kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepim/pimsettingexporter.po

692 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of pimsettingexporter.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pimsettingexporter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-27 05:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-06 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: abstractimportexportjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "\"%1\" backup done."
msgstr "Резерва „%1“ направљена."
#: abstractimportexportjob.cpp:125
#, kde-format
msgid "\"%1\" cannot be exported."
msgstr "„%1“ не може да се извезе."
#: abstractimportexportjob.cpp:131
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?"
msgstr "„%1“ већ постоји. Желите ли да се пребрише или да се стопи?"
# >> @title:window
#: abstractimportexportjob.cpp:131 abstractimportexportjob.cpp:136
#: abstractimportexportjob.cpp:154
msgid "Restore"
msgstr "Враћање"
#: abstractimportexportjob.cpp:131
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: abstractimportexportjob.cpp:131
msgid "Merge"
msgstr "Стопи"
#: abstractimportexportjob.cpp:136
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "„%1“ већ постоји. Желите ли да се пребрише?"
#: abstractimportexportjob.cpp:154
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Фасцикла „%1“ већ постоји. Желите ли да је пребришете?"
# >> %1 file name
#: abstractimportexportjob.cpp:230
#, kde-format
msgid "\"%1\" was copied."
msgstr "„%1“ копиран."
#: abstractimportexportjob.cpp:254
#, kde-format
msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"."
msgstr "Фајл „%1“ не може да се копира на „%2“."
# >> @title:window
#: abstractimportexportjob.cpp:254
msgid "Copy file"
msgstr "Копирање фајла"
#: abstractimportexportjob.cpp:272 abstractimportexportjob.cpp:281
#: abstractimportexportjob.cpp:309 abstractimportexportjob.cpp:316
#: abstractimportexportjob.cpp:452 addressbook/exportaddressbookjob.cpp:91
#: alarm/exportalarmjob.cpp:94 calendar/exportcalendarjob.cpp:97
#: jot/exportjotjob.cpp:90 mail/exportmailjob.cpp:489
#: notes/exportnotesjob.cpp:141
#, kde-format
msgid "\"%1\" was backuped."
msgstr "„%1“ додат у резерву."
#: abstractimportexportjob.cpp:283 abstractimportexportjob.cpp:288
#: abstractimportexportjob.cpp:318 abstractimportexportjob.cpp:322
#: abstractimportexportjob.cpp:454 addressbook/exportaddressbookjob.cpp:93
#: alarm/exportalarmjob.cpp:96 calendar/exportcalendarjob.cpp:99
#: jot/exportjotjob.cpp:92 mail/exportmailjob.cpp:491
#: notes/exportnotesjob.cpp:143
#, kde-format
msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file."
msgstr "Фајл „%1“ не може да се дода у фајл резерве."
#: abstractimportexportjob.cpp:291
msgid "Resource was not configured correctly, not archiving it."
msgstr "Ресурс није исправно подешен, неће бити архивиран."
#: abstractimportexportjob.cpp:387 addressbook/importaddressbookjob.cpp:134
#: mail/importmailjob.cpp:439
msgid "Resources restored."
msgstr "Ресурси враћени."
#: abstractimportexportjob.cpp:389
msgid "No resources files found."
msgstr "Није нађен ниједан фајл ресурса."
#: abstractimportexportjob.cpp:479
#, kde-format
msgid "Resource '%1' created."
msgstr "Ресурс „%1“ створен."
#: abstractimportexportjob.cpp:494
#, kde-format
msgid "Failed to synchronize %1."
msgstr "Не могу да синхронизујем %1."
#: abstractimportexportjob.cpp:499
#, kde-format
msgid "Resource %1 synchronized."
msgstr "Ресурс %1 синхронизован."
#: abstractimportexportjob.cpp:504
msgid "All resources synchronized."
msgstr "Сви ресурси синхронизовани."
#: addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45
msgid "Start export KAddressBook settings..."
msgstr "Започињем извоз поставки К‑адресара..."
#: addressbook/exportaddressbookjob.cpp:68 alarm/exportalarmjob.cpp:70
#: calendar/exportcalendarjob.cpp:73 jot/exportjotjob.cpp:69
#: mail/exportmailjob.cpp:151
msgid "Backing up resources..."
msgstr "Правим резерву ресурса..."
#: addressbook/exportaddressbookjob.cpp:102 alarm/exportalarmjob.cpp:103
#: calendar/exportcalendarjob.cpp:109 jot/exportjotjob.cpp:99
#: mail/exportmailjob.cpp:178
msgid "Resources backup done."
msgstr "Резерва ресурса направљена."
#: addressbook/exportaddressbookjob.cpp:107
#: akregator/exportakregatorjob.cpp:67 alarm/exportalarmjob.cpp:108
#: blogilo/exportblogilojob.cpp:66 calendar/exportcalendarjob.cpp:114
#: jot/exportjotjob.cpp:104 knode/exportknodejob.cpp:67
#: mail/exportmailjob.cpp:183 notes/exportnotesjob.cpp:69
msgid "Backing up config..."
msgstr "Правим резерву поставе..."
#: addressbook/exportaddressbookjob.cpp:143
#: akregator/exportakregatorjob.cpp:72 alarm/exportalarmjob.cpp:133
#: blogilo/exportblogilojob.cpp:72 calendar/exportcalendarjob.cpp:159
#: jot/exportjotjob.cpp:129 knode/exportknodejob.cpp:73
#: mail/exportmailjob.cpp:396 notes/exportnotesjob.cpp:98
msgid "Config backup done."
msgstr "Резерва поставе направљена."
#: addressbook/importaddressbookjob.cpp:48
msgid "Start import KAddressBook settings..."
msgstr "Започињем увоз поставки К‑адресара..."
# >> @info:progress
#: addressbook/importaddressbookjob.cpp:71 alarm/importalarmjob.cpp:71
#: calendar/importcalendarjob.cpp:70 jot/importjotjob.cpp:71
#: mail/importmailjob.cpp:243 notes/importnotesjob.cpp:100
msgid "Restore resources..."
msgstr "Враћам ресурсе..."
#: addressbook/importaddressbookjob.cpp:216
#: akregator/importakregatorjob.cpp:54 alarm/importalarmjob.cpp:196
#: blogilo/importblogilojob.cpp:54 calendar/importcalendarjob.cpp:276
#: jot/importjotjob.cpp:194 knode/importknodejob.cpp:54
#: mail/importmailjob.cpp:831 notes/importnotesjob.cpp:80
msgid "Config restored."
msgstr "Постава враћена."
#: akregator/exportakregatorjob.cpp:43
msgid "Start export Akregator settings..."
msgstr "Започињем извоз поставки Акрегатора..."
#: akregator/exportakregatorjob.cpp:77 blogilo/exportblogilojob.cpp:77
#: knode/exportknodejob.cpp:78 notes/exportnotesjob.cpp:103
msgid "Backing up data..."
msgstr "Правим резерву података..."
#: akregator/exportakregatorjob.cpp:84 calendar/exportcalendarjob.cpp:154
#: knode/exportknodejob.cpp:85 notes/exportnotesjob.cpp:118
#: notes/exportnotesjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file."
msgstr "Фасцикла „%1“ не може да се дода у фајл резерве."
#: akregator/exportakregatorjob.cpp:87 blogilo/exportblogilojob.cpp:85
#: knode/exportknodejob.cpp:88 notes/exportnotesjob.cpp:159
msgid "Data backup done."
msgstr "Резерва података направљена."
#: akregator/importakregatorjob.cpp:41
msgid "Start import Akregator settings..."
msgstr "Започињем увоз поставки Акрегатора..."
#: akregator/importakregatorjob.cpp:64 blogilo/importblogilojob.cpp:64
#: knode/importknodejob.cpp:64 notes/importnotesjob.cpp:95
msgid "Data restored."
msgstr "Подаци враћени."
#: alarm/exportalarmjob.cpp:46
msgid "Start export KAlarm settings..."
msgstr "Започињем извоз поставки К‑аларма..."
#: alarm/importalarmjob.cpp:48
msgid "Start import KAlarm settings..."
msgstr "Започињем увоз поставки К‑аларма..."
#: archivestorage.cpp:54
msgid "Archive cannot be opened in write mode."
msgstr "Архива не може да се отвори у режиму писања."
#: archivestorage.cpp:56 dialog/showarchivestructuredialog.cpp:63 utils.cpp:278
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "Архива не може да се отвори у режиму читања."
#: blogilo/exportblogilojob.cpp:42
msgid "Start export Blogilo settings..."
msgstr "Започињем извоз поставки Блогила..."
#: blogilo/importblogilojob.cpp:41
msgid "Start import Blogilo settings..."
msgstr "Започињем увоз поставки Блогила..."
#: calendar/exportcalendarjob.cpp:47
msgid "Start export KOrganizer settings..."
msgstr "Започињем извоз поставки К‑организатора..."
#: calendar/importcalendarjob.cpp:47
msgid "Start import KOrganizer settings..."
msgstr "Започињем увоз поставки К‑организатора..."
# >> @title:window
#: dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:35
msgid "Archive File Structure"
msgstr "Структура архивског фајла"
#: dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:45
msgid "Backup Archive Structure:"
msgstr "Структура резервне архиве:"
# literal-segment: backup-structure.txt
#: dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:67
msgid "backup-structure.txt file was not found."
msgstr "Фајл <filename>backup-structure.txt</filename> није нађен."
# >> @title:window
#: dialog/selectiontypedialog.cpp:28
msgid "Select Type"
msgstr "Избор типа"
#: dialog/selectiontypedialog.cpp:40
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: dialog/selectiontypedialog.cpp:44
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи сав избор"
#: dialog/selectiontypedialog.cpp:48
msgid "Save as Template..."
msgstr "Сачувај као шаблон..."
#: dialog/selectiontypedialog.cpp:52
msgid "Load Template..."
msgstr "Учитај шаблон..."
#: dialog/showarchivestructuredialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Show Archive Content on file \"%1\""
msgstr "Прикажи садржај архиве за фајл „%1“"
#: dialog/showarchivestructuredialog.cpp:43
msgid "Save As Text..."
msgstr "Сачувај као текст..."
# >> @title:window
#: dialog/showarchivestructuredialog.cpp:55
msgid "Export Log File"
msgstr "Извоз дневничког фајла"
#: dialog/showarchivestructuredialog.cpp:63
msgid "Cannot open archive"
msgstr "Не могу да отворим архиву"
#: dialog/showarchivestructuredialog.cpp:68
msgid "Info"
msgstr "Подаци"
#: dialog/showarchivestructuredialog.cpp:70
msgid "This is not kdepim archive."
msgstr "Ово није архива КДЕ‑ПИМ‑а."
# >> @title:window
#: dialog/showarchivestructuredialog.cpp:70
msgid "Show information"
msgstr "Приказ података"
#: jot/exportjotjob.cpp:46
msgid "Start export KJots settings..."
msgstr "Започињем извоз поставки К‑џотса..."
#: jot/importjotjob.cpp:48
msgid "Start import KJots settings..."
msgstr "Започињем увоз поставки К‑џотса..."
#: knode/exportknodejob.cpp:43
msgid "Start export KNode settings..."
msgstr "Започињем извоз поставки К‑чвора..."
#: knode/importknodejob.cpp:41
msgid "Start import KNode settings..."
msgstr "Започињем увоз поставки К‑чвора..."
#: mail/exportmailjob.cpp:56
msgid "mysqldump not found. Export data aborted"
msgstr "<command>mysqldump</command> није нађена. Извоз података обустављен."
#: mail/exportmailjob.cpp:69 notes/exportnotesjob.cpp:46
msgid "Start export KNotes settings..."
msgstr "Започињем извоз поставки К‑биљежака..."
#: mail/exportmailjob.cpp:125
msgid "Backing up transports..."
msgstr "Правим резерву транспорта̂..."
#: mail/exportmailjob.cpp:131 mail/exportmailjob.cpp:143
msgid "Transports backup done."
msgstr "Резерва транспорта̂ направљена."
#: mail/exportmailjob.cpp:145
msgid "Transport file cannot be added to backup file."
msgstr "Фајл транспорта не може да се дода у фајл резерве."
#: mail/exportmailjob.cpp:194
msgid "Filters backup done."
msgstr "Резерва филтера направљена."
#: mail/exportmailjob.cpp:196
msgid "Filters cannot be exported."
msgstr "Филтери не могу да се извезу."
#: mail/exportmailjob.cpp:286
#, kde-format
msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr "Фасцикла теме „%1“ не може да се дода у фајл резерве."
#: mail/exportmailjob.cpp:402
msgid "Backing up identity..."
msgstr "Правим резерву идентитета..."
#: mail/exportmailjob.cpp:439
#, kde-format
msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved."
msgstr "В‑кард фајл „%1“ не може да се сачува."
#: mail/exportmailjob.cpp:451
msgid "Identity backup done."
msgstr "Резерва идентитета направљена."
#: mail/exportmailjob.cpp:453
msgid "Identity file cannot be added to backup file."
msgstr "Фајл идентитета не може да се дода у фајл резерве."
#: mail/exportmailjob.cpp:459
msgid "Backing up Mails..."
msgstr "Правим резерву поште..."
#: mail/exportmailjob.cpp:499
msgid "Mails backup done."
msgstr "Резерва поште направљена."
#: mail/exportmailjob.cpp:523
msgid "Backing up Akonadi Database..."
msgstr "Правим резерву Аконадијеве базе..."
#: mail/exportmailjob.cpp:550 mail/importmailjob.cpp:966
#, kde-format
msgid "Database driver \"%1\" not supported."
msgstr "Драјвер базе „%1“ није подржан."
# >> %1 command name
#: mail/exportmailjob.cpp:555
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database."
msgstr "Не могу да нађем „%1“ неопходну за попис базе."
#: mail/exportmailjob.cpp:568
#, kde-format
msgid "Akonadi Database \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr "Аконадијева база „%1“ не може да се дода у фајл резерве."
#: mail/exportmailjob.cpp:570
msgid "Akonadi Database backup done."
msgstr "Резерва Аконадијеве базе направљена."
#: mail/importmailjob.cpp:67
msgid "Start import KMail settings..."
msgstr "Започињем увоз поставки К‑поште..."
#: mail/importmailjob.cpp:154
msgid "mailtransports file could not be found in the archive."
msgstr "Фајл транспорта̂ не може да се нађе у архиви."
# >> @info:progress
#: mail/importmailjob.cpp:156
msgid "Restore transports..."
msgstr "Враћам транспорте..."
#: mail/importmailjob.cpp:233
msgid "Transports restored."
msgstr "Транспорти враћени."
#: mail/importmailjob.cpp:235
msgid "Failed to restore transports file."
msgstr "Неуспело враћање фајла транспорта̂."
# >> @info:progress
#: mail/importmailjob.cpp:446
msgid "Restore mails..."
msgstr "Враћам пошту..."
#: mail/importmailjob.cpp:563
msgid "Mails restored."
msgstr "Пошта враћена."
#: mail/importmailjob.cpp:572
msgid "filters file could not be found in the archive."
msgstr "Фајл филтера не може да се нађе у архиви."
#: mail/importmailjob.cpp:839
msgid "emailidentities file could not be found in the archive."
msgstr "Фајл идентитета е‑поште не може да се нађе у архиви."
# >> @info:progress
#: mail/importmailjob.cpp:841
msgid "Restore identities..."
msgstr "Враћам идентитете..."
#: mail/importmailjob.cpp:908
msgid "Identities restored."
msgstr "Идентитети враћени."
#: mail/importmailjob.cpp:910
msgid "Failed to restore identity file."
msgstr "Неуспело враћање фајла идентитета."
#: mail/importmailjob.cpp:931
msgid "Akonadi database file could not be found in the archive."
msgstr "Фајл Аконадијеве базе не може да се нађе у архиви."
# >> @info:progress
#: mail/importmailjob.cpp:933
msgid "Restore Akonadi Database..."
msgstr "Враћам Аконадијеву базу..."
# >> %1 command name
#: mail/importmailjob.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database."
msgstr "Не могу да нађем „%1“ неопходну за враћање базе."
#: mail/importmailjob.cpp:984
msgid "Failed to restore Akonadi Database."
msgstr "Неуспело враћање Аконадијеве базе."
#: mail/importmailjob.cpp:989
msgid "Akonadi Database restored."
msgstr "Аконадијева база враћена."
#: main.cpp:33 main.cpp:34
msgid "PIM Setting Exporter"
msgstr "Извозник ПИМ поставки"
#: main.cpp:35
msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors"
msgstr "© 20122014, аутори Извозника ПИМ поставки"
#: main.cpp:36
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Лорен Монтел"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: notes/importnotesjob.cpp:47
msgid "Start import KNotes settings..."
msgstr "Започињем увоз поставки К‑биљежака..."
#: pimsettingexporterwindow.cpp:105
msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application."
msgstr "ЗИП наредба није нађена. Инсталирајте је пре покретања овог програма."
#: pimsettingexporterwindow.cpp:105
msgid "Zip program not found."
msgstr "ЗИП наредба није нађена."
#: pimsettingexporterwindow.cpp:142
msgid "Back Up Data..."
msgstr "Направи резерву података..."
#: pimsettingexporterwindow.cpp:146
msgid "Restore Data..."
msgstr "Врати податке..."
#: pimsettingexporterwindow.cpp:150
msgid "Save log..."
msgstr "Сачувај дневник..."
#: pimsettingexporterwindow.cpp:153
msgid "Show Archive Structure Information..."
msgstr "Прикажи податке о структури архиве..."
#: pimsettingexporterwindow.cpp:156
msgid "Show Archive Information..."
msgstr "Прикажи податке архиве..."
#: pimsettingexporterwindow.cpp:185
msgid "Select Archive"
msgstr "Изабери архиву"
#: pimsettingexporterwindow.cpp:197
msgid "Log is empty."
msgstr "Дневник је празан."
# >> @title:window
#: pimsettingexporterwindow.cpp:197
msgid "Save log"
msgstr "Уписивање дневника"
#: pimsettingexporterwindow.cpp:207
msgid ""
"Before to backup data, close all kdepim applications. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Пре прављења резерве, биће затворени сви КДЕ‑ПИМ‑ови програми. Желите ли да "
"наставите?"
# >> @title:window
#: pimsettingexporterwindow.cpp:207 pimsettingexporterwindow.cpp:366
msgid "Backup"
msgstr "Прављење резерве"
# >> @title:window
#: pimsettingexporterwindow.cpp:210
msgid "Create backup"
msgstr "Прављење резерве"
#: pimsettingexporterwindow.cpp:250 pimsettingsbackuprestore.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start to backup data in '%1'"
msgstr "Започињем прављење резерве у „%1“..."
#: pimsettingexporterwindow.cpp:325 pimsettingsbackuprestore.cpp:173
#, kde-format
msgid "Backup in '%1' done."
msgstr "Резерва у „%1“ направљена."
#: pimsettingexporterwindow.cpp:332
msgid ""
"For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful it can "
"overwrite existing settings, data."
msgstr ""
"За враћање података употребите <command>pimsettingexporter</command>. "
"Пазите, може пребрисати постојеће поставке и податке."
# >> @title:window
#: pimsettingexporterwindow.cpp:332
msgid "Backup infos."
msgstr "Подаци о резерви"
# >> @title:window
#: pimsettingexporterwindow.cpp:358
msgid "Restore backup"
msgstr "Враћање резерве"
#: pimsettingexporterwindow.cpp:366
msgid ""
"Before to restore data, close all kdepim applications. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Пре враћања резерве, биће затворени сви КДЕ‑ПИМ‑ови програми. Желите ли да "
"наставите?"
#: pimsettingexporterwindow.cpp:465 pimsettingsbackuprestore.cpp:264
msgid ""
"The archive was created by a newer version of this program. It might contain "
"additional data which will be skipped during import. Do you want to import "
"it?"
msgstr ""
"Архива је направљена новијим издањем овог програма. Може садржати додатне "
"податке који ће бити прескочени при увозу. Желите ли да је увезете?"
#: pimsettingexporterwindow.cpp:465 pimsettingsbackuprestore.cpp:264
msgid "Not correct version"
msgstr "Неисправно издање"
#: pimsettingexporterwindow.cpp:474 pimsettingsbackuprestore.cpp:273
#, kde-format
msgid "Start to restore data from '%1'"
msgstr "Започињем враћање података из „%1“..."
#: pimsettingexporterwindow.cpp:481 pimsettingsbackuprestore.cpp:280
#, kde-format
msgid "Restoring data from '%1' done."
msgstr "Враћање података из „%1“ готово."
#: utils.cpp:253
#, kde-format
msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr "Фајл ресурса „%1“ не може да се дода у фајл резерве."
#: utils.cpp:314
msgid "KMail"
msgstr "К‑пошта"
#: utils.cpp:316
msgid "KAddressBook"
msgstr "К‑адресар"
#: utils.cpp:318
msgid "KAlarm"
msgstr "К‑аларм"
#: utils.cpp:320
msgid "KOrganizer"
msgstr "К‑организатор"
#: utils.cpp:322
msgid "KJots"
msgstr "К‑џотс"
#: utils.cpp:324
msgid "KNotes"
msgstr "К‑биљешке"
#: utils.cpp:326
msgid "Akregator"
msgstr "Акрегатор"
#: utils.cpp:328
msgid "Blogilo"
msgstr "Блогило"
#: utils.cpp:330
msgid "KNode"
msgstr "К‑чвор"
#: utils.cpp:342
msgid "Identity"
msgstr "идентитет"
#: utils.cpp:344
msgid "Mails"
msgstr "пошта"
#: utils.cpp:346
msgid "Mail Transport"
msgstr "транспорт поште"
#: utils.cpp:348
msgid "Resources"
msgstr "ресурси"
#: utils.cpp:350
msgid "Config"
msgstr "постава"
#: utils.cpp:352
msgid "Akonadi Database"
msgstr "Аконадијева база"
#: utils.cpp:354
msgid "Data"
msgstr "подаци"