kde-l10n/ug/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

614 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Uyghur translation for khelpcenter.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "ك د ئې(KDE) ياردەم مەركىزى"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "ك د ئې(KDE) ياردەم مەركىزى"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, The KHelpCenter ئىجادىيەتچىلىرى"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "ئەسلى ئاپتور"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "ئۇچۇر بېتى قوللىشى"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "كۆرسىتىدىغان URL"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "يۇقىرى-دەرىجىلىك پۈتۈك"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "ئىنگلىزچە"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "خەت نۇسخا سەپلىمىسى"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "چوڭلۇقلار"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "ئەڭ كىچىك خەت چوڭلۇقى(&I):"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "ئوتتۇرا خەت چوڭلۇقى(&E):"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "خەت نۇسخىلىرى"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "ئۆلچەملىك خەت نۇسخىسى(&T):"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى(&I):"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Serif خەت نۇسخىسى(&E):"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Sans serif خەت نۇسخىسى(&A):"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "يانتۇ خەت نۇسخىسى(&I):"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "فانتازىيە خەت نۇسخىسى(&F):"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "كودلاش"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كودلاش(&D):"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "تىل كودلىشىنى ئىشلەت"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "خەت نۇسخىسى چوڭلۇقىنى تەڭشەش(&F):"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "مەزمۇنى بويىچە"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "ئېلىپبە تەرتىپى بويىچە"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "سۆزلۈك غەملىكىنى قايتا قۇرۇۋاتىدۇ…"
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "سۆزلۈك غەملىكىنى قايتا قۇرۇۋاتىدۇ…تامام."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "خاتالىق"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr "تاللانغان سۆزلۈكنى كۆرسىتەلمىدى: glossary.html ھۆججىتى تېپىلمىدى!."
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "پايدىلىنىڭ: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE سۆزلۈكى"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "تولۇق تېكىست ئىزدەش ئۈچۈن ht://dig HTML ئىزدەش ماتورى ئىشلىتىدۇ."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "«ht://dig» بوغچىسىنى قەيەردىن ئېلىش ھەققىدىكى ئۇچۇر."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "ht://dig نى ht://dig نىڭ تورتۇرايىدىن ئالغىلى بولىدۇ"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "پروگرامما ئورۇنلىرى"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "htsearch پروگراممىسىنىڭ تور ئادرېسى(URL)نى كىرگۈزۈڭ."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "ئىندېكسلىغۇچ:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "بۇ يەرگە htdig ئىندېكسلىغۇچ پروگراممىسىنىڭ يولىنى كىرگۈزۈڭ."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig ساندىنى:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "بۇ يەرگە htdig ساندىنىنىڭ يولىنى كىرگۈزۈڭ."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "كاتېگورىيە بويىچە"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "ئىندېكس قىسقۇچىنى ئۆزگەرت"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "ئىندېكس قىسقۇچى:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "ئىزدەش ئىندىكىسى قۇرۇش"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "ئىندېكس قۇرۇش خاتىرىسى"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "ياپ"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "ئىندېكس قۇرۇش تاماملاندى."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "توختا"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "تەپسىلاتلار &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "تەپسىلاتلار &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "ئىزدەش ئىندىكىسى ھاسىللاش"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "ئىندىكىسى ھاسىللا"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"پۈتۈكنى ئىزدەپ تېپىش ئۈچۈن،\n"
" ئىزدەش ئىندېكسى مەۋجۇت بولۇشى كېرەك. تۆۋەندىكى تىزىمدىكى ھالەت ئىستونىدا\n"
"پۈتۈكنىڭ ئىزدەش ئىندېكسى بارمۇ يوق كۆرسىتىلىدۇ.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"ئىندېكس قۇرۇش ئۈچۈن، تىزىمدىكى تاللاش كۆزنەكچىسىنى تاللاپ، \n"
" «ئىندېكس ھاسىللا» توپچىسىنى چېكىڭ.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "ئىزدەش دائىرىسى"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "ھالىتى"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "ئۆزگەرت…"
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>قىسقۇچ <b>%1</b> مەۋجۇت ئەمەس؛ ئىندېكس قۇرغىلى بولمايدۇ.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "تامام"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "يوقالغان"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "پۈتۈك '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "پۈتۈك تىپى يوق."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "پۈتۈك تىپى %1 نى ئىزدەش تۇتقۇچىسى يوق."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "پۈتۈك تىپى %1 نىڭ ئۈچۈن ئىندېكسلاش بۇيرۇقى كۆرسىتىلمىگەن."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "ئىندېكس قۇرۇش مەغلۇپ بولدى."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"ئىندېكسلاش بۇيرۇقىنى ئىجرا قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "بۇيرۇق «%1» نى باشلىغىلى بولمىدى."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter ئىندېكسلىغۇچ"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003، KHelpCenter ئىجادىيەتچىلىرى"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "ئىندېكسلىنىدىغان پۈتۈك"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "ئىندېكس مۇندەرىجىسى"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "ئىندېكس مۇندەرىجىسىنىڭ يولى."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "نۆۋەتتە كۆرۈنگەن يولباشچى بەتكۈچ"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "تەھرىر(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "كۆرۈنۈش(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "يۆتكەل(&G)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "ئاساسىي قورال بالداق"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "خاتالىق خاتىرىسى ئىزدە"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "ئىندېكسنى تەييارلاۋاتىدۇ"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "تەييار"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "ئالدىنقى بەت"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "پۈتۈكنىڭ ئالدىنقى بېتىگە يۆتكىلىدۇ"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "كېيىنكى بەت"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "پۈتۈكنىڭ كېيىنكى بېتىگە يۆتكىلىدۇ"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "ئاساسىي مەزمۇنلىرى"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "مەزمۇن مۇندەرىجىسى"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "مەزمۇنغا قايتىش"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "ئاڭ ئاخىرقى ئىزدەش نەتىجىسى(&L)"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى سەپلە…"
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "خەت چوڭلۇقىنى چوڭايتىش"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "خەت چوڭلۇقىنى كىچىكلىتىش"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "ئىزدە(&S)"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "مەزمۇنلار(&C)"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "ئىزدەش تاللانما"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "ئاتالغۇلار(&L)"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "باشلاش بېتى"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "ئىزدەش پروگراممىسىنى ئىجرا قىلغىلى بولمىدى."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "ئىزدەش ئىندېكسى تېخى مەۋجۇت ئەمەس. ھازىرلا ئىندېكسنى ياسامسىز؟"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "ياسا"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "ياسىما"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "خاتا: پۈتۈك تىپى كۆرسىتىلمىگەن."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "خاتا: پۈتۈك تىپى %1 نىڭ ئىزدەش تۇتقۇچىسى يوق."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "ئىناۋەتلىك ئىزدەش تۇتقۇچىسى(handler) تېپىلمىدى."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "«%1» نىڭ ئىزدەش نەتىجىسى:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "ئىزدەش نەتىجىسى"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "ئىزدەش بۇيرۇقى %1 نى ئىجرا قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "خاتالىق: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "«%1» تېپىلمىدى، ئورنىتىشنى تەكشۈرۈپ كۆرۈڭ"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "«%1» تېپىلمىدى، ئۇنى ئوز ئىچىگە ئالغان بوغچىنى ئورنىتىڭ"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "ئىزدەش بۇيرۇقى ياكى URL ئى كۆرسىتىلمىگەن."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "ۋە"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "ياكى"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "ئۇسۇل(&M):"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "ئەڭ چوڭ نەتىجە(&R):"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "دائىرە تاللاش(&S):"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "دائىرە"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "ئىزدەش ئىندىكىسى قۇر(&I)"
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "ئىختىيارى"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "ھەممىسى"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى كۆچۈر"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ھۆججەت(&F)"