mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
1591 lines
38 KiB
Text
1591 lines
38 KiB
Text
# Translation of libmessagelist.po into Serbian.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libmessagelist\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-08-14 05:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 13:36+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#: core/aggregation.cpp:207
|
||
msgctxt "No grouping of messages"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "bez grupisanja"
|
||
|
||
#: core/aggregation.cpp:208
|
||
msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
|
||
msgstr "po tačnom datumu (vodilaca niti)"
|
||
|
||
#: core/aggregation.cpp:209
|
||
msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
|
||
msgstr "pametno po opsegu datuma (vodilaca niti)"
|
||
|
||
#: core/aggregation.cpp:210 core/sortorder.cpp:47
|
||
msgid "By Smart Sender/Receiver"
|
||
msgstr "pametno po pošiljaocu/primaocu"
|
||
|
||
#: core/aggregation.cpp:211 core/sortorder.cpp:45
|
||
msgid "By Sender"
|
||
msgstr "po pošiljaocu"
|
||
|
||
#: core/aggregation.cpp:212 core/sortorder.cpp:46
|
||
msgid "By Receiver"
|
||
msgstr "po primaocu"
|
||
|
||
#: core/aggregation.cpp:222
|
||
msgid "Never Expand Groups"
|
||
msgstr "Nikad ne širi grupe"
|
||
|
||
#: core/aggregation.cpp:224
|
||
msgid "Expand Recent Groups"
|
||
msgstr "Raširi nedavne grupe"
|
||
|
||
#: core/aggregation.cpp:225
|
||
msgid "Always Expand Groups"
|
||
msgstr "Uvek raširi grupe"
|
||
|
||
#: core/aggregation.cpp:232
|
||
msgctxt "No threading of messages"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "bez nizanja"
|
||
|
||
#: core/aggregation.cpp:233
|
||
msgid "Perfect Only"
|
||
msgstr "samo savršeni"
|
||
|
||
#: core/aggregation.cpp:234
|
||
msgid "Perfect and by References"
|
||
msgstr "savršeni i po referencama"
|
||
|
||
#: core/aggregation.cpp:235
|
||
msgid "Perfect, by References and by Subject"
|
||
msgstr "savršeni, po referencama i po temi"
|
||
|
||
#: core/aggregation.cpp:244
|
||
msgid "Topmost Message"
|
||
msgstr "Poruka na vrhu"
|
||
|
||
#: core/aggregation.cpp:247
|
||
msgid "Most Recent Message"
|
||
msgstr "najnovija poruka"
|
||
|
||
#: core/aggregation.cpp:256
|
||
msgid "Never Expand Threads"
|
||
msgstr "Nikada ne širi niti"
|
||
|
||
#: core/aggregation.cpp:257
|
||
msgid "Expand Threads With Unread Messages"
|
||
msgstr "Raširi niti sa nepročitanim porukama"
|
||
|
||
#: core/aggregation.cpp:258
|
||
msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
|
||
msgstr "Raširi niti sa nepročitanim ili važnim porukama"
|
||
|
||
#: core/aggregation.cpp:259
|
||
msgid "Always Expand Threads"
|
||
msgstr "Uvek raširi niti"
|
||
|
||
#: core/aggregation.cpp:266
|
||
msgid "Favor Interactivity"
|
||
msgstr "Prednost interaktivnosti"
|
||
|
||
#: core/aggregation.cpp:267
|
||
msgid "Favor Speed"
|
||
msgstr "Prednost brzini"
|
||
|
||
#: core/aggregation.cpp:268
|
||
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
|
||
msgstr "Paketni posao (bez interaktivnosti)"
|
||
|
||
#: core/item.cpp:217 core/messageitem.cpp:579
|
||
msgctxt "Status of an item"
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "pročitana"
|
||
|
||
#: core/item.cpp:219 core/messageitem.cpp:579
|
||
msgctxt "Status of an item"
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "nepročitana"
|
||
|
||
#: core/item.cpp:222
|
||
msgctxt "Status of an item"
|
||
msgid "Has Attachment"
|
||
msgstr "sadrži prilog"
|
||
|
||
#: core/item.cpp:225
|
||
msgctxt "Status of an item"
|
||
msgid "Action Item"
|
||
msgstr "stavka radnje"
|
||
|
||
#: core/item.cpp:228 core/messageitem.cpp:577
|
||
msgctxt "Status of an item"
|
||
msgid "Replied"
|
||
msgstr "odgovorena"
|
||
|
||
#: core/item.cpp:231
|
||
msgctxt "Status of an item"
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "prosleđena"
|
||
|
||
#: core/item.cpp:234
|
||
msgctxt "Status of an item"
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "poslata"
|
||
|
||
#: core/item.cpp:237
|
||
msgctxt "Status of an item"
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "važna"
|
||
|
||
#: core/item.cpp:240
|
||
msgctxt "Status of an item"
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "spam"
|
||
|
||
#: core/item.cpp:243
|
||
msgctxt "Status of an item"
|
||
msgid "Ham"
|
||
msgstr "ham"
|
||
|
||
#: core/item.cpp:246
|
||
msgctxt "Status of an item"
|
||
msgid "Watched"
|
||
msgstr "posmatrana"
|
||
|
||
#: core/item.cpp:249
|
||
msgctxt "Status of an item"
|
||
msgid "Ignored"
|
||
msgstr "ignorisana"
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:98 core/model.cpp:292
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "nepoznat"
|
||
|
||
# skip-rule: t-threaded2
|
||
#: core/manager.cpp:292
|
||
msgid "Current Activity, Threaded"
|
||
msgstr "Tekuća aktivnost, unizano"
|
||
|
||
# skip-rule: t-threaded2
|
||
#: core/manager.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
|
||
"example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all "
|
||
"the threads that have been active today."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj prikaz koristi pametne grupe opsega datuma. Poruke su unizane. Na "
|
||
"primer, pod „danas“ ćete videti sve poruke koje su danas stigle i sve niti "
|
||
"koje su danas bile aktivne."
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:310
|
||
msgid "Current Activity, Flat"
|
||
msgstr "Tekuća aktivnost, ravno"
|
||
|
||
# skip-rule: t-threaded2
|
||
#: core/manager.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
|
||
"example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj prikaz koristi pametne grupe opsega datuma. Poruke nisu unizane. Na "
|
||
"primer, pod „danas“ ćete videti prosto sve poruke koje su danas stigle."
|
||
|
||
# skip-rule: t-threaded2
|
||
#: core/manager.cpp:327
|
||
msgid "Activity by Date, Threaded"
|
||
msgstr "Aktivnost po datumu, unizano"
|
||
|
||
# skip-rule: t-threaded2
|
||
#: core/manager.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
|
||
"\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads "
|
||
"that have been active today."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj prikaz koristi grupe dan‑po‑dan. Poruke su unizane. Na primer, pod "
|
||
"„danas“ ćete videti sve poruke koje su danas stigle i sve niti koje su danas "
|
||
"bile aktivne."
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:345
|
||
msgid "Activity by Date, Flat"
|
||
msgstr "Aktivnost po datumu, ravno"
|
||
|
||
# skip-rule: t-threaded2
|
||
#: core/manager.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
|
||
"in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj prikaz koristi grupe dan‑po‑dan. Poruke nisu unizane. Na primer, pod "
|
||
"„danas“ ćete videti prosto sve poruke koje su danas stigle."
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:362
|
||
msgid "Standard Mailing List"
|
||
msgstr "Uobičajena poštanska lista"
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je jednostavni stari prikaz poštanske liste: bez grupa, puno nizanja."
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:376
|
||
msgid "Flat Date View"
|
||
msgstr "Ravni prikaz po datumu"
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:377
|
||
msgid ""
|
||
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
|
||
"threading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je jednostavni stari prikaz poruka poređanih po datumu: bez grupa, bez "
|
||
"nizanja."
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:392
|
||
msgid "Senders/Receivers, Flat"
|
||
msgstr "Pošiljaoci/primaoci, ravno"
|
||
|
||
# skip-rule: t-threaded2
|
||
#: core/manager.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
|
||
"folder type). Messages are not threaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj prikaz grupiše poruke po pošiljaocima ili primaocima, u zavisnosti od "
|
||
"vrste fascikle. Poruke nisu unizane."
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:409
|
||
msgid "Thread Starters"
|
||
msgstr "Pokretači niti"
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:410
|
||
msgid ""
|
||
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
|
||
"starting user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj prikaz grupiše poruke u niti, a zatim grupiše niti po korisnicima koji "
|
||
"su ih pokrenuli."
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:675
|
||
msgctxt "Default theme name"
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Klasično"
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:676
|
||
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
|
||
msgstr "Jednostavna, unazad saglasna, jednoredna tema"
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:680
|
||
msgctxt "@title:column Subject of messages"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "tema"
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:718 core/theme.cpp:86
|
||
msgid "Sender/Receiver"
|
||
msgstr "pošiljalac/primalac"
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:720
|
||
msgctxt "Sender of a message"
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "pošiljalac"
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:721
|
||
msgctxt "Receiver of a message"
|
||
msgid "Receiver"
|
||
msgstr "primalac"
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:722
|
||
msgctxt "Date of a message"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "datum"
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:723
|
||
msgid "Most Recent Date"
|
||
msgstr "najnoviji datum"
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:724
|
||
msgctxt "Size of a message"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "veličina"
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:725
|
||
msgctxt "Attachement indication"
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "prilog"
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:726
|
||
msgid "Read/Unread"
|
||
msgstr "pročitana/nepročitana"
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:727
|
||
msgid "Replied"
|
||
msgstr "odgovorena"
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:728
|
||
msgctxt "Message importance indication"
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "važna"
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:729
|
||
msgid "Action Item"
|
||
msgstr "stavka radnje"
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:730
|
||
msgid "Spam/Ham"
|
||
msgstr "spam/ham"
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:731
|
||
msgid "Watched/Ignored"
|
||
msgstr "posmatrana/ignorisana"
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:732
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "šifrovanje"
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:733
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "potpis"
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:734
|
||
msgid "Tag List"
|
||
msgstr "spisak oznaka"
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:743
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "Elegantna"
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:744
|
||
msgid "A smart multiline and multi item theme"
|
||
msgstr "Elegantna tema sa više redova i stavki"
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:748
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Poruka"
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:840
|
||
msgid "Smart with Clickable Status"
|
||
msgstr "Elegantna sa stanjem na koje se može kliknuti"
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:841
|
||
msgid "A smart multiline and multi item theme with a clickable status column"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elegantna tema sa više redova i stavki, sa kolonom stanja u koju se može "
|
||
"kliknuti"
|
||
|
||
#: core/manager.cpp:845 core/view.cpp:2420 core/view.cpp:2423
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stanje"
|
||
|
||
#: core/model.cpp:289
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Danas"
|
||
|
||
#: core/model.cpp:290
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Juče"
|
||
|
||
#: core/model.cpp:293
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Prošla sedmica"
|
||
|
||
#: core/model.cpp:294
|
||
msgid "Two Weeks Ago"
|
||
msgstr "Druga sedmica prije"
|
||
|
||
#: core/model.cpp:295
|
||
msgid "Three Weeks Ago"
|
||
msgstr "Treća sedmica prije"
|
||
|
||
#: core/model.cpp:296
|
||
msgid "Four Weeks Ago"
|
||
msgstr "Četvrta sedmica prije"
|
||
|
||
#: core/model.cpp:297
|
||
msgid "Five Weeks Ago"
|
||
msgstr "Peta sedmica prije"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: core/model.cpp:507 utils/themeeditor.cpp:205
|
||
msgid "Receiver"
|
||
msgstr "primalac"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: core/model.cpp:508 utils/themeeditor.cpp:204
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "pošiljalac"
|
||
|
||
# >> %1 is the request status, %2 the reason for it
|
||
#: core/model.cpp:1289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2."
|
||
|
||
#: core/model.cpp:3764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Processed 1 Message of %2"
|
||
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
|
||
msgstr[0] "Obrađeno %1 poruke od %2"
|
||
msgstr[1] "Obrađene %1 poruke od %2"
|
||
msgstr[2] "Obrađeno %1 poruka od %2"
|
||
msgstr[3] "Obrađena 1 poruka od %2"
|
||
|
||
# skip-rule: t-threaded2
|
||
#: core/model.cpp:3770 core/model.cpp:3776
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Threaded 1 Message of %2"
|
||
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
|
||
msgstr[0] "Unizana %1 poruka od %2"
|
||
msgstr[1] "Unizane %1 poruke od %2"
|
||
msgstr[2] "Unizano %1 poruka od %2"
|
||
msgstr[3] "Unizana 1 poruka od %2"
|
||
|
||
#: core/model.cpp:3782
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
|
||
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
|
||
msgstr[0] "Grupisana %1 nit od %2"
|
||
msgstr[1] "Grupisane %1 niti od %2"
|
||
msgstr[2] "Grupisano %1 niti od %2"
|
||
msgstr[3] "Grupisana 1 nit od %2"
|
||
|
||
#: core/model.cpp:3788
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updated 1 Group of %2"
|
||
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
|
||
msgstr[0] "Ažurirana %1 poruka od %2"
|
||
msgstr[1] "Ažurirane %1 poruke od %2"
|
||
msgstr[2] "Ažurirano %1 poruka od %2"
|
||
msgstr[3] "Ažurirana 1 poruka od %2"
|
||
|
||
#: core/model.cpp:3885
|
||
msgctxt "@info:status Finished view fill"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Spreman"
|
||
|
||
#: core/quicksearchline.cpp:62
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Lock search"
|
||
msgstr "Zaključaj pretragu"
|
||
|
||
#: core/quicksearchline.cpp:66
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle this button if you want to keep your quick search locked when moving "
|
||
"to other folders or when narrowing the search by message status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upotrebite ovo dugme kad želite da zaključate brzu pretragu dok premeštate u "
|
||
"druge fascikle ili kad sužavate rezultate po stanju poruke."
|
||
|
||
#: core/quicksearchline.cpp:80
|
||
msgid "Quick Filter:"
|
||
msgstr "Brzi filter:"
|
||
|
||
#: core/quicksearchline.cpp:86
|
||
msgctxt "Search for messages."
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Traži"
|
||
|
||
#: core/quicksearchline.cpp:96
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Više..."
|
||
|
||
#: core/quicksearchline.cpp:123
|
||
msgid "Filter message by:"
|
||
msgstr "Filtriraj poruke po:"
|
||
|
||
# >> @option:check Filter message by:
|
||
#: core/quicksearchline.cpp:126
|
||
msgid "Full Message"
|
||
msgstr "celini"
|
||
|
||
# >> @option:check Filter message by:
|
||
#: core/quicksearchline.cpp:134
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "telu"
|
||
|
||
# >> @option:check Filter message by:
|
||
#: core/quicksearchline.cpp:141
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "temi"
|
||
|
||
# >> @option:check Filter message by:
|
||
#: core/quicksearchline.cpp:156
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "BCC"
|
||
|
||
#: core/quicksearchline.cpp:299
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Clear the quick search field when changing folders"
|
||
msgstr "Očisti polje brze pretrage pri promeni fascikle"
|
||
|
||
#: core/quicksearchline.cpp:303
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Prevent the quick search field from being cleared when changing folders"
|
||
msgstr "Spreči čišćenje polja brze pretrage pri promeni fascikle"
|
||
|
||
#: core/quicksearchline.cpp:358
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "za"
|
||
|
||
# >> @option:check Filter message by:
|
||
#: core/quicksearchline.cpp:360 core/view.cpp:2401 core/view.cpp:2405
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "od"
|
||
|
||
#: core/quicksearchline.cpp:370
|
||
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Nepročitana"
|
||
|
||
#: core/quicksearchline.cpp:373
|
||
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
|
||
msgid "Replied"
|
||
msgstr "Odgovorena"
|
||
|
||
#: core/quicksearchline.cpp:377
|
||
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Prosleđena"
|
||
|
||
#: core/quicksearchline.cpp:381
|
||
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Važna"
|
||
|
||
#: core/quicksearchline.cpp:385
|
||
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
|
||
msgid "Action Item"
|
||
msgstr "Stavka radnje"
|
||
|
||
#: core/quicksearchline.cpp:389
|
||
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
|
||
msgid "Watched"
|
||
msgstr "Nadgledana"
|
||
|
||
#: core/quicksearchline.cpp:393
|
||
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
|
||
msgid "Ignored"
|
||
msgstr "Ignorisana"
|
||
|
||
#: core/quicksearchline.cpp:397
|
||
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
|
||
msgid "Has Attachment"
|
||
msgstr "Sadrži prilog"
|
||
|
||
#: core/quicksearchline.cpp:401
|
||
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
|
||
msgid "Has Invitation"
|
||
msgstr "Sadrži pozivnicu"
|
||
|
||
#: core/quicksearchline.cpp:405
|
||
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Spam"
|
||
|
||
#: core/quicksearchline.cpp:409
|
||
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
|
||
msgid "Ham"
|
||
msgstr "Ham"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
|
||
#: core/settings.kcfg:10
|
||
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
|
||
msgstr "Prikazuj oblačiće nad zaglavljima poruka i grupa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
|
||
#: core/settings.kcfg:11
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
|
||
"message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključite ovu opciju za prikaz oblačića pri lebdenju iznad stavke na spisku "
|
||
"poruka."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
|
||
#: core/settings.kcfg:15
|
||
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
|
||
msgstr "Sakrij traku jezičaka kada ima samo jedan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
|
||
#: core/settings.kcfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
|
||
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
|
||
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
|
||
"by middle-clicking it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ova opcija uključena, traka jezičaka će biti prikazana samo kada ima "
|
||
"dva ili više jezičaka. Ako je isključeno, biće uvek prikazana. Kada je traka "
|
||
"jezičaka skrivena, fasciklu možete otvoriti u novom jezičku srednjim klikom "
|
||
"na nju."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabsHaveCloseButton), group (MessageListView)
|
||
#: core/settings.kcfg:20
|
||
msgid "Show close button on each tab"
|
||
msgstr "Dugme za zatvaranje na svakom jezičku"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TabsHaveCloseButton), group (MessageListView)
|
||
#: core/settings.kcfg:21
|
||
msgid "Enable this option if you want to have a close button on each tab."
|
||
msgstr "Uključite ovu opciju ako želite dugme za zatvaranje na svakom jezičku."
|
||
|
||
#: core/sortorder.cpp:41 core/sortorder.cpp:87
|
||
msgid "None (Storage Order)"
|
||
msgstr "nepoređano (redom skladištenja)"
|
||
|
||
#: core/sortorder.cpp:42
|
||
msgid "By Date/Time"
|
||
msgstr "po datumu—vremenu"
|
||
|
||
#: core/sortorder.cpp:44
|
||
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
|
||
msgstr "po datumu—vremenu najnovijeg u podstablu"
|
||
|
||
#: core/sortorder.cpp:48
|
||
msgid "By Subject"
|
||
msgstr "po temi"
|
||
|
||
#: core/sortorder.cpp:49
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "po veličini"
|
||
|
||
#: core/sortorder.cpp:50
|
||
msgid "By Action Item Status"
|
||
msgstr "po stanju stavke radnje"
|
||
|
||
#: core/sortorder.cpp:51
|
||
msgid "By Unread Status"
|
||
msgstr "po stanju nepročitanosti"
|
||
|
||
#: core/sortorder.cpp:52
|
||
msgid "By Important Status"
|
||
msgstr "po stanju važnosti"
|
||
|
||
#: core/sortorder.cpp:53
|
||
msgid "By Attachment Status"
|
||
msgstr "po stanju priloga"
|
||
|
||
#: core/sortorder.cpp:68 core/sortorder.cpp:110
|
||
msgid "Least Recent on Top"
|
||
msgstr "najstarija na vrhu"
|
||
|
||
#: core/sortorder.cpp:69 core/sortorder.cpp:111
|
||
msgid "Most Recent on Top"
|
||
msgstr "najnovija na vrhu"
|
||
|
||
#: core/sortorder.cpp:73
|
||
msgctxt "Sort order for messages"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "rastuće"
|
||
|
||
#: core/sortorder.cpp:74
|
||
msgctxt "Sort order for messages"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "opadajuće"
|
||
|
||
#: core/sortorder.cpp:85
|
||
msgid "by Date/Time"
|
||
msgstr "po datumu–vremenu"
|
||
|
||
#: core/sortorder.cpp:88
|
||
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
|
||
msgstr "po datumu–vremenu najnovije poruke u grupi"
|
||
|
||
#: core/sortorder.cpp:92
|
||
msgid "by Sender/Receiver"
|
||
msgstr "po pošiljaocu/primaocu"
|
||
|
||
#: core/sortorder.cpp:94
|
||
msgid "by Sender"
|
||
msgstr "po pošiljaocu"
|
||
|
||
#: core/sortorder.cpp:96
|
||
msgid "by Receiver"
|
||
msgstr "po primaocu"
|
||
|
||
#: core/sortorder.cpp:114
|
||
msgctxt "Sort order for mail groups"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "rastuće"
|
||
|
||
#: core/sortorder.cpp:115
|
||
msgctxt "Sort order for mail groups"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "opadajuće"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:80
|
||
msgctxt "Description of Type Subject"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "tema"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:83
|
||
msgctxt "Description of Type Date"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "datum"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:89
|
||
msgctxt "Description of Type Sender"
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "pošiljalac"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:92
|
||
msgctxt "Description of Type Receiver"
|
||
msgid "Receiver"
|
||
msgstr "primalac"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:95
|
||
msgctxt "Description of Type Size"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "veličina"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:98
|
||
msgid "Unread/Read Icon"
|
||
msgstr "ikona nepročitanog/pročitanog"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:101
|
||
msgid "Attachment Icon"
|
||
msgstr "ikona priloga"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:104
|
||
msgid "Replied/Forwarded Icon"
|
||
msgstr "ikona odgovorenog/prosleđenog"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:107
|
||
msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
|
||
msgstr "skupna ikona novog/nepročitanog/pročitanog/odgovorenog/prosleđenog"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:110
|
||
msgid "Action Item Icon"
|
||
msgstr "ikona stavke radnje"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:113
|
||
msgid "Important Icon"
|
||
msgstr "ikona važnog"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:116
|
||
msgid "Group Header Label"
|
||
msgstr "etiketa zaglavlja grupe"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:119
|
||
msgid "Spam/Ham Icon"
|
||
msgstr "ikona hama/spama"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:122
|
||
msgid "Watched/Ignored Icon"
|
||
msgstr "ikona posmatranog/ignorisanog"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:125
|
||
msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
|
||
msgstr "ikona sažimanja/širenja zaglavlja grupe"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:128
|
||
msgid "Encryption State Icon"
|
||
msgstr "ikona stanja šifrovanja"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:131
|
||
msgid "Signature State Icon"
|
||
msgstr "ikona stanja potpisa"
|
||
|
||
# skip-rule: t-line
|
||
#: core/theme.cpp:134
|
||
msgid "Vertical Separation Line"
|
||
msgstr "uspravna razdvajajuća linija"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:137
|
||
msgid "Horizontal Spacer"
|
||
msgstr "vodoravna razmaknica"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:140
|
||
msgid "Max Date"
|
||
msgstr "najveći datum"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:143
|
||
msgid "Message Tags"
|
||
msgstr "oznake poruka"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:146
|
||
msgid "Note Icon"
|
||
msgstr "ikona beleške"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:148
|
||
msgid "Invitation Icon"
|
||
msgstr "ikona pozivnice"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:150
|
||
msgctxt "Description for an Unknown Type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "nepoznat"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:602
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "nepročitana"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:763
|
||
msgid "Never Show"
|
||
msgstr "nikad ne prikazuj"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:764
|
||
msgid "Always Show"
|
||
msgstr "uvek prikazuj"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:771
|
||
msgid "Plain Rectangles"
|
||
msgstr "obični pravougaonici"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:772
|
||
msgid "Plain Joined Rectangle"
|
||
msgstr "obični spojeni pravougaonici"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:773
|
||
msgid "Rounded Rectangles"
|
||
msgstr "zaobljeni pravougaonici"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:774
|
||
msgid "Rounded Joined Rectangle"
|
||
msgstr "zaobljeni spojeni pravougaonici"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:775
|
||
msgid "Gradient Rectangles"
|
||
msgstr "pravougaonici s prelivom"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:776
|
||
msgid "Gradient Joined Rectangle"
|
||
msgstr "spojeni pravougaonici sa prelivom"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:777
|
||
msgid "Styled Rectangles"
|
||
msgstr "stilizovani pravougaonici"
|
||
|
||
#: core/theme.cpp:778
|
||
msgid "Styled Joined Rectangles"
|
||
msgstr "stilizovani spojeni pravougaonici"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:781
|
||
msgid "Adjust Column Sizes"
|
||
msgstr "Podesi širine kolona"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:785
|
||
msgid "Show Default Columns"
|
||
msgstr "Prikaži podrazumevane kolone"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:790
|
||
msgid "Display Tooltips"
|
||
msgstr "Prikazuj oblačiće"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:2402 core/view.cpp:2406
|
||
msgctxt "Receiver of the email"
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "za"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:2403 core/view.cpp:2407
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "datum"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:2421 core/view.cpp:2424
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "veličina"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:2429 core/view.cpp:2431
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "beleška"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:2438 core/view.cpp:2440
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "pregled"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:2459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> reply"
|
||
msgid_plural "<b>%1</b> replies"
|
||
msgstr[0] "<b>%1</b> odgovor"
|
||
msgstr[1] "<b>%1</b> odgovora"
|
||
msgstr[2] "<b>%1</b> odgovora"
|
||
msgstr[3] "<b>%1</b> odgovor"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:2463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> unread)"
|
||
msgid_plural "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> unread)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<b>%1</b> poruka u podstablu (<b>%2</b> nepročitanih)"
|
||
"|/|"
|
||
"<b>%1</b> poruka u podstablu (<b>%2</b> nepročitan$[množ ^2 a e ih])"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<b>%1</b> poruke u podstablu (<b>%2</b> nepročitanih)"
|
||
"|/|"
|
||
"<b>%1</b> poruke u podstablu (<b>%2</b> nepročitan$[množ ^2 a e ih])"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<b>%1</b> poruka u podstablu (<b>%2</b> nepročitanih)"
|
||
"|/|"
|
||
"<b>%1</b> poruka u podstablu (<b>%2</b> nepročitan$[množ ^2 a e ih])"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<b>%1</b> poruka u podstablu (<b>%2</b> nepročitanih)"
|
||
"|/|"
|
||
"<b>%1</b> poruka u podstablu (<b>%2</b> nepročitan$[množ ^2 a e ih])"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:2508
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
|
||
msgid "Threads started on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niti započete %1"
|
||
"|/|"
|
||
"Niti započete $[na-riječ %1 gen]"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:2514
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
|
||
msgid "Threads started %1"
|
||
msgstr "Niti započete %1"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:2519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Threads with messages dated %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niti sa porukama od %1"
|
||
"|/|"
|
||
"Niti sa porukama od $[na-riječ %1 gen]"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:2531
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
|
||
msgid "Messages sent on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poruke poslate %1"
|
||
"|/|"
|
||
"Poruke poslate $[na-riječ %1 gen]"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:2537
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
|
||
msgid "Messages received on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poruke primljene %1"
|
||
"|/|"
|
||
"Poruke primljene $[na-riječ %1 gen]"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:2544
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
|
||
msgid "Messages sent %1"
|
||
msgstr "Poruke poslate %1"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:2550
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
|
||
msgid "Messages received %1"
|
||
msgstr "Poruke primljene %1"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:2562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Threads started within %1"
|
||
msgstr "Niti započete tokom %1"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:2565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
|
||
msgstr "Niti koje sadrže poruke sa datumima između %1"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:2573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Messages sent within %1"
|
||
msgstr "Poruke poslate tokom %1"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:2575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Messages received within %1"
|
||
msgstr "Poruke primljene tokom %1"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:2585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Threads started by %1"
|
||
msgstr "Niti koje započe %1"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:2588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Threads with most recent message by %1"
|
||
msgstr "Niti sa najnovijom porukom od %1"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:2598 core/view.cpp:2624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Messages sent to %1"
|
||
msgstr "Poruka poslate za %1"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:2600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Messages sent by %1"
|
||
msgstr "Poruke koje posla %1"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:2602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Messages received from %1"
|
||
msgstr "Poruke primljene od %1"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:2612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Threads directed to %1"
|
||
msgstr "Niti upućene %1"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:2615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
|
||
msgstr "Niti sa najnovijom porukom upućenom %1"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:2626
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Messages received by %1"
|
||
msgstr "Poruke koje primi %1"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:2655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> thread"
|
||
msgid_plural "<b>%1</b> threads"
|
||
msgstr[0] "<b>%1</b> nit"
|
||
msgstr[1] "<b>%1</b> niti"
|
||
msgstr[2] "<b>%1</b> niti"
|
||
msgstr[3] "<b>%1</b> nit"
|
||
|
||
#: core/view.cpp:2660
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> unread)"
|
||
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> unread)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<b>%1</b> poruka (<b>%2</b> nepročitanih)"
|
||
"|/|"
|
||
"<b>%1</b> poruka (<b>%2</b> nepročitan$[množ ^2 a e ih])"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<b>%1</b> poruke (<b>%2</b> nepročitanih)"
|
||
"|/|"
|
||
"<b>%1</b> poruke (<b>%2</b> nepročitan$[množ ^2 a e ih])"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<b>%1</b> poruka (<b>%2</b> nepročitanih)"
|
||
"|/|"
|
||
"<b>%1</b> poruka (<b>%2</b> nepročitan$[množ ^2 a e ih])"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<b>%1</b> poruka (<b>%2</b> nepročitanih)"
|
||
"|/|"
|
||
"<b>%1</b> poruka (<b>%2</b> nepročitan$[množ ^2 a e ih])"
|
||
|
||
#: core/widgetbase.cpp:386 messagelistutil.cpp:136
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: core/widgetbase.cpp:410 core/widgetbase.cpp:501
|
||
#: utils/aggregationconfigbutton.cpp:45 utils/themeconfigbutton.cpp:62
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Podesi..."
|
||
|
||
#: core/widgetbase.cpp:477 messagelistutil.cpp:130
|
||
msgid "Aggregation"
|
||
msgstr "Agregacija"
|
||
|
||
#: core/widgetbase.cpp:561
|
||
msgid "Message Sort Order"
|
||
msgstr "Redosled ređanja poruka"
|
||
|
||
#: core/widgetbase.cpp:586
|
||
msgid "Message Sort Direction"
|
||
msgstr "Smer ređanja poruka"
|
||
|
||
#: core/widgetbase.cpp:605
|
||
msgid "Group Sort Order"
|
||
msgstr "Redosled ređanja grupa"
|
||
|
||
#: core/widgetbase.cpp:626
|
||
msgid "Group Sort Direction"
|
||
msgstr "Smer ređanja grupa"
|
||
|
||
#: core/widgetbase.cpp:643
|
||
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
|
||
msgstr "Uvek ovaj redosled ređanja u fascikli"
|
||
|
||
#: messagelistutil.cpp:124
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Ređanje"
|
||
|
||
#: pane.cpp:148
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Otvori novi jezičak"
|
||
|
||
#: pane.cpp:150
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Novi jezičak"
|
||
|
||
#: pane.cpp:159
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
|
||
|
||
#: pane.cpp:161
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Zatvori jezičak"
|
||
|
||
#: pane.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "Aktiviraj jezičak %1"
|
||
|
||
#: pane.cpp:215
|
||
msgid "Show Quick Search Bar"
|
||
msgstr "Prikaži traku brze pretrage"
|
||
|
||
#: pane.cpp:233
|
||
msgid "Message List"
|
||
msgstr "Lista poruka"
|
||
|
||
#: pane.cpp:239
|
||
msgid "Create New Tab"
|
||
msgstr "Napravi novi jezičak"
|
||
|
||
#: pane.cpp:251
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Zatvori jezičak"
|
||
|
||
#: pane.cpp:258
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Aktiviraj sledeći jezičak"
|
||
|
||
#: pane.cpp:263
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Aktiviraj prethodni jezičak"
|
||
|
||
#: pane.cpp:269
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Pomeri jezičak ulevo"
|
||
|
||
#: pane.cpp:274
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Pomeri jezičak udesno"
|
||
|
||
#: pane.cpp:478 pane.cpp:723
|
||
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Prazna"
|
||
|
||
#: pane.cpp:655
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Zatvori jezičak"
|
||
|
||
#: pane.cpp:658
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close All Other Tabs"
|
||
msgstr "Zatvori sve druge jezičke"
|
||
|
||
#: storagemodel.cpp:240
|
||
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
|
||
msgid "No Subject"
|
||
msgstr "(bez teme)"
|
||
|
||
#: storagemodel.cpp:241
|
||
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "(nepoznat)"
|
||
|
||
#: utils/aggregationeditor.cpp:47
|
||
msgid "Groups && Threading"
|
||
msgstr "Grupe i nizanje"
|
||
|
||
#: utils/aggregationeditor.cpp:51
|
||
msgid "Grouping:"
|
||
msgstr "Grupisanje:"
|
||
|
||
#: utils/aggregationeditor.cpp:58
|
||
msgid "Group expand policy:"
|
||
msgstr "Smernica širenja grupa:"
|
||
|
||
#: utils/aggregationeditor.cpp:62
|
||
msgid "Threading:"
|
||
msgstr "Nizanje:"
|
||
|
||
#: utils/aggregationeditor.cpp:69
|
||
msgid "Thread leader:"
|
||
msgstr "Vodilac niti:"
|
||
|
||
#: utils/aggregationeditor.cpp:73
|
||
msgid "Thread expand policy:"
|
||
msgstr "Smernica širenja niti:"
|
||
|
||
#: utils/aggregationeditor.cpp:82
|
||
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Napredno"
|
||
|
||
#: utils/aggregationeditor.cpp:86
|
||
msgid "Fill view strategy:"
|
||
msgstr "Strategija popune prikaza:"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:100
|
||
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
|
||
msgstr "Prilagođavanje režima agregacije poruka"
|
||
|
||
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:115
|
||
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:354
|
||
msgid "New Aggregation"
|
||
msgstr "Nova agregacija"
|
||
|
||
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:123
|
||
msgid "Clone Aggregation"
|
||
msgstr "Udvostruči agregaciju"
|
||
|
||
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:136
|
||
msgid "Export Aggregation..."
|
||
msgstr "Izvezi agregaciju..."
|
||
|
||
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:142
|
||
msgid "Import Aggregation..."
|
||
msgstr "Uvezi agregaciju..."
|
||
|
||
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:154
|
||
msgid "Delete Aggregation"
|
||
msgstr "Obriši agregaciju"
|
||
|
||
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:337
|
||
msgid "Unnamed Aggregation"
|
||
msgstr "bezimena agregacija"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:403
|
||
msgid "Import Aggregation"
|
||
msgstr "Uvoz agregacije"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:439
|
||
msgid "Export Aggregation"
|
||
msgstr "Izvoz agregacije"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: utils/configurethemesdialog.cpp:96
|
||
msgid "Customize Themes"
|
||
msgstr "Prilagođavanje tema"
|
||
|
||
#: utils/configurethemesdialog.cpp:112 utils/configurethemesdialog.cpp:352
|
||
msgid "New Theme"
|
||
msgstr "Nova tema"
|
||
|
||
#: utils/configurethemesdialog.cpp:120
|
||
msgid "Clone Theme"
|
||
msgstr "Udvostruči temu"
|
||
|
||
#: utils/configurethemesdialog.cpp:134
|
||
msgid "Export Theme..."
|
||
msgstr "Izvezi temu..."
|
||
|
||
#: utils/configurethemesdialog.cpp:140
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "Uvezi temu..."
|
||
|
||
#: utils/configurethemesdialog.cpp:151
|
||
msgid "Delete Theme"
|
||
msgstr "Obriši temu"
|
||
|
||
#: utils/configurethemesdialog.cpp:334
|
||
msgid "Unnamed Theme"
|
||
msgstr "bezimena tema"
|
||
|
||
#: utils/configurethemesdialog.cpp:354 utils/themeeditor.cpp:1281
|
||
msgid "New Column"
|
||
msgstr "Nova kolona"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: utils/configurethemesdialog.cpp:420
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "Uvoz teme"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: utils/configurethemesdialog.cpp:455
|
||
msgid "Export Theme"
|
||
msgstr "Izvoz teme"
|
||
|
||
#: utils/optionseteditor.cpp:40
|
||
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#: utils/optionseteditor.cpp:44
|
||
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#: utils/optionseteditor.cpp:54
|
||
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:84
|
||
msgctxt "@label:textbox Property name"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:88
|
||
msgid "The label that will be displayed in the column header."
|
||
msgstr "Etiketa koja će biti prikazana u zaglavlju kolona."
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:91
|
||
msgid "Header click sorts messages:"
|
||
msgstr "Klik na zaglavlje ređa poruke:"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:95
|
||
msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
|
||
msgstr "Redosled ređanja koji se dobija klikom na ovo zaglavlje kolone."
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:98
|
||
msgid "Visible by default"
|
||
msgstr "Podrazumevano vidljiva"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:99
|
||
msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
|
||
msgstr "Popunite ovo ako kolona treba da bude vidljiva kada se tema izabere."
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:102
|
||
msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
|
||
msgstr "Sadrži polje „pošiljalac ili primalac“"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if this column label should be updated depending on the folder "
|
||
"\"inbound\"/\"outbound\" type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Popunite ovo ako etiketu kolone treba ažurirati prema vrsti fascikle u "
|
||
"pogledu odlaznog—dolaznog."
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:125
|
||
msgid "Unnamed Column"
|
||
msgstr "bezimena kolona"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:193
|
||
msgid "Message Group"
|
||
msgstr "Grupa poruka"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:197 utils/themeeditor.cpp:206
|
||
msgid ""
|
||
"Very long subject very long subject very long subject very long subject very "
|
||
"long subject very long"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrlo duga tema vrlo duga tema vrlo duga tema vrlo duga tema vrlo duga tema "
|
||
"vrlo duga tema"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:211
|
||
msgid "Sample Tag 1"
|
||
msgstr "oznaka primer 1"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:212
|
||
msgid "Sample Tag 2"
|
||
msgstr "oznaka primer 2"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:213
|
||
msgid "Sample Tag 3"
|
||
msgstr "oznaka primer 3"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:429
|
||
msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "vidljiva"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:885
|
||
msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
|
||
msgid "Soften"
|
||
msgstr "Omekšaj"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:895
|
||
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Podrazumevano"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:900
|
||
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Posebno..."
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:910
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:920
|
||
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Podrazumevano"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:925
|
||
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Posebno..."
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:934
|
||
msgid "Foreground Color"
|
||
msgstr "Boja ispisa"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:945
|
||
msgctxt ""
|
||
"Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on "
|
||
"a non important mail"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Sakrij"
|
||
|
||
# skip-rule: t-space
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:950
|
||
msgctxt ""
|
||
"Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. "
|
||
"Important mark on a non important mail"
|
||
msgid "Keep Empty Space"
|
||
msgstr "Zadrži prazan prostor"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:955
|
||
msgctxt ""
|
||
"Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, "
|
||
"e.g. Important mark on a non important mail"
|
||
msgid "Keep Softened Icon"
|
||
msgstr "Zadrži omekšanu ikonu"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:964
|
||
msgid "When Disabled"
|
||
msgstr "Kada je isključeno"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:973
|
||
msgid "Group Header"
|
||
msgstr "Zaglavlje grupe"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:981
|
||
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Bez boje"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:986
|
||
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatska"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:991
|
||
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Posebna..."
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:1001
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Boja pozadine"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:1023
|
||
msgid "Background Style"
|
||
msgstr "Stil pozadine"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:1216
|
||
msgid "Column Properties..."
|
||
msgstr "Svojstva kolona..."
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:1220
|
||
msgid "Add Column..."
|
||
msgstr "Dodaj kolonu..."
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:1224
|
||
msgid "Delete Column"
|
||
msgstr "Obriši kolonu"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:1231
|
||
msgid "Move Column to Left"
|
||
msgstr "Pomeri kolonu ulevo"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:1237
|
||
msgid "Move Column to Right"
|
||
msgstr "Pomeri kolonu udesno"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:1288
|
||
msgid "Add New Column"
|
||
msgstr "Dodaj novu kolonu"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:1315
|
||
msgid "Column Properties"
|
||
msgstr "Svojstva kolona"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:1360
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Izgled"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:1364
|
||
msgid "Content Items"
|
||
msgstr "Stavke sadržaja"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:1505
|
||
msgid ""
|
||
"Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items "
|
||
"and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on "
|
||
"the items inside the view for more options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite desnim na zaglavlje da dodate ili izmenite kolone. Svoju temu "
|
||
"sastavljate prevlačenjem stavki sadržaja na kolone. Desni klik na stavke u "
|
||
"prikazu daje vam više opcija."
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:1514
|
||
msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Napredno"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:1518
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Zaglavlje:"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:1524
|
||
msgid "Icon size:"
|
||
msgstr "Veličina ikona:"
|
||
|
||
#: utils/themeeditor.cpp:1530
|
||
msgctxt "suffix in a spinbox"
|
||
msgid " pixel"
|
||
msgid_plural " pixels"
|
||
msgstr[0] " piksel"
|
||
msgstr[1] " piksela"
|
||
msgstr[2] " piksela"
|
||
msgstr[3] " piksel"
|
||
|
||
# @item:intext
|
||
#: widget.cpp:231
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "sve"
|
||
|
||
#: widget.cpp:356
|
||
msgid "Collapse Group"
|
||
msgstr "Sažmi grupu"
|
||
|
||
#: widget.cpp:360
|
||
msgid "Expand Group"
|
||
msgstr "Raširi grupu"
|
||
|
||
#: widget.cpp:367
|
||
msgid "Expand All Groups"
|
||
msgstr "Raširi sve grupe"
|
||
|
||
#: widget.cpp:371
|
||
msgid "Collapse All Groups"
|
||
msgstr "Sažmi sve grupe"
|
||
|
||
#: widget.cpp:435
|
||
msgid "&Move Here"
|
||
msgstr "&Premesti ovde"
|
||
|
||
#: widget.cpp:436
|
||
msgid "&Copy Here"
|
||
msgstr "&Kopiraj ovde"
|
||
|
||
#: widget.cpp:438
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr "Otk&aži"
|