kde-l10n/sr/sr@ijekavianlatin/messages/kdenetwork/kppplogview.po

302 lines
6.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kppplogview.po to Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2009.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 18:02+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde, kppp\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Toplica Tanasković,Slobodan Simić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,slsimic@gmail.com"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"<p>Izvoz u tekstualni fajl. Tačka-zapeta, „;“, koristi se kao razdvajač.</"
"p><p>Može biti korišćeno u programima za tabelarna izračunavanja, kao što je "
"KSpread.</p>"
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"<p>Izvoz u stranicu HTMLa.</p><p>Može biti korišćeno za laku razmjenu preko "
"Interneta.</p>"
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Čarobnjak za izvoz dnevnika KPPPa"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Nabroji moguće izlazne formate"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Izaberite izlazni format sa leve strane.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Izbor vrste fajla"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Ime fajla:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Nije odabran nijedan fajl]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Izaberi fajl..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Izaberite ime za fajl u koji se izvozi"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Izbor imena fajla"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Format fajla"
# >> @title:window
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Izbor fajla"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Dnevnik veza za %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Učitavam dnevnike"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Prikazivač dnevnika KPPPa"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Prikazivač dnevnika KPPPa"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Mjesečni dnevnik"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© 1999-2002, programeri KPPPa"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Johanes Viben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Vajlguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Hari Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Pokreni u režimu KPPPa"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 kiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1č %2m %3s"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "veza"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "dan"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "od"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "do"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "trajanje"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "trošak"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "primljeno"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "poslato"
# >> @item:inlistbox
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "sve veze"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Prethodni mjesec"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Sljedeći mjesec"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Tekući mjesec"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistika:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Izbor (%1 veza)"
msgstr[1] "Izbor (%1 veze)"
msgstr[2] "Izbor (%1 veza)"
msgstr[3] "Izbor (1 veza)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 veza"
msgstr[1] "%1 veze"
msgstr[2] "%1 veza"
msgstr[3] "1 veza"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Mesečno predviđanje"
# >> %1 month name, %2 year
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Dnevnik veza za %1 %2."
# >> %1 month name, %2 year
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Dnevnika veza za %1 %2 nije dostupan"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Istoimeni dokument već postoji."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Prebrisati fajl?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Greška pri pokušaju da se otvori ovaj fajl"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Izvinite"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Mjesečno predviđanje (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Greška pri pokušaju upisivanja u ovaj fajl."