kde-l10n/ug/messages/kdeadmin/ksystemlog.po

2601 lines
100 KiB
Text

# Uyghur translation for ksystemlog.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:13
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "قوزغالغاندا بۇ خاتىرە ھالىتىنى يۈكلەيدۇ."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:18
msgid "The log view line count limit."
msgstr "خاتىرە قۇر سانى چېكى."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:23
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr ""
"ئەگەر ئىشلەتكۈچى ئوخشاش خاتىرە قۇرىنى ئۆچۈرمەكچى بولغاندا بۇ تاللانمىنى "
"تاللىسا بولىدۇ."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:28
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr "سىستېما خاتىرەنىڭ جەريان ئىستونىدا جەريان نومۇرى(PID)نى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:33
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr ""
"ئەگەر خاتىرە دەرىجىسى بويىچە قۇرنى رەڭلىمەكچى بولغاندا بۇ تاللانما "
"تاللىنىدۇ."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:39
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "قورال ئەسكەرتىشنى قوزغىتامدۇ يوق."
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:44
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "يېڭى قۇرنى كۆرسىتەمدۇ يوق."
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:49
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "سۈزگۈچ بالداقنى كۆرسىتەمدۇ يوق."
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:54
msgid "The date format of log lines."
msgstr "خاتىرە قۇرىنىڭ چېسلا پىچىمى."
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:70
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "Samba خاتىرە ھۆججەتنىڭ يولى."
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "تەڭشەكلەر"
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "ئادەتتىكى"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: src/detailDialog.cpp:41 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
msgid "&Previous"
msgstr "ئالدىنقى(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: src/detailDialog.cpp:45 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
msgid "&Next"
msgstr "كېيىنكى(&N)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: src/detailDialogBase.ui:13
msgid "Log Line Details"
msgstr "خاتىرە قۇرىنىڭ تەپسىلاتى"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: src/detailDialogBase.ui:16
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"بۇ سۆزلەشكۈ نۆۋەتتىكى تاللانغان خاتىرە قۇرىنىڭ تەپسىلىي ئۇچۇرلىرىنى "
"كۆرسىتىدۇ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
msgid "Message"
msgstr "ئۇچۇر"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: src/detailDialogBase.ui:44
msgid "Icon"
msgstr "سىنبەلگە"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: src/detailDialogBase.ui:60
msgid "Main information"
msgstr "ئاساسىي ئۇچۇر"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:90
msgid "Move to the previous line"
msgstr "ئالدىنقى قۇرغا يۆتكە"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:93
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"ئالدىنقى قۇرغا يۆتكەيدۇ. ئەگەر ئۈستىدە قۇر بولمىسا بۇ توپچا ئۈنۈمىنى "
"يوقىتىدۇ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:96
msgid "&Back"
msgstr "كەينى(&B)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:112
msgid "Move to the next line"
msgstr "كېيىنكى قۇرغا يۆتكە"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:115
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr "قۇرغا يۆتكەيدۇ. ئەگەر ئاستىدا قۇر بولمىسا بۇ توپچا ئۈنۈمىنى يوقىتىدۇ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:118
msgid "&Forward"
msgstr "ئالدىغا(&F)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:150
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "تەپسىلات سۆزلەشكۈنى ياپ."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:153
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "بۇ سۆزلەشكۈنى ياپىدۇ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:156
msgid "&Close"
msgstr "ياپ(&C)"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
msgid "No Log Mode"
msgstr "خاتىرە ھالىتى يوق"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
msgid "Startup"
msgstr "قوزغىلىش"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr "قوزغالغاندا بۇ خاتىرە ھالىتىنى يۈكلەيدۇ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "قوزغالغاندا كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا يۈكلەيدىغان خاتىرە ھالىتى"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"قوزغالغاندا كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا يۈكلەيدىغان خاتىرە ھالىتى. ئەگەر كۆڭۈلدىكى "
"ئەھۋالدا يۈكلەشنى خالىمىسىڭىز «خاتىرە ھالىتى يوق»نى تاللاڭ."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
msgid "Log Lines List"
msgstr "خاتىرە قۇرلار تىزىمى"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "كۆرسىتەلەيدىغان ئەڭ كۆپ قۇر:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr ""
"بۇ جايدا ئاساسىي كۆرۈنۈشتە كۆرسىتىدىغان ئەڭ كۆپ خاتىرە قۇر سانى تاللىنىدۇ."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"سىز بۇ جايدا ئاساسىي كۆرۈنۈشتە كۆرسىتىدىغان ئەڭ كۆپ خاتىرە قۇر سانىنى "
"تاللىيالايسىز."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be slow)"
"</b>."
msgstr ""
"ئەگەر تەكرارلانغان خاتىرە قۇرنى ئۆچۈرمەكچى بولسىڭىز بۇ تۈرنى تاللاڭ <b>"
"(ئاستىراق)</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"ئەگەر تەكرارلانغان خاتىرە قۇرنى ئۆچۈرمەكچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. "
"ئەمما بۇنداق بولغاندا <b>خاتىرە ئوقۇش جەريانى ئاستىلاپ كېتىشى مۇمكىن</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "تەكرارلانغان خاتىرە قۇرنى چىقىرىۋەت (ئاستىراق)(&D)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 src/loggerDialogBase.ui:206
msgid "Options"
msgstr "تاللانما"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "جەريان ئاتىدىن جەريان كىملىكىنى چىقىرىۋېتىدۇ."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"ئەگەر جەريان ئاتىدىن جەريان كىملىكىنى چىقىرىۋەتمەكچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى "
"تاللاڭ. بەزىدە سىز <b>جەريان</b> ئىستونىدا <i>cron<b>[3433]</b></i> غا "
"ئوخشاش نەرسىلەرنى كۆرۈشىڭىز مۇمكىن. ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا ئۇنداقتا "
"ئادەمنى بىزار قىلىدىغان توم بۆلىكىنى چىقىرىۋېتىدۇ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "جەريان ئاتىدىن جەريان كىملىكىنى چىقىرىۋەت(&I)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr "بۇ تاللانما خاتىرە دەرىجىسى بويىچە خاتىرىنى رەڭلەشكە يول قويىدۇ."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"بۇ تاللانما خاتىرە دەرىجىسى بويىچە خاتىرىنى رەڭلەشكە يول قويىدۇ. مەسىلەن، "
"«خاتالىق» دەرىجىسى قىزىل رەڭدە، «ئاگاھلاندۇرۇش» دەرىجىسى قىزغۇچ سېرىق رەڭدە "
"قاتارلىق. بۇ مەسىلىنى تېخىمۇ ئاسان تېپىشىڭىزغا ياردەم بېرىدۇ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
msgid "&Colored log lines"
msgstr "رەڭلەنگەن خاتىرە قۇرلار(&C)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
msgid "Date Format"
msgstr "چېسلا پىچىمى"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
msgid "&Short date format"
msgstr "قىسقا چېسلا پىچىمى(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "نەپىس قىسقا چېسلا پىچىمى(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
msgid "&Long date format"
msgstr "ئۇزۇن چېسلا پىچىمى(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "ئۇزۇن قىسقا چېسلا پىچىمى(&Y)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/ksystemlogui.rc:13
msgid "&Edit"
msgstr "تەھرىر(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: src/ksystemlogui.rc:31
msgid "Logs"
msgstr "خاتىرىلەر"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/ksystemlogui.rc:36
msgid "&Window"
msgstr "كۆزنەك(&W)"
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: src/ksystemlogui.rc:55
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "خاتىرە قورال بالداق"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/ksystemlogui.rc:60
msgid "Main Toolbar"
msgstr "ئاساسىي قورال بالداق"
#: src/lib/analyzer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "'%1' نى ئېچىۋاتىدۇ…"
#: src/lib/analyzer.cpp:153
#, kde-format
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "خاتىرە ھۆججىتى '%1' مۇۋەپپەقىيەتلىك يۈكلەندى."
#: src/lib/analyzer.cpp:167
#, kde-format
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "خاتىرە ھۆججىتى '%1' ئۆزگەرتىلدى."
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "سازلا"
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "ئۇچۇر"
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "ئەسكەرتىش"
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "خاتالىق"
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "ئاچقۇچلۇق"
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "جىددىي"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
msgid "Log Level Printing"
msgstr "خاتىرە دەرىجىسىنى بېسىش"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "سىز رەڭلىك باسماقچى بولغان خاتىرە دەرىجىسىنى تاللاڭ."
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "ئىلگىرىلەشنى يۈكلەۋاتىدۇ…"
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
#, kde-format
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "يۈكلەۋاتىدۇ <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 ھۆججەت)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
#, kde-format
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] ""
"قايتا يۈكلەۋاتىدۇ <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 ھۆججەت)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
#, kde-format
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ<b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
#, kde-format
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "قايتا يۈكلەۋاتىدۇ <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr "بۇ ھۆججەت ئىناۋەتسىز. KSystemLog نىڭ مۇناسىۋەتلىك تەڭشىكىنى تەڭشەڭ."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "'%1' ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
#, kde-format
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "'%1' نىڭ '%2' پىچىمىنى يېشەلمەيدۇ."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "ھۆججەتنى يېشەلمەيدۇ"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
#, kde-format
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "سىزنىڭ '%1' نى ئوقۇشقا يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "ئىمتىيازلار يېتەرلىك ئەمەس"
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "خاتىرە يۈكلەۋاتىدۇ…"
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "خاتىرە غەلىبىلىك يۈكلەندى."
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
#, kde-format
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "URL '%1' ئىناۋەتسىز، بۇ URL دىن ئاتلايدۇ."
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
msgid "Date:"
msgstr "چېسلا:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
msgid "Hostname:"
msgstr "ماشىنا ئاتى:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
msgid "Process:"
msgstr "جەريان:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
msgid "Level:"
msgstr "دەرىجە:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
msgid "Original file:"
msgstr "ئەسلى ھۆججەت:"
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "خاتىرەم تۆۋەندىكىچە:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr "سىز تاللىغان قۇر سانى بەك كۆپ. پەقەت مۇھىم خاتىرە قۇرلىرىنىلا تاللاڭ."
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "بەك كۆپ قۇر تاللاندى"
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "مەسىلە بار خاتىرە قۇرلىرىم"
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "ھېچقانداق تۈر تاللانمىدى. چاپلاش تاختىسىغا ھېچنېمە كۆچۈرۈلمىدى."
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
#, kde-format
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "%1 خاتىرە قۇرى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرۈلدى."
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr "ھېچقانداق تۈر تاللانمىدى. ساقلاش ئۈچۈن تۈرلەرنى تاللاڭ."
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
#, kde-format
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "%1 خاتىرە قۇرى '%2' غا ساقلاندى."
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
#, kde-format
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "'%1' ھۆججەتنى ساقلىيالمايدۇ: زىيارەت رەت قىلىندى."
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
msgid "Unable to save file."
msgstr "ھۆججەتنى ساقلىيالمايدۇ."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr "بۇ جايغا سۈزگۈچنى كىرگۈزۈڭ"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr "بۇ تېكىستكە ماس كېلىدىغان مەزمۇن تىزىمىنىلا كۆرسىتىشىڭىزگە يول قويىدۇ."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr "ئىزدەيدىغىنىڭىزنى كىرگۈزۈڭ…"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "سۈزگۈچ:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "سۈزىدىغان ئىستوننى تاللاڭ"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
"بەلگىلەنگەن ئىستونغا سۈزگۈچ ئىشلىتىشىڭىزگە يول قويىدۇ. \"<i>ھەممىسى</i>\" "
"بەلگىلەنگەن سۈزگۈچ يوقلۇقىنى بىلدۈرىدۇ."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "ھەممىسى"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "تىزىم ئاخىرىغا يەتتى."
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "ئىبارە تېپىلمىدى."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
msgid "Find:"
msgstr "ئىزدە:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
msgid "Match &case"
msgstr "چوڭ كىچىك ھەرپنى پەرقلەندۈر(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
msgid "&Highlight all"
msgstr "ھەممىنى يورۇت(&H)"
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "'%1' ئىستوننى كۆرسەت/يوشۇر"
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
#, kde-format
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "جەريان '%1' يىمىرىلدى."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "جەريان يىمىرىلدى"
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
msgid "User"
msgstr "ئىشلەتكۈچى"
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "كىملىك دەلىللەش"
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "شەخسىي كىملىك دەلىللەش"
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "مۇئەككەل"
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "يادرو"
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "خەت"
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "خەۋەر"
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "سىستېما خاتىرىسى(Syslog)"
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "يەرلىك 0"
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "يەرلىك 1"
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "يەرلىك 2"
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "يەرلىك 3"
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "يەرلىك 4"
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "يەرلىك 5"
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "يەرلىك 6"
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "يەرلىك 7"
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
"سىستېمىڭىزدىن 'logger' بۇيرۇقىنى تاپالمىدى. Konsole دا 'logger' نى كىرگۈزۈپ "
"بۇ بۇيرۇقنى ئورناتقانلىقىڭىزنى تەكشۈرۈڭ."
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "بۇيرۇق تېپىلمىدى"
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "بۇ 'logger' بۇيرۇقى توغرا چېكىنمىدى."
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "ئىجرا كاشىلىسى"
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "بۇ ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس، باشقىسىنى تاللاڭ."
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتسىز"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: src/loggerDialogBase.ui:24
msgid "Log Message"
msgstr "خاتىرە ئۇچۇرى"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:39
msgid "&Message:"
msgstr "ئۇچۇر(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:52
msgid "&File content:"
msgstr "ھۆججەت مەزمۇنى(&F):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/loggerDialogBase.ui:75
msgid "Properties"
msgstr "خاسلىق"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/loggerDialogBase.ui:101
msgid "&Priority:"
msgstr "مەرتىۋىسى(&P):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/loggerDialogBase.ui:162
msgid "&Facility:"
msgstr "خاتىرە ئۈسكۈنىسى(&F):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:229
msgid "&Tag:"
msgstr "بەلگە(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: src/loggerDialogBase.ui:241
msgid "Log process &identifier"
msgstr "خاتىرە جەريان كىملىكى(&I)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:290
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "'logger' بۇيرۇق قوللانمىسىنى ئاچىدۇ."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:293
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "بۇ ئۇلانما 'logger' بۇيرۇق قوللانمىسىنى ئاچىدۇ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:296
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger قوللانمىسى</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: src/loggerDialogBase.ui:322
msgid "&OK"
msgstr "جەزملە(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: src/loggerDialogBase.ui:338
msgid "&Cancel"
msgstr "ۋاز كەچ(&C)"
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: src/main.cpp:38
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "KDE نىڭ سىستېما خاتىرە كۆرگۈچىسى"
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
"كەمتۈك يوللاشتىن ئىككىلەنمەي قانداق مەسىلە بولسا Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>قا "
"مەلۇم قىلىڭ."
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "ئاساسلىق ئىجادكار"
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:54
msgid "Log Printing"
msgstr "خاتىرە بېسىش"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "ئاچىدىغان پۈتۈك"
#: src/mainWindow.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "%1 قۇر."
#: src/mainWindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "%1 قۇر/جەمئىي %2."
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid "Resu&me"
msgstr "داۋاملاشتۇر(&M)"
#: src/mainWindow.cpp:409
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "نۆۋەتتىكى خاتىرەنى كۆرسىتىشنى داۋاملاشتۇر"
#: src/mainWindow.cpp:410
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"نۆۋەتتە كۆرۈۋاتقان خاتىرەنى داۋاملاشتۇرىدۇ. بۇ مەشغۇلات پەقەت ئىشلەتكۈچى "
"ئوقۇشنى ۋاقىتلىق توختاتقاندا كېرەكلىك."
#: src/mainWindow.cpp:414
msgid "S&top"
msgstr "توختا(&T)"
#: src/mainWindow.cpp:417
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "نۆۋەتتىكى خاتىرە كۆرۈشنى ۋاقىتلىق توختات"
#: src/mainWindow.cpp:418
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى خاتىرە كۆرۈشنى ۋاقىتلىق توختىتىدۇ. سىستېما خاتىرەسىنىڭ قۇر سانى "
"بەك كۆپ بولغاندا KSystemLog نى قايتا-قايتا يۈكلەش ئەھۋالى كۆرۈلگەندە بۇ "
"مەشغۇلات بەك كېرەكلىك."
#: src/mainWindow.cpp:487 src/tabLogManager.cpp:82
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "بوش خاتىرە"
#: src/mainWindow.cpp:580
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "KSystemLog دا بىر ھۆججەت ئاچ"
#: src/mainWindow.cpp:581
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr "KSystemLog دا بىر ھۆججەت ئېچىپ نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە مەزمۇنىنى كۆرسىتىدۇ."
#: src/mainWindow.cpp:584
msgid "&Print Selection..."
msgstr "تاللىغاننى باس(&P)…"
#: src/mainWindow.cpp:585
msgid "Print the selection"
msgstr "تاللىغاننى باس"
#: src/mainWindow.cpp:586
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"تاللىغاننى باسىدۇ. پەقەت مۇھىم مەزمۇننىلا تاللاپ بۇ تىزىملىك تۈرى چېكىلسە "
"تاللانغاننى باسىدۇ."
#: src/mainWindow.cpp:592
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "تاللانغاننى بىر ھۆججەتكە ساقلا"
#: src/mainWindow.cpp:593
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"تاللانغاننى بىر ھۆججەتكە ساقلايدۇ. بۇ مەشغۇلات ئارقىلىق قوشۇلما ياكى زاپاس "
"خاتىرە قۇرغىلى بولىدۇ."
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "KSystemLog دىن چېكىن"
#: src/mainWindow.cpp:598
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "KSystemLog دىن چېكىنىدۇ."
#: src/mainWindow.cpp:601
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "تاللانغاننى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر"
#: src/mainWindow.cpp:602
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"تاللانغاننى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ. بۇ مەشغۇلات تاللىغان مەزمۇننى كۆچۈرۈپ "
"پاراڭلىشىش كۆزنىكى ياكى ئېلخەتكە كۆچۈرۈشكە ئىشلىتىلىدۇ."
#: src/mainWindow.cpp:606
msgid "Ex&pand All"
msgstr "ھەممىنى ياي(&P)"
#: src/mainWindow.cpp:608
msgid "Expand all categories"
msgstr "ھەممە تۈرلەرنى ياي"
#: src/mainWindow.cpp:609
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"بۇ مەشغۇلات بارلىق ئاساسىي تۈرلەرنى ئاچىدۇ. پەقەت <b>گۇرۇپپا بويىچە</b> "
"تىزىملىكتىكى تاللانما تاللانغاندىلا ئاندىن كېرەكلىك."
#: src/mainWindow.cpp:613
msgid "Col&lapse All"
msgstr "ھەممىنى قاتلا(&L)"
#: src/mainWindow.cpp:615
msgid "Collapse all categories"
msgstr "ھەممە تۈرلەرنى قاتلايدۇ"
#: src/mainWindow.cpp:616
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"بۇ مەشغۇلات بارلىق ئاساسىي تۈرلەرنى ياپىدۇ. پەقەت <b>گۇرۇپپا بويىچە</b> "
"تىزىملىكتىكى تاللانما تاللانغاندىلا ئاندىن كېرەكلىك."
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid "&Email Selection..."
msgstr "تاللىغاننى ئېلخەتتە يوللا(&E)…"
#: src/mainWindow.cpp:623
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "تاللىغاننى ئېلخەتتە يوللا"
#: src/mainWindow.cpp:624
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"تاللىغاننى ئېلخەتتە يوللايدۇ. مۇھىم مەزمۇننى ئاددىيلا تاللاپ بۇ تىزىملىك "
"تۈرى چېكىلسە تاللانغاننى دوستقا ياكى ئېلخەت تىزىمىغا يوللايدۇ."
#: src/mainWindow.cpp:628
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "خاتىرە تۈرى قوش(&A)…"
#: src/mainWindow.cpp:631
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "خاتىرە تۈرىنى خاتىرە سىستېمىسىغا قوش"
#: src/mainWindow.cpp:632
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
"بۇ مەشغۇلات سۆزلەشكۈدىن بىرنى ئېچىپ ئۇچۇرنى خاتىرە سىستېمىسىغا يوللىشىڭىزغا "
"يول قويىدۇ."
#: src/mainWindow.cpp:635
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "نۆۋەتتىكى خاتىرەنىڭ ھەممە قۇرلىرىنى تاللا"
#: src/mainWindow.cpp:636
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى خاتىرەنىڭ ھەممە قۇرلىرىنى تاللايدۇ. بۇ مەشغۇلات نۆۋەتتىكى ھەممە "
"خاتىرەنى ھۆججەتكە ساقلاشقا ئىشلىتىلىدۇ."
#: src/mainWindow.cpp:647
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "سۈزگۈچ بالداقنى كۆرسەت(&F)"
#: src/mainWindow.cpp:653
msgid "&New Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ(&N)"
#: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
msgid "Create a new tab"
msgstr "يېڭى بىر بەتكۈچ قۇر"
#: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "باشقا بىر خاتىرە كۆرسىتىش ئۈچۈن يېڭى بىر بەتكۈچ قۇرىدۇ."
#: src/mainWindow.cpp:661
msgid "&Close Tab"
msgstr "بەتكۈچنى ياپ(&C)"
#: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
msgid "Close the current tab"
msgstr "ھازىرقى بەتكۈچنى تاقايدۇ"
#: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
msgid "Closes the current tab."
msgstr "ھازىرقى بەتكۈچنى تاقايدۇ."
#: src/mainWindow.cpp:669
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "بەتكۈچنى كۆپەيت(&D)"
#: src/mainWindow.cpp:672
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى كۆپەيت"
#: src/mainWindow.cpp:673
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى كۆپەيتىدۇ."
#: src/mainWindow.cpp:681
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە(&L)"
#: src/mainWindow.cpp:684
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكە"
#: src/mainWindow.cpp:685
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكەيدۇ."
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە(&R)"
#: src/mainWindow.cpp:692
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە"
#: src/mainWindow.cpp:693
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكەيدۇ."
#: src/mainWindow.cpp:697
msgid "&Reload"
msgstr "قايتا يۈكلە(&R)"
#: src/mainWindow.cpp:700
msgid "Reload the current log"
msgstr "نۆۋەتتىكى خاتىرەنى قايتا يۈكلە"
#: src/mainWindow.cpp:701
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"نۆۋەتتە كۆرۈۋاتقان خاتىرەنى توغرا يېڭىلاش ئۈچۈن نۆۋەتتىكى خاتىرەنى قايتا "
"يۈكلەيدۇ."
#: src/mainWindow.cpp:710
msgid "&Details"
msgstr "تەپسىلاتلار(&D)"
#: src/mainWindow.cpp:713
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "تاللىغان قۇرنىڭ تەپسىلاتىنى كۆرسەت"
#: src/mainWindow.cpp:714
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"تاللىغان قۇرنىڭ تەپسىلاتىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان سۆزلەشكۈنى كۆرسىتىدۇ. سىز "
"<b>ئالدىنقى</b> ۋە <b>كېيىنكى</b> نى چېكىپ سۆزلەشكۈدە پۈتكۈل خاتىرەگە كۆز "
"يۈگۈرتەلەيسىز."
#: src/mainWindow.cpp:718
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "تەپسىلات قورال ئەسكەرتىشىنى قوزغات(&E)"
#: src/mainWindow.cpp:719
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "نۆۋەتتىكى كۆرۈنۈشنىڭ قورال ئەسكەرتىشىنى چەكلە/قوزغات"
#: src/mainWindow.cpp:720
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"چاشقىنەك خاتىرە ئۈستىدە توختىغاندا كۆرۈنىدىغان قورال ئەسكەرتىشىنى چەكلەپ/"
"قوزغىتىدۇ."
#: src/mainWindow.cpp:726
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "يېڭى قۇرغا دومىلات(&S)"
#: src/mainWindow.cpp:727
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "خاتىرە ئۆزگەرگەندە يېڭى قۇرغا دومىلىتامدۇ يوق"
#: src/mainWindow.cpp:728
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"خاتىرە ئۆزگەرگەندە يېڭى قۇرغا دومىلىتامدۇ يوق. ئەگەر ھەر قېتىم يېڭىلىغاندا "
"قوللىنىشچان پروگرامما خاتىرە ئاستىدا ئۆزلۈكىدىن دومىلاشنى خالىمىسىڭىز بۇ "
"تاللانمىنى تاللاڭ."
#: src/mainWindow.cpp:775
msgid "Services"
msgstr "مۇلازىمەتلەر"
#: src/mainWindow.cpp:776
msgid "Others"
msgstr "باشقىلار"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
msgid "Date"
msgstr "چېسلا"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
msgid "Type"
msgstr "تىپى"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
msgid "Acpid Log"
msgstr "Acpid خاتىرىسى"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Acpid خاتىرە</b>نى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
msgid "Type:"
msgstr "تىپى:"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "ACPI خاتىرىسى"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "ACPI خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە ACPI خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. ACPI كومپيۇتېرىڭىزنىڭ خاتىرە "
"كومپيۇتېر توكدانى، ئىسسىق قوزغىتىش توپچىسىغا ئوخشاش قاتتىق دېتاللارنى "
"باشقۇرىدۇ…"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "ماشىنا ئاتى"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "Id."
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "ئىنكاس"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "يوللىغان بايت"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "ۋاكالەتچى كىملىكى"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
msgid "HTTP Request"
msgstr "HTTP ئىلتىماسى"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "ماشىنا ئاتى:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "كىملىك:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
msgid "Username:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "HTTP ئىنكاسى:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "يوللىغان بايت:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "ۋاكالەتچى كىملىكى:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "HTTP ئىلتىماسى:"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Apache زىيارەت خاتىرىسى"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Apache زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Apache زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. Apache ھازىر "
"دۇنيادىكى ئىشلىتىلىشى ئەڭ كۆپ بولغان تور بەت مۇلازىمېتىرىدۇر. بۇ خاتىرە "
"Apache تور بەت مۇلازىمېتىرىغا يوللانغان بارلىق ئىلتىماسلارنىڭ خاتىرىسىنى "
"ساقلايدۇ."
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "خېرىدار"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
msgid "Apache Log"
msgstr "Apache خاتىرىسى"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Apache خاتىرە</b> ۋە <b>Apache زىيارەت خاتىرە</b>نى "
"كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Apache خاتىرە ھۆججەتلىرى"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Apache ھۆججەت قوش…"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Apache زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەتلىرى"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Apache زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەت قوش…"
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "خېرىدار:"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Apache خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Apache خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. Apache ھازىر دۇنيادىكى "
"ئىشلىتىلىشى ئەڭ كۆپ بولغان تور بەت مۇلازىمېتىرىدۇر."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
msgid "Authentication Log"
msgstr "دەلىللەش خاتىرىسى"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "دەلىللەش خاتىرە ھۆججىتى"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
msgid "Authentication log file:"
msgstr "دەلىللەش خاتىرە ھۆججىتى:"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
"سىز دەلىللەش خاتىرە ھۆججەتنى كىرگۈزەلەيسىز ياكى تاللىيالايسىز (مەسىلەن: <i>/"
"var/log/auth.log</i>)."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
"سىز بۇ جايدا دەلىللەش خاتىرە ھۆججەتنى كىرگۈزەلەيسىز ياكى تاللىيالايسىز. بۇ "
"ھۆججەت سىز <b>دەلىللەش خاتىرىسى</b>تىزىملىكىنى تاللىغاندا تەھلىل قىلىدۇ. "
"ئادەتتە ئۇنىڭ ئاتى <i>/var/log/auth.log</i>"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "دەلىللەش خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە دەلىللەش خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. بۇ خاتىرە بارلىق سىستېما "
"ئىشلەتكۈچىلىرىنىڭ ئىشلىتىش خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ ھەمدە باشقىلارنىڭ سىستېمىغا "
"ھۇجۇم قىلىشنى سىنىغان-سىنىمىغانلىقىنى سىزگە بىلدۈرىدۇ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
msgid "File List Description"
msgstr "ھۆججەت تىزىمى چۈشەندۈرۈشى"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
msgid "Log Files"
msgstr "خاتىرە ھۆججەتلەر"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:55
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
"\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">يېڭى بىر ھۆججەت تاللاڭ</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:61
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
"\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">بىر سۆزلەشكۈ ئېچىپ تىزىمغا "
"قوشىدىغان ھۆججەتنى تاللاش ئۈچۈن ئىشلەتكۈچىگە تەمىنلەيدۇ.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:64
msgid "&Add File..."
msgstr "ھۆججەت قوش(&A)…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
msgid "&Modify File..."
msgstr "ھۆججەت ئۆزگەرت(&M)…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current file(s)"
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
"\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">نۆۋەتتىكى ھۆججەت(لەر)نى "
"ئۆچۈر</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:87
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
"\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى تاللانغان "
"ھۆججەتلەرنى ئۆچۈرىدۇ.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
msgid "&Remove"
msgstr "چىقىرىۋەت(&R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:100
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
"\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ھەممە ھۆججەتنى چىقىرىۋەت</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
"\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى ھەممە ھۆججەتنى "
"ئۆچۈرىدۇ ھەتتا تاللانمىغان بولسىمۇ.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
msgid "Rem&ove All"
msgstr "ھەممىنى چىقىرىۋەت(&O)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current file(s)"
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
"\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">نۆۋەتتىكى ھۆججەت(لەر)نى "
"ئۈستىگە يۆتكە</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:128
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
"\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى تاللانغان "
"ھۆججەتلەرنى ئۈستىگە يۆتكەيدۇ. بۇ مەشغۇلات مەزكۇر ھۆججەتنى KSystemLog قا "
"<span style=\" font-weight:600;\">ئالدى بىلەن</span>ئوقۇتىدۇ.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
msgid "Move &Up"
msgstr "يۇقىرىغا(&U)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current file"
"(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
"\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">نۆۋەتتىكى ھۆججەت(لەر)نى "
"تۆۋەنگە يۆتكە</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:147
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
"\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى تاللانغان "
"ھۆججەتلەرنى تۆۋەنگە يۆتكەيدۇ. بۇ مەشغۇلات مەزكۇر ھۆججەتنى KSystemLog <span "
"style=\" font-weight:600;\">ئارقىدا</span> ئوقۇيدۇ.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
msgid "Move &Down"
msgstr "تۆۋەنگە(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:175
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>دىققەت:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>ھۆججەتلەرنى مەزكۇر تىزىم بويىچە ئوقۇيدۇ.</"
"li><li>پرېسلانغان ۋە ساپ تېكىست ھۆججەتنى قوللايدۇ <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)"
"</i>.</li><li>بۇ <b>'*'</b> ئورتاق بەلگىنى ئىشلىتىپ كۆپ خىل خاتىرە ھۆججەتنى "
"قوشقىلى بولىدۇ.</li></ul>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:191
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
"\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">بۇ خاتىرە تىپى ئىشلەتكەن "
"ھۆججەت تىزىمى.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:197
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
"\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">بۇ KSystemLog ئوقۇغان "
"نۆۋەتتىكى خاتىرە قۇرىنى كۆرسىتىدىغان تولۇق ھۆججەت تىزىمى.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:210
msgid "add"
msgstr "قوش"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
#, kde-format
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "'%1' يەرلىك ھۆججەت ئەمەس."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "ھۆججەت تاللىيالمىدى"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر(*)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "خاتىرە ھۆججەتلەر (*.log)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "خاتىرە ھۆججەت تاللاڭ"
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr "ئىككى ئىستوننىڭ چوڭلۇقى پەرقلىق، خاتىرە ھۆججەتنى ئوقۇشتىن ئاتلايدۇ."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "ھالەت ئۆزگەرت(&C)…"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەت(لەر)نىڭ دەرىجىسىنى ئۆزگەرت"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى ھۆججەت(لەر)نىڭ دەرىجىسىنى ئۆزگەرتىدۇ. ھەر بىر خاتىرە دەرىجىسىنىڭ "
"ئۇچۇرىنى KSystemLog پۈتۈكىدىن كۆرۈڭ."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr "ئىككى ئىستوننىڭ چوڭلۇقى پەرقلىق، ئادەتتىكى يولنى ئوقۇشتىن ئاتلايدۇ."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
msgid "Selecting File Type"
msgstr "ھۆججەت تىپىنى تاللاش"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "بۇ ھۆججەتنىڭ تىپىنى تاللاڭ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
msgstr ""
"<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
"\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">مەۋجۇت بولغان خاتىرە "
"دەرىجە تىزىمى</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
"\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">بۇ مەۋجۇت بولغان بارلىق "
"خاتىرە دەرىجىسىنىڭ تىزىمى. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ئۇلارنىڭ ئىچىدىن "
"قوللىنىدىغان تىزىمدىكى ھۆججەتتىن تاللاڭ.</p></body></html>"
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "خاتىرە ھۆججەت يوق…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
"\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى تاللانغان "
"ھۆججەتلەرنى ئۆچۈرىدۇ.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
"\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى ھەممە "
"ھۆججەتلەرنى چىقىرىۋېتىدۇ ھەتتا تاللانمىغان بولسىمۇ.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
"\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى تاللانغان "
"ھۆججەتلەرنى ئۈستىگە يۆتكەيدۇ. بۇ مەشغۇلات مەزكۇر ھۆججەتنى KSystemLog قا "
"<span style=\" font-weight:600;\">ئالدى بىلەن</span>ئوقۇتىدۇ.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
"\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى تاللانغان "
"ھۆججەتلەرنى تۆۋەنگە يۆتكەيدۇ. بۇ مەشغۇلات مەزكۇر ھۆججەتنى KSystemLog <span "
"style=\" font-weight:600;\">ئارقىدا</span> ئوقۇيدۇ.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>دىققەت:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>ھۆججەتلەرنى مەزكۇر تىزىم بويىچە ئوقۇيدۇ.</"
"li><li>پرېسلانغان ۋە ساپ تېكىست ھۆججەتنى قوللايدۇ <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)"
"</i>.</li><li>بۇ <b>'*'</b> ئورتاق بەلگىنى ئىشلىتىپ كۆپ خىل خاتىرە ھۆججەتنى "
"قوشقىلى بولىدۇ.</li></ul>"
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host"
msgstr "ماشىنا"
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53
msgid "Process"
msgstr "ئىجرا"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "بۇيرۇق"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
msgid "Cron Log"
msgstr "Cron خاتىرىسى"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
msgstr ""
"<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Cron خاتىرە</b> (مەسىلەن پىلانلانغان ۋەزىپە خاتىرىسى)نى "
"كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىدۇ. <a href='man:/cron'>تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر…</a></p>"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "ئىجرا سۈزگۈچنى ئىناۋەتلىك قىل"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "پەقەت مۇشۇ جەريانغا ماس كەلگەن قۇرلارنىلا ساقلاپ قالىدۇ:"
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى:"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "پىلانلانغان ۋەزىپە خاتىرىسى (Cron خاتىرىسى)نى كۆرسىتىدۇ."
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە پىلانلانغان ۋەزىپە خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ.Cron "
"سىستېمىڭىزدىكى بىخەتەرلىك تەكشۈرۈش ياكى مەلۇم مۇلازىمەتنى ئۆزلۈكىدىن "
"قوزغىتىشقا ئوخشاش خىزمەتلەرنى پىلانلىق ئىجرا قىلىشقا مەسئۇل. بۇ تىزىملىكنى "
"ئىشلىتىپ يېقىندا ئىجرا قىلىنغان جەرياننى كۆرگىلى بولىدۇ."
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "گۇرۇپپا"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "ھالىتى"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "بايت"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
msgid "IPP Operation"
msgstr "IPP مەشغۇلاتى"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "IPP ھالىتى"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
msgid "Cups Web Log"
msgstr "بېسىش سىستېما تور خاتىرىسى"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "بېسىش سىستېما تور مۇلازىمېتىرى زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە بېسىش سىستېمىسى(CUPS) غا ئىگە تور مۇلازىمېتىرىنىڭ زىيارەت "
"خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. CUPS بېسىشنى باشقۇرىدىغان پروگرامما. بۇ خاتىرە CUPS "
"سىڭدۈرمە تور مۇلازىمېتىر (كۆڭۈلدىكى: <i>http://localhost:631</i>) غا "
"نىسبەتەن يوللىغان ئىلتىماستۇر."
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "سازلا 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"يېڭى خاتىرە دەرىجىسى بايقالدى: KSystemLog ئىجادكارىغا بۇ خاتىرە ھۆججەتنى "
"ئەۋەتىپ ئۇنى قوشقۇزۇڭ."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
msgid "Cups Log"
msgstr "بېسىش سىستېما (Cups) خاتىرىسى"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "Cups &amp; Cups تور مۇلازىمەت خاتىرىسى"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Cups خاتىرە</b> ۋە <b>Cups تور مۇلازىمەت خاتىرە</b>نى "
"كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Cups خاتىرە ھۆججەتلىرى"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr "Cups ھۆججەت قوش…"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Cups زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەتلىرى"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "Cups زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەت قوش…"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Cups بەت خاتىرە ھۆججەتلەر"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Cups بەت خاتىرە ھۆججەت قوش…"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "Cups PDF خاتىرە ھۆججەتلەر"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Cups PDF ھۆججەت قوش…"
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "بېسىش سىستېمىسى(Cups)"
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
msgid "Display the Cups log."
msgstr "بۇ Cups خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە CUPS خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. CUPS كومپيۇتېرىڭىزدىكى "
"بېسىشنى باشقۇرىدىغان پروگرامما."
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "پرىنتېر"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "تاپشۇرۇق كىملىكى"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "بەت نومۇرى"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "نۇسخا سانى"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr "تاپشۇرۇق تەرتىپى"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "پرىنتېر:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "تاپشۇرۇق كىملىكى:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "بەت نومۇرى:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "نۇسخا سانى:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr "تاپشۇرۇق تەرتىپى:"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
msgid "Cups Page Log"
msgstr "Cups بەت خاتىرە"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "بۇ Cups بەت خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە بېسىش سىستېمىسى(CUPS) بەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. CUPS "
"بېسىشنى باشقۇرىدىغان پروگرامما. بۇ خاتىرە CUPS سىڭدۈرمە تور مۇلازىمېتىر "
"(كۆڭۈلدىكى: <i>http://localhost:631</i>) غا نىسبەتەن يوللىغان ئىلتىماستۇر."
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "ئۇچۇر:"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "Cups PDF خاتىرە"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "بۇ Cups PDF خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە بېسىش سىستېمىسى(CUPS) PDF خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. CUPS "
"بېسىشنى باشقۇرىدىغان پروگرامما. بۇ خاتىرە CUPS سىڭدۈرمە تور مۇلازىمېتىر "
"(كۆڭۈلدىكى: <i>http://localhost:631</i>) غا نىسبەتەن يوللىغان ئىلتىماستۇر."
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "مۇئەككەل خاتىرىسى"
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>نازارەتچى خاتىرە</b>نى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "مۇئەككەل خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە مۇئەككەل خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. نازارەتچى سىستېما ئارقا "
"سۇپىسىدا ئىجرا قىلىنىدىغان جەريان بولۇپ، سىز بۇ خاتىرەنى كۆرۈپ سىستېما ئارقا "
"سۇپىسىدا نېمە ئىش يۈز بەرگەنلىكىنى بىلەلەيسىز."
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "بۆلەك"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "بۆلەك:"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "يادرو خاتىرىسى"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "يادرو خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە يادرو خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. يادرو خاتىرە پەقەت يادرو "
"نېمىشقىدۇر قاتتىق دېتاللىرىنى بايقىيالمىغان ياكى <i>kernel panic/oops</i> "
"كاشىلىسى كېلىپ چىققان كىشىلەرگە كېرەكلىك."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "خاتىرە ھۆججەت"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "ئورۇننى ئاچ"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "بۇزۇلغان URL. بۇ ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ."
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
msgid "Postfix Log"
msgstr "Postfix خاتىرىسى"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Postfix خاتىرە</b>نى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Postfix خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Postfix خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. Postfix لىنۇكىس "
"دۇنياسىدىكى ئىشلىتىلىشى ئەڭ كۆپ بولغان خەت مۇلازىمېتىرىدۇر."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
msgid "Netbios Log"
msgstr "Netbios خاتىرىسى"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Netbios خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Netbios خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. Netbios مىكروسوفت شىركىتى "
"ئىجاد قىلغان ھۆججەت ھەمبەھىر كېلىشىمى."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Samba زىيارەت خاتىرىسى"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Samba زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Samba زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ خىل خاتىرە شەكلى "
"ھەمبەھىرلىرىڭىز بىلەن يىراقتىكى ماشىنىنىڭ باغلىنىش خاتىرىسىنى كۆرۈشىڭىزگە "
"يول قويىدۇ."
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "مەنبە ھۆججەت"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "فۇنكسىيە"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
msgid "Line"
msgstr "قۇر"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
msgid "Samba Log"
msgstr "Samba خاتىرىسى"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Samba خاتىرە</b> ۋە <b>Samba زىيارەت خاتىرە</b>نى "
"كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Samba خاتىرە ھۆججەتلىرى"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Samba ھۆججەت قوش…"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Samba زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەتلىرى"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Samba زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەت قوش…"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Netbios خاتىرە ھۆججەتلىرى"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Netbios ھۆججەت قوش…"
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "مەنبە ھۆججىتى:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "فۇنكسىيە:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "قۇر:"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Samba خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Samba خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. Samba مىكروسوفت Windows تورى "
"بىلەن ھۆججەت ھەمبەھىرلەيدىغان مۇلازىمېتىر."
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
msgid "System Log"
msgstr "سىستېما خاتىرىسى"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>سىستېما خاتىرە</b>نى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "سىستېما خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە سىستېما زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ خىل خاتىرە "
"شەكلىنى ئالاھىدە بەلگىلەنمىگەن جەريان(\"sudo\" ياكى \"fsck\" بۇيرۇقىغا "
"ئوخشاش) ھاسىل قىلغان."
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
msgid "Probed"
msgstr "تەكشۈرۈلگەن"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەتتىن"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "كۆڭۈلدىكى تەڭشەك"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "بۇيرۇق قۇرىدىن"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "ئەمەلىيلەشتۈرۈلمىگەن"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
msgid "X.org Log"
msgstr "X.org خاتىرىسى"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>X.org خاتىرە</b>نى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "يوق"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "X.org خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە X.org خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. X.org ئۈستەلئۈستى ئېكرانىنى "
"كۆرسىتىش ۋە گرافىكىلىق قاتتىق دېتاللارنى باشقۇرىدىغان مۇلازىمەتتۇر. سىز بۇ "
"خاتىرىنى كۆرۈپ سىستېمىنىڭ 3D تېزلەتكۈچىنىڭ نېمە ئۈچۈن قوزغىتىلمىغانلىقى ياكى "
"كىرگۈزۈش ئۈسكۈنىسىنى توغرا تونۇمىغانلىقىنى بىلەلەيسىز."
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "پروگرامما"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "X ئەڭگىمە خاتىرە"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
msgid ""
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
"سىز X ئەڭگىمە خاتىرە ھۆججەتنى كىرگۈزەلەيسىز ياكى تاللىيالايسىز (مەسىلەن: "
"<i>~/.xsession-errors</i>)."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
"سىز بۇ جايدا X ئەڭگىمە خاتىرە ھۆججەتنى كىرگۈزەلەيسىز ياكى تاللىيالايسىز. بۇ "
"ھۆججەت سىز <b>X ئەڭگىمە خاتىرە</b>تىزىملىكىنى تاللىغاندا تەھلىل قىلىدۇ. "
"ئادەتتە ئۇنىڭ ئاتى <i>~/.xsession-errors</i>"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
#, kde-format
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>: …</li>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
msgid "X Session Log File"
msgstr "X ئەڭگىمە خاتىرە ھۆججەت"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
msgid "Log file:"
msgstr "خاتىرە ھۆججەت:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "بۇ تاللانما تاللانسا Xorg خاتالىقلىرىنى چىقىرىۋېتىدۇ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Xorg خاتالىقىغا پەرۋا قىلما"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
msgstr ""
"<p><b>دىققەت:</b> بۇ تاللانما تاللانسا Xorg خاتالىقلىرىنى چىقىرىۋېتىدۇ.</"
"p><p style=\"margin-bottom:0px\">تۆۋەندىكى قۇرلارغا پەرۋا قىلمايدۇ:</p>"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "پروگرامما:"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "بۇ X ئەڭگىمە خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ."
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە X ئەڭگىمە خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. X ئەڭگىمە گرافىكىلىق "
"پروگراممىنىڭ چىقىرىش خاتىرىسىدۇر. بۇ خاتىرە ئارقىلىق مەلۇم پروگراممىنىڭ نېمە "
"ئۈچۈن يىمىرىلگەنلىكىنى ياكى كۆرسىتىش باشقۇرغۇچ (KDE، گىنوم …) "
"قوزغالمىغانلىقىنى بىلەلەيسىز."
#: src/statusBar.cpp:118
#, kde-format
msgid "Last updated: %1."
msgstr "ئاخىرقى يېڭىلانغىنى: %1."
#: src/statusBar.cpp:123
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/tabLogManager.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "خاتىرە يوق"