且保持隱藏的狀態。</p>\n"
#~ "<p>例如,命名為「.directory」的檔案是包含 Konqueror 資訊的純文字檔案,像是"
#~ "顯示目錄的圖示、檔案的排列順序等。您不應該改變或刪除這些檔案,除非您知道您"
#~ "在做什麼。</p>"
#~ msgid "Show &hidden files"
#~ msgstr "顯示隱藏的檔案(&H)"
#~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
#~ msgstr "選擇您要啟用預覽圖案的檔案類型。"
#~ msgid "Show Icon Previews For"
#~ msgstr "顯示圖示預覽:"
#~ msgid "Device Icons"
#~ msgstr "裝置圖示"
#~ msgid "&Show device icons:"
#~ msgstr "顯示裝置圖示(&S):"
#~ msgid ""
#~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
#~ msgstr "取消您不想在桌面上看到的裝置類型。"
#~ msgid "Device Types to Display"
#~ msgstr "要顯示的裝置類型"
#~ msgid "Show file &tips"
#~ msgstr "顯示檔案密訣(&T)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "您可以在此控制,如果您希望在把滑鼠移到一個檔案上時彈出一個顯示該檔案的額外"
#~ "資訊的小視窗"
#~ msgid "Show &previews in file tips"
#~ msgstr "顯示上一個檔案密訣(&P)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
#~ msgstr ""
#~ "您可以在此控制,如果您希望在把滑鼠移到一個檔案上時彈出一個顯示該檔案的大型"
#~ "預覽 的視窗。"