kde-l10n/sr/sr@latin/messages/applications/kcmkio.po

1586 lines
65 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmkio.po into Serbian.
# Ljubisa Radivojevic <claw@claw.co.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-30 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-13 16:01+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kcmkonqhtml kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: bookmarks.cpp:108
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Moji obeleživač</h1><p>Ovi modulom podešavate domaću stranicu "
"obeleživača.</p><p>Njoj možete pristupiti preko <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: bookmarks.ui:16
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: bookmarks.ui:23
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"Ako je ova opcija isključena, ne prikazuju se obeleživači u korenu "
"hijerarhije (izvan fascikle).\n"
"Ako jeste, sakupljeni su u „korenoj“ fascikli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: bookmarks.ui:26
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "&Obeleživači bez fascikle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: bookmarks.ui:37
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"Potfascikle se podrazumevano prikazuju u okviru svog roditelja. Ako "
"aktivirate ovu opciju, prikazivaće se izdvojeno.\n"
"Ne izgleda tako lepo, ali može pomoći kada imate poveću fasciklu i želite da "
"je raširite u dve kolone."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: bookmarks.ui:40
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "&Spljošteno stablo obeleživača"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: bookmarks.ui:47
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"Prikaz kutije sa KDE mestima (domaće, mreža...) Korisno ako vam je Kosvajač "
"menadžer fajlova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: bookmarks.ui:50
msgid "Show system &places"
msgstr "Sistemska &mesta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: bookmarks.ui:63
msgid "General Settings"
msgstr "Opšte postavke"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: bookmarks.ui:71
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Fascikle se automatski dele u nekoliko kolona. Optimalni broj kolona zavisi "
"od širine prozora Kosvajača i broja obeleživača u fascikli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: bookmarks.ui:74
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Broj kolona:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: bookmarks.ui:109
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr "Isključite na sporim sistemima da ukinete pozadinske slike."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: bookmarks.ui:112
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "&Pozadine fascikli"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: bookmarks.ui:138
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "Koliko prostora na disku odvojiti za keširanje bitmapa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: bookmarks.ui:141
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Keš bitmapa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: bookmarks.ui:150
msgid "Disk cache size:"
msgstr "Veličina keša na &disku:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
#: bookmarks.ui:163
msgid " kB"
msgstr " kB"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: bookmarks.ui:173
msgid "Clear the pixmap cache"
msgstr "Očistite keš bitmapa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: bookmarks.ui:176
msgid "&Clear Cache"
msgstr "&Očisti keš"
#: cache.cpp:111
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<qt><h1>Keš</h1><p>U ovom modulu zadajete postavke keša.</p><p>Keš je "
"unutrašnja memorija Kosvajača u kojoj se čuvaju nedavno pregledane veb "
"stranice. Ako ponovo odete na veb stranicu koju ste nedavno posetili, ona "
"neće biti sasvim preuzeta sa Interneta, već će neki delovi biti učitani iz "
"keša, što je mnogo brže.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: cache.ui:17
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da veb stranice koje posetite budu sačuvane "
"na lokalni disk radi bržeg pristupa. Sačuvane stranice će biti ažurirane "
"samo kada je to potrebno, umesto pri svakoj poseti sajta. Ovo je posebno "
"korisno ako vam je veza ka Internetu spora."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: cache.ui:20
msgid "&Use cache"
msgstr "Koristi &keš"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: cache.ui:46 kcookiespolicies.ui:168
msgid "Policy"
msgstr "Smernica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: cache.ui:52
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Proveri da li je keširana veb stranica važeća pre pokušaja njenog ponovnog "
"preuzimanja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: cache.ui:55
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Sinhronizuj keš"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: cache.ui:62
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Dokumenti iz keša se koriste uvek kada su dostupni. I dalje ćete moći da "
"sinhronizujete keš sa udaljenim domaćinom dugmetom za ponovno učitavanje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: cache.ui:65
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Koristi keš kada je &moguće"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: cache.ui:72
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Ne dobavljaju se veb stranice koje već nisu u kešu. U režimu van veze ne "
"možete pregledati stranice koje niste prethodno posetili."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: cache.ui:75
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Pregledanje &van veze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: cache.ui:88
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Veličina keša na &disku:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
#: cache.ui:101
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: cache.ui:111
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Očisti keš"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem servis za rukovanje kolačićima.\n"
"Nećete moći da upravljate kolačićima smeštenim na ovom računaru."
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "&smernica"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "&Upravljanje"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<qt><h1>Kolačići</h1><p>Kolačići sadrže podatke koje Kosvajač (i drugi KDE "
"programi koji koriste protokol HTTP) drži na vašem računaru, a koje je "
"zatražio udaljeni server na Internetu. Ovo znači da veb server može podatke "
"o vama i vašim aktivnostima pri pregledanju stranica sačuvati na vašem "
"računaru za kasniju upotrebu. Ovakvo postupanje možete protumačiti kao "
"narušavanje privatnosti.</p><p>Međutim, kolačići su veoma korisni u "
"određenim situacijama. Na primer, njih često koriste prodavnice na "
"Internetu, omogućavajući vam da „stavite robu u korpu“. Neki sajtovi "
"zahtevaju da pregledač kojim pristupate podržava kolačiće.</p><p>Pošto "
"većini korisnika odgovara izvesna ravnoteža između nivoa privatnosti i "
"pogodnosti koje kolačići pružaju, KDE vam nudi prilagođavanje načina na koji "
"se rukuje kolačićima. Na primer, možete podesiti da budete pitani svaki put "
"kada server želi da postavi kolačić, tako da odlučujete od slučaja do "
"slučaja. Za omiljene prodajne sajtove, kojima verujete, možete zasebno "
"zadati bezuslovno prihvatanje kolačića, tako da vas KDE ne pita za potvrdu.</"
"p></qt>"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Greška u DBus komunikaciji"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Ne mogu da obrišem sve kolačiće kao što je zahtevano."
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Ne mogu da obrišem kolačiće kao što je zahtevano."
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Brza pomoć za upravljanje kolačićima</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Neuspela potraga za podacima"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kolačićima smeštenim na ovom računaru."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Kraj sesije"
#: kcookiesmanagement.cpp:341
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcookiesmanagement.ui:20 kcookiespolicies.ui:138
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcookiesmanagement.ui:27
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Interaktivno tražite domene i domaćine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcookiesmanagement.ui:43
msgid "Site"
msgstr "sajt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcookiesmanagement.ui:48
msgid "Cookie Name"
msgstr "ime kolačića"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: kcookiesmanagement.ui:56 kcookiespolicies.ui:190 useragentdlg.ui:202
msgid "D&elete"
msgstr "&Obriši"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: kcookiesmanagement.ui:63 kcookiespolicies.ui:197 useragentdlg.ui:212
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Obriši &sve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: kcookiesmanagement.ui:70
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Podesi &smernicu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: kcookiesmanagement.ui:77
msgid "&Reload List"
msgstr "&Učitaj ponovo spisak"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: kcookiesmanagement.ui:97
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:106
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:129
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:152
msgid "Domain:"
msgstr "Domen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:175
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:198
msgid "Expires:"
msgstr "Ističe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:221
msgid "Secure:"
msgstr "Bezbedno:"
#: kcookiespolicies.cpp:179
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Promena smernice kolačića"
#: kcookiespolicies.cpp:198
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nova smernica kolačića"
#: kcookiespolicies.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Već postoji smernica za<center><b>%1</b></center>Želite li da je "
"zamenite?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:229
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Udvostručavanje smernice"
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Ne mogu da komuniciram sa servisom za rukovanje kolačićima.\n"
"Promene koje ste načinili neće stupiti na snagu dok ne pokrenete servis "
"ponovo."
# >! UI references "This domain", "Apply To"... no longer present anywhere.
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<qt><h1>Kolačići</h1><p>Kolačići sadrže podatke koje Kosvajač (i drugi KDE "
"programi koji koriste protokol HTTP) drži na vašem računaru, a koje je "
"zatražio udaljeni server na Internetu. Ovo znači da veb server može podatke "
"o vama i vašim aktivnostima pri pregledanju stranica sačuvati na vašem "
"računaru za kasniju upotrebu. Ovakvo postupanje možete protumačiti kao "
"narušavanje privatnosti.</p><p>Međutim, kolačići su veoma korisni u "
"određenim situacijama. Na primer, njih često koriste prodavnice na "
"Internetu, omogućavajući vam da „stavite robu u korpu“. Neki sajtovi "
"zahtevaju da pregledač kojim pristupate podržava kolačiće.</p><p>Pošto "
"većini korisnika odgovara izvesna ravnoteža između nivoa privatnosti i "
"pogodnosti koje kolačići pružaju, KDE vam nudi prilagođavanje načina na koji "
"se rukuje kolačićima. Na primer, možete podesiti da budete pitani svaki put "
"kada server želi da postavi kolačić, ili da jednostavno prihvatate ili "
"odbijate sve.</p><p>Za pojedine omiljene sajtove, kojima verujete, možete "
"zadati bezuslovno prihvatanje kolačića bez obzira na globalnu postavku. Da "
"biste učinili ovako, možete jednostavno otići na sajt, i kada iskoči dijalog "
"o kolačiću, kliknuti na <interface>Ovaj domen</interface> pod jezičkom "
"<interface>Primeni na</interface> i izabrati prihvatanje; ili, možete ručno "
"uneti ime sajta pod jezičkom <interface>Posebne smernice po domenu</"
"interface> i zadati prihvatanje. Ovako vas KDE neće uznemiravati oko "
"kolačića sa pouzdanih sajtova.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcookiespolicies.ui:20
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Uključi podršku za kolačiće. Najverovatnije ćete hteti da su kolačići "
"uključeni, uz izvesna prilagođavanja radi privatnosti.</p><p>Imajte na umu "
"da isključivanje podrške za kolačiće čini mnoge današnje veb sajtove "
"neupotrebljivim.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcookiespolicies.ui:23
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Aktiviraj &kolačiće"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcookiespolicies.ui:35
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Odbaci tzv. kolačiće sa stranice: one koji ne stižu sa sajta koji "
"trenutno pregledate. Na primer, ako posetite <icode>www.foobar.com</icode> "
"dok je ova opcija uključena, samo kolačići koji potiču sa tog sajta će biti "
"obrađivani po vašim postavkama, dok će oni koji ne stižu s njega biti "
"odbacivani. Ovo umanjuje izglede da neko sakuplja profil vaših dnevnih "
"navika u pregledanju Interneta.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcookiespolicies.ui:38
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Prihvati samo kolačiće sa izvornog servera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcookiespolicies.ui:46
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>Automatsko prihvatanje privremenih kolačića znači da oni ističu po "
"završetku tekuće sesije. Takvi kolačići neće biti sačuvani na lokalnom "
"harddisku ili drugoj skladišnoj jedinici, već će biti obrisani kada "
"zatvorite sve programe (npr. pregledač) koji ih koriste.</p><p><u>Napomena:</"
"u> Uključivanjem ove opcije potiskuju se podrazumevane smernice kolačića kao "
"i one posebne za sajtove.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcookiespolicies.ui:49
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "&Automatski prihvati kolačiće sesije"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcookiespolicies.ui:68
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Određuje kako će kolačići primljeni sa udaljenog računara biti "
"obrađeni:</p><ul><li><interface>Traži potvrdu</interface>: bićete upitani "
"svaki put kada server hoće da ostavi kolačić.</li><li><interface>Prihvati "
"sve kolačiće</interface>: svi kolačići se prihvataju bez pitanja.</"
"li><li><interface>Prihvati do kraja sesije</interface>: svi kolačići se "
"prihvataju, ali tako da isteknu na kraju sesije.</li><li><interface>Odbaci "
"sve kolačiće</interface>: svi kolačiće se odbacuju bez pitanja.</li></"
"ul><p><u>Napomena:</u> Posebne smernice za domene, koje se mogu zadati "
"ispod, uvek imaju prednost nad podrazumevanom smernicom.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcookiespolicies.ui:71
msgid "Default Policy"
msgstr "Podrazumevana smernica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: kcookiespolicies.ui:77
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "&Prihvati sve kolačiće"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: kcookiespolicies.ui:84
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Prihvati do &kraja sesije"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: kcookiespolicies.ui:91
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Traži potvrdu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: kcookiespolicies.ui:98
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Odbaci sve kolačiće"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcookiespolicies.ui:123
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da biste dodali novu smernicu, kliknite na <interface>Dodaj...</"
"interface> i unesite potrebne podatke. Za izmenu postojeće smernice, "
"kliknite na <interface>Izmeni...</interface> i izaberite smernicu iz "
"dijaloga. Klikom na dugme <interface>Obriši</interface> uklanjate trenutno "
"izabranu smernicu, čime će njeni domeni spasti na podrazumevanu smernicu. "
"Dugme <interface>Obriši sve</interface> uklanja sve posebne smernice za "
"sajtove.</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcookiespolicies.ui:126
msgid "Site Policy"
msgstr "smernica sajta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcookiespolicies.ui:135
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Interaktivno tražite domene"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcookiespolicies.ui:147
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Spisak sajtova za koje ste postavili posebne smernice kolačića. One "
"imaju prednost nad podrazumevanom smernicom, za navedene sajtove.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcookiespolicies.ui:163
msgid "Domain"
msgstr "Domen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
#: kcookiespolicies.ui:176 useragentdlg.ui:182
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
#: kcookiespolicies.ui:183 useragentdlg.ui:192
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Izmeni..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Unesite ime domaćina ili domena na koji se ova smernica odnosi, npr. "
"<icode>www.kde.org</icode> ili <icode>.kde.org</icode>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
msgid "Site name:"
msgstr "Ime sajta:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Unesite ime domaćina ili domena (npr. .kde.org) na koji se ova smernica "
"odnosi."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Izaberite željenu smernicu:</p><ul><li><interface>prihvati</"
"interface>: ovaj sajt može da postavlja kolačiće.</"
"li><li><interface>prihvati do kraja sesije</interface>: kolačići sa ovog "
"sajta se prihvataju, ali tako da isteknu na kraju sesije.</"
"li><li><interface>odbaci</interface>: odbijaju se kolačići koje bi sajt da "
"postavi.</li><li><interface>pitaj</interface>: bićete upitani kada sajt "
"pokuša da postavi kolačić.</li></ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
msgid "Policy:"
msgstr "Smernica:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
msgid "Accept"
msgstr "prihvati"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
msgid "Accept until end of session"
msgstr "prihvati do kraja sesije"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
msgid "Reject"
msgstr "odbaci"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
msgid "Ask"
msgstr "pitaj"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:10
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Isključi pasivni FTP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:11
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"<qt>Kada su FTP veze pasivne klijent se povezuje na server, umesto obrnuto, "
"tako da zaštitni zidovi ne blokiraju vezu. Stari FTP serveri ponekad ne "
"podržavaju pasivni režim.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:16
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Označi delimično otpremljene fajlove"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:17
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"<qt>Dok se otprema fajl će imati nastavak <icode>.part</icode>. Kada se "
"prenos završi biće mu vraćeno stvarno ime.</qt>"
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<qt><h1>Proksi</h1><p>Proksi server je međuprogram koji stoji između "
"lokalnog računara i Interneta, i kešira ili filtrira veb stranice koje "
"posećujete.</p><p>Keširajući proksiji daju brži pristup sajtovima koje ste "
"već posetili, tako što lokalno smeštaju sadržaj tih stranica. Filtrirajući "
"proksiji omogućavaju da blokirate reklame, spam ili bilo šta drugo što ne "
"želite da vidite.</p><p><b>Napomena:</b> Neki proksiji pružaju obe usluge.</"
"p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: kproxydlg.ui:20
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Postava proksija.</p><p>Proksi server je međuračunar koji stoji "
"između lokalnog računara i Interneta, i kešira ili filtrira veb stranice "
"koje posećujete. Keširajući proksiji daju brži pristup veb sajtovima koje "
"ste već posetili, tako što lokalno smeštaju sadržaj tih stranica. "
"Filtrirajući proksiji omogućavaju da blokirate reklame, spam ili bilo šta "
"drugo što ne želite da vidite.</p><p>Ako niste sigurni treba li da koristite "
"proksi za povezivanje na Internet, pogledajte u uputstvu provajdera, ili "
"upitajte sistem-administratora.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:26
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Poveži se na Internet direktno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:29
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez proksija"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:46
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Automatski otkrij i podesi postavke proksija.</p><p>Automatsko "
"otkrivanje se obavlja „protokolom za automatsko otkrivanje veb proksija“ "
"(WPAD).</p><p><note>Ova opcija možda neće raditi ispravno, ili uopšte neće "
"raditi, na nekim distribucijama Linuxa i drugih sistema. Ako naiđete na "
"problem prilikom korišćenja ove opcije, pogledajte odeljak čestih pitanja na "
"<link>http://konqueror.kde.org.</link></note></p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:49
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Automatski otkrij postavu proksija"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:59
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Koristi zadatu skriptu za podešavanje postavki proksija."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:62
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "URL za automatsko podešavanje proksija:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: kproxydlg.ui:93
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Unesite adresu postavne skripte proksija."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:117
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Korišćenje postavki proksija definisanih sistemom.</p><p>Neke "
"platforme nude podatke o postavi proksija važeće širom sistema, i oni se "
"mogu upotrebiti izborom ove opcije.</p><p>Na MacOS platformama</p><p>Na "
"windows platformama</p><p>Na Unix i linux platformama, sistemske postavke "
"proksija obično su date promenljivama okruženja: <envar>HTTP_PROXY</envar>, "
"<envar>HTTPS_PROXY</envar>, <envar>FTP_PROXY</envar>, <envar>NO_PROXY</"
"envar>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:120
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Sistemska postava proksija:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kproxydlg.ui:127
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pokušaj automatskog otkrivanja promenljivih okruženja koje zadaju "
"postavke proksija važeće širom sistema.</p><p>Ova mogućnost radi tako što se "
"potraže promenljive obično korišćene u tu svrhu, kao što su "
"<envar>HTTP_PROXY</envar>, <envar>FTP_PROXY</envar> i <envar>NO_PROXY</"
"envar>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kproxydlg.ui:130
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Otkrij &automatski"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: kproxydlg.ui:158 kproxydlg.ui:183
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Unesite ime promenljive okruženja, npr. <icode>HTTP_PROXY</icode>, "
"koja sadrži adresu HTTP proksija.</p><p>Drugačije, možete kliknuti na dugme "
"<interface>Otkrij automatski</interface> kako bi se pokušalo automatsko "
"otkrivanje odgovarajuće promenljive.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: kproxydlg.ui:161 kproxydlg.ui:383
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP proksi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: kproxydlg.ui:193 kproxydlg.ui:218
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Unesite ime promenljive okruženja, npr. <icode>HTTPS_PROXY</icode>, "
"koja sadrži adresu HTTPS proksija.</p><p>Drugačije, možete kliknuti na dugme "
"<interface>Otkrij automatski</interface> kako bi se pokušalo automatsko "
"otkrivanje odgovarajuće promenljive.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: kproxydlg.ui:196 kproxydlg.ui:449
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "SSL proksi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: kproxydlg.ui:228 kproxydlg.ui:253
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Unesite ime promenljive okruženja, npr. <icode>FTP_PROXY</icode>, "
"koja sadrži adresu FTP proksija.</p><p>Drugačije, možete kliknuti na dugme "
"<interface>Otkrij automatski</interface> kako bi se pokušalo automatsko "
"otkrivanje odgovarajuće promenljive.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: kproxydlg.ui:231 kproxydlg.ui:499
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP proksi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: kproxydlg.ui:263
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Unesite ime promenljive okruženja, npr. <icode>SOCKS_PROXY</icode>, "
"koja sadrži adresu SOCKS proksija.</p><p>Drugačije, možete kliknuti na dugme "
"<interface>Otkrij automatski</interface> kako bi se pokušalo automatsko "
"otkrivanje odgovarajuće promenljive.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: kproxydlg.ui:266 kproxydlg.ui:552
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "SOCKS proksi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: kproxydlg.ui:285
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Unesite ime promenljive okruženja, npr. <icode>SOCKS_PROXY</icode>, "
"koja sadrži adresu SOCKS proksija.</p><p>Drugačije, možete kliknuti na dugme "
"<interface>Otkrij automatski</interface> kako bi se pokušalo automatsko "
"otkrivanje odgovarajuće promenljive.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kproxydlg.ui:295 kproxydlg.ui:599
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Unesite ime promenljive okruženja, npr. <icode>NO_PROXY</icode>, koja "
"sadrži adrese sajtova za koje ne treba koristiti proksi.</p><p>Drugačije, "
"možete kliknuti na dugme <interface>Otkrij automatski</interface> kako bi se "
"pokušalo automatsko otkrivanje odgovarajuće promenljive.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kproxydlg.ui:298 kproxydlg.ui:602
msgid "Exceptions:"
msgstr "Izuzeci:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: kproxydlg.ui:317
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Unesite ime promenljive okruženja, npr. <icode>NO_PROXY</icode>, koja "
"sadrži adrese sajtova za koje ne treba koristiti gornje postavke proksija.</"
"p><p>Drugačije, možete kliknuti na dugme <interface>Otkrij automatski</"
"interface> kako bi se pokušalo automatsko otkrivanje odgovarajuće "
"promenljive.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: kproxydlg.ui:324
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Prikaži &vrednosti promenljivih okruženja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:343
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Unesite ručno podatke za podešavanje proksi servera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:346
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Koristi ručno zadatu postavu proksija:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: kproxydlg.ui:398
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Unesite adresu HTTP proksi servera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: kproxydlg.ui:405 kproxydlg.ui:471 kproxydlg.ui:524 kproxydlg.ui:574
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: kproxydlg.ui:421
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Unesite broj porta HTTP proksi servera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: kproxydlg.ui:436
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "&Ovaj proksi server važi za sve protokole"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: kproxydlg.ui:464
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Unesite adresu HTTPS proksija."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: kproxydlg.ui:481
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Unesite broj porta HTTPS proksi servera."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: kproxydlg.ui:517
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Unesite adresu FTP proksija."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: kproxydlg.ui:534
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Unesite broj porta FTP proksi servera."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: kproxydlg.ui:567
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Unesite adresu SOCKS proksi servera."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: kproxydlg.ui:584
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Unesite broj porta SOCKS proksi servera."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: kproxydlg.ui:628
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Unesite zapetama razdvojen spisak imena domaćina ili IP adresa za "
"koje ne treba koristiti gornje postavke proksija.</p><p>Ako želite da "
"isključite sve domaćine za određeni domen, jednostavno unesite ime domena sa "
"tačkom ispred. Na primer, da isključite sva imena domaćina pod <icode>kde."
"org</icode>, unesite <icode>.kde.org</icode>. Džokerski znakovi poput * i "
"? nisu podržani i neće imati nikakvog dejstva.</p><p>Pored ovoga, možete "
"uneti i IP adrese, npr. 127.0.0.1, ili IP adrese sa podmrežom, npr. 192.168."
"0.1/24.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kproxydlg.ui:639
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Popunite ovu kućicu ako želite da se gornje postavke proksija odnose "
"samo na adrese navedene na spisku izuzetaka.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kproxydlg.ui:642
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "Postavke proksija važe samo za adrese na spisku izuzetaka"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Morate ponovo pokrenuti programe u pogonu da bi ove izmene stupile na snagu."
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Ažuriranje nije uspelo"
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Morate ponovo pokrenuti KDE da bi izmene stupile na snagu."
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "Vrednosti prekovremena"
#: netpref.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Ovde možete podesiti vrednosti prekovremena. Možda ćete želeti da ih "
"izmenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća dozvoljena vrednost je %1 "
"sekunda."
msgstr[1] ""
"Ovde možete podesiti vrednosti prekovremena. Možda ćete želeti da ih "
"izmenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća dozvoljena vrednost je %1 "
"sekunde."
msgstr[2] ""
"Ovde možete podesiti vrednosti prekovremena. Možda ćete želeti da ih "
"izmenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća dozvoljena vrednost je %1 "
"sekundi."
msgstr[3] ""
"Ovde možete podesiti vrednosti prekovremena. Možda ćete želeti da ih "
"izmenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća dozvoljena vrednost je 1 "
"sekunda."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekunde"
msgstr[2] " sekundi"
msgstr[3] " sekunda"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Čitanje so&keta:"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Povezivanje &proksija:"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Povezivanje &servera:"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "&Odgovor servera:"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "Opcije FTPa"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Uključi &pasivni režim"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Uključuje „pasivni“ režim FTPa. Ovo je neophodno da bi FTP radio iza "
"zaštitnih zidova."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Označi &delimično otpremljene fajlove"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Označi delimično otpremljene fajlove.</p><p>Kada je ova opcija "
"uključena, delimično otpremljeni fajlovi će imati nastavak <icode>.part</"
"icode>. Ovaj nastavak će biti uklonjen kada se prenos okonča.</p></qt>"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<qt><h1>Mrežne postavke</h1><p>Ovde možete definisati ponašanje KDE programa "
"kada koriste Internet i mrežne veze. Ako dolazi do isticanja prekovremena "
"ili se na Internet povezujete modemom, možda ćete morati da izmenite neke od "
"postavki.</p></qt>"
#: smbrodlg.cpp:46
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Ove se postavke odnose samo na pregledanje mreže."
#: smbrodlg.cpp:50
msgid "Default user name:"
msgstr "Podrazumevano korisničko ime:"
#: smbrodlg.cpp:58
msgid "Default password:"
msgstr "Podrazumevana lozinka:"
# rewrite-msgid: /to render them/to make them/
# >! All UI references obsolete.
#: smbrodlg.cpp:177
msgid ""
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"</p>"
msgstr ""
"<qt><h1>Windowsova deljenja</h1><p>Kosvajač može da pristupa deljenim "
"Windowsovim fajl sistemima ako je ispravno podešen. Ako postoji poseban "
"računar koji želite da pregledate, popunite polje <interface>Server "
"pregledanja</interface>. Ovo je neophodno ako se Samba ne izvršava lokalno. "
"Polja <interface>Emiterska adresa</interface> i <interface>WINS adresa</"
"interface> takođe će biti dostupna ako koristite nativni kôd, ili lokacija "
"fajla <filename>smb.conf</filename> iz koga se čitaju podešavanja, kada se "
"koristi Samba. U svakom slučaju, emiterska adresa (sučelja u <filename>smb."
"conf</filename>) mora biti postavljena ako nije ispravno pogođena ili imate "
"više mrežnih kartica. WINS server obično poboljšava performanse i značajno "
"umanjuje opterećenje mreže.</p><p>Sveze se koriste za dodeljivanje "
"podrazumevanog korisnika za dati server, po mogućstvu sa pripadajućom "
"lozinkom, ili za pristup posebnim deljenjima. Nove sveze biće pravljene za "
"prijave i deljenja kojima pristupite za vreme pretraživanja, ako tako "
"odaberete. Sve ih možete urediti odavde. Lozinke će biti smeštane lokalno, i "
"ispremetane tako da budu nečitljive ljudskom oku. Možete želeti da izbegnete "
"ovo iz bezbednosnih razloga, pošto su unosi s lozinkama jasno označeni kao "
"takvi.</p></qt>"
#: useragentdlg.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Dodavanje identifikacije"
#: useragentdlg.cpp:148
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Izmena identifikacije"
#: useragentdlg.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Nađena je postojeća identifikacija za<br/><b>%1</b><br/>Želite "
"li da je zamenite?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:201
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Udvostručavanje identifikacije"
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<qt><h1>Identifikacija pregledača</h1><p>Modul identifikacije pregledača vam "
"daje punu kontrolu nad time kako će se Kosvajač predstavljati sajtovima "
"koje pregledate.</p><p>Mogućnost lažnog predstavljanja je neophodna zato što "
"se neki sajtovi neće prikazivati ispravno ako ne misle da komuniciraju sa "
"tekućim izdanjima Netscapeovog Navigatora ili Internet Explorera, čak i ako "
"pregledač zaista podržava sve potrebne mogućnosti za ispravno renderovanje "
"tih stranica. U takvim slučajevima, možete pokušati da pregledate sajt uz "
"lažnu identifikaciju. Ovo međutim ne mora obavezno uroditi plodom, jer takvi "
"sajtovi ponekad koriste nestandardne veb protokole i specifikacije.</"
"p><p><note>Da biste dobili pomoć oko nekog dela dijaloga, kliknite na dugme "
"za brzu pomoć u naslovu prozora, pa na deo za koji želite objašnjenje.</"
"note></p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: useragentdlg.ui:17
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovde možete izmeniti podrazumevani identifikacioni tekst pregledača "
"ili postaviti posebni za sajt (npr. <icode>www.kde.org</icode>) ili domen "
"(npr. <icode>kde.org</icode>).</p><p>Identifikaciju posebnu za sajt dodajete "
"tako što kliknete na dugme <interface>Novo...</interface> i zadate neophodne "
"podatke. Postojeće posebne identifikacije uređujete dugmetom "
"<interface>Izmeni...</interface>. Dugme <interface>Obriši</interface> "
"uklanja izabranu posebnu identifikaciju, pri čemu taj sajt odnosno domen "
"ponovo spada na podrazumevanu.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: useragentdlg.ui:27
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Šalji identifikaciju pregledača sajtovima.</p><p>Mnogi sajtovi se "
"oslanjaju na ovaj podatak kako bi ispravno prikazali stranice, zato je vrlo "
"preporučljivo da ne isključite mogućnost potpuno, već da je prilagodite "
"svojim potrebama.</p><p>Podrazumevano se udaljenim sajtovima šalje minimalan "
"broj podataka. Identifikacioni tekst koji se šalje možete videti ispod.</p></"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: useragentdlg.ui:30
msgid "&Send identification"
msgstr "&Šalji identifikaciju"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: useragentdlg.ui:43
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Tekst identifikacije pregledača koji će biti poslat sajtovima koje "
"posećujete. Upotrebite prisutne opcije da ga prilagodite."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: useragentdlg.ui:46
msgid "Default Identification"
msgstr "Podrazumevana identifikacija"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: useragentdlg.ui:58
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Tekst identifikacije pregledača koji će biti poslat sajtovima koje "
"posećujete. Možete ga prilagoditi pomoću opcija ispod."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: useragentdlg.ui:71
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Uključuje ime operativnog sistema u tekst identifikacije pregledača."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: useragentdlg.ui:74
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Ime &operativnog sistema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: useragentdlg.ui:102
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Uključuje verziju operativnog sistema u tekst identifikacije pregledača."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: useragentdlg.ui:105
msgid "Add operating system &version"
msgstr "&Verzija operativnog sistema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: useragentdlg.ui:115
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Uključuje tip procesora u računaru u tekst identifikacije pregledača."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: useragentdlg.ui:118
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "&Tip procesora"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: useragentdlg.ui:127
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Uključuje jezičke postavke u tekst identifikacije pregledača, radi dobijanja "
"lokalizovanih verzija stranica."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: useragentdlg.ui:130
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "&Jezička podešavanja"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: useragentdlg.ui:143
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Posebne identifikacije za sajtove"
# >> @title:column Site Specific Identification
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: useragentdlg.ui:156
msgid "Site Name"
msgstr "ime sajta"
# >> @title:column Site Specific Identification
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: useragentdlg.ui:161
msgid "Identification"
msgstr "identifikacija"
# >> @title:column Site Specific Identification
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: useragentdlg.ui:166
msgid "User Agent"
msgstr "korisnički agent"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
#: useragentdlg.ui:179
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Dodaj novu identifikaciju za sajt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
#: useragentdlg.ui:189
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Izmeni izabranu identifikaciju."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: useragentdlg.ui:199
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Obriši izabranu identifikaciju."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: useragentdlg.ui:209
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Obriši sve identifikacije."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
#: useragentselectordlg.ui:19 useragentselectordlg.ui:38
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Unesite ime sajta ili domena na kome će se koristiti lažni identitet "
"pregledača.</p><p><note>Poklapanje džokerima, poput \\\"*,?\\\", nije "
"dozvoljeno. Umesto toga za višestruka poklapanja zadajte adresu na vrhu "
"sajta. Na primer, ako želite da svi KDEovi sajtovi primaju lažnu "
"identifikaciju, unesite <icode>kde.org</icode>; tada će svaki sajt koji se "
"završava na <icode>kde.org</icode> dobiti lažni identitet.</note></p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: useragentselectordlg.ui:22
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Kada &pregledam sledeći sajt:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: useragentselectordlg.ui:47 useragentselectordlg.ui:65
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izaberite identifikaciju pregledača koja će se slati uvek kada se "
"ostvari veza sa sajtom navedenim iznad.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: useragentselectordlg.ui:50
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Koristi sledeću &identifikaciju:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
#: useragentselectordlg.ui:74 useragentselectordlg.ui:89
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Stvarni tekst identifikacije pregledača koji će biti poslat udaljenom "
"računaru.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: useragentselectordlg.ui:77
msgid "Real identification:"
msgstr "Stvarna identifikacija:"