kde-l10n/zh_TW/messages/applications/katefilebrowserplugin.po

196 lines
6.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of katefilebrowserplugin.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefilebrowserplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-30 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-14 12:37+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"dot tw>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: katefilebrowser.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "過濾器:"
#: katefilebrowser.cpp:115
msgid "Enter a name filter to limit which files are displayed."
msgstr "輸入過濾哪些檔案要顯示的過濾器名稱。"
#: katefilebrowser.cpp:238
#, kde-format
msgid "You are trying to open 1 file, are you sure?"
msgid_plural "You are trying to open %1 files, are you sure?"
msgstr[0] "您正打算開啟 %1 個檔案。您確定嗎?"
#: katefilebrowser.cpp:301
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: katefilebrowser.cpp:309
msgid "Current Document Folder"
msgstr "目前文件資料夾"
#: katefilebrowser.cpp:317
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: katefilebrowser.cpp:329
msgid "Automatically synchronize with current document"
msgstr "自動以目前的文件來同步"
#: katefilebrowserconfig.cpp:73
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
#: katefilebrowserconfig.cpp:75
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "可用的動作(&V)"
#: katefilebrowserconfig.cpp:76
msgid "S&elected actions:"
msgstr "選擇的動作(&E)"
#: katefilebrowserplugin.cpp:39 katefilebrowserplugin.cpp:78
#: katefilebrowserplugin.cpp:104
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "檔案系統瀏覽器"
#: katefilebrowserplugin.cpp:39
msgid "Browse through the filesystem"
msgstr "瀏覽檔案系統"
#: katefilebrowserplugin.cpp:84
msgid "Filesystem Browser Settings"
msgstr "檔案系統瀏覽器設定"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.</"
#~ "p><p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left.</"
#~ "p><p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您可以在此輸入名稱過濾器來限制要顯示哪些檔案。</p> <p>要清除此過濾器,"
#~ "只要將左方的過濾器按鍵切換成關閉。</p> <p>要顯示最後一次使用的過濾器,只要"
#~ "將左方的過濾器按鍵切換成開啟。</p> "
#~ msgid ""
#~ "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
#~ "last filter used when toggled on.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>此按鍵會在關閉時清除名稱過濾器,或是打開時顯示最後一次使用的過濾器。</"
#~ "p>"
#~ msgid "Apply last filter (\"%1\")"
#~ msgstr "套用最後一個過濾器(%1"
#~ msgid "Clear filter"
#~ msgstr "清除過濾器"
#~ msgid "File Selector"
#~ msgstr "檔案選擇器"
#~ msgid "File Selector Settings"
#~ msgstr "檔案選擇器設定"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can enter a path for a folder to display.</p><p>To go to a "
#~ "folder previously entered, press the arrow on the right and choose one.</"
#~ "p><p>The entry has folder completion. Right-click to choose how "
#~ "completion should behave.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您可以在此輸入要顯示的資料夾路徑。</p> <p>要到先前輸入過的資料夾,按一"
#~ "下右方的箭頭來選擇。</p> <p>輸入時可以使用路徑補完功能。點選滑鼠右鍵可以選"
#~ "擇要怎麼做。</p>"
#~ msgid "Auto Synchronization"
#~ msgstr "自動同步"
#~ msgid "When a docu&ment becomes active"
#~ msgstr "文件活躍時(&M)"
#~ msgid "When the file selector becomes visible"
#~ msgstr "檔案選擇器可見時"
#~ msgid "Remember &locations:"
#~ msgstr "記住位置(&L)"
#~ msgid "Remember &filters:"
#~ msgstr "記住過濾器(&F)"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "工作階段"
#~ msgid "Restore loca&tion"
#~ msgstr "回復位置(&T)"
#~ msgid "Restore last f&ilter"
#~ msgstr "回復最後的過濾器(&I)"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "顯示隱藏檔案"
#~ msgid ""
#~ "<p>Decides how many locations to keep in the history of the location "
#~ "combo box.</p>"
#~ msgstr "<p>決定要保留多少個位置。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo "
#~ "box.</p>"
#~ msgstr "<p>決定要保留多少個過濾器。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
#~ "location to the folder of the active document on certain events.</"
#~ "p><p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take "
#~ "effect until the file selector is visible.</p><p>None of these are "
#~ "enabled by default, but you can always sync the location by pressing the "
#~ "sync button in the toolbar.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>這些選項讓您可以在目前的文件中特殊事件發生時,自動改變檔案選擇器中資料"
#~ "夾的位置。</p> <p>「自動同步」表示當檔案選擇器可見時才會生效。</p> <p>這些"
#~ "選項預設都不會打開,不過您可以按工具列中的同步鍵來同步。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled (default), the location will be restored "
#~ "when you start Kate.</p><p><strong>Note</strong> that if the session is "
#~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>若是開啟此選項(預設開啟),位置會在您啟動 Kate 時回復。<p><strong>注意"
#~ "</strong>若是工作階段是由 KDE 工作階段管理員管理,則位置一定會被回復。"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled (default), the current filter will be "
#~ "restored when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session "
#~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored.</"
#~ "p><p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may "
#~ "override the restored location if on.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>若是開啟此選項(預設開啟),會在您啟動 Kate 時回復過濾器。</p> "
#~ "<p><strong>注意</strong>若是工作階段是由 KDE 工作階段管理員管理,則位置一"
#~ "定會被回復。</p> <p><strong>注意</strong>有些自動同步設定可能會覆寫回復的"
#~ "位置。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled, the file selector will show hidden files in "
#~ "this session.</p>"
#~ msgstr "<p>若勾選此選項,則會顯示隱藏檔。</p>"