kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kcmfonts.po

276 lines
9.3 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmfonts.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-10 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-04 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# >> @title:window
#: fonts.cpp:231
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Поставке омекшавања"
#: fonts.cpp:238
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Изузми опсег:"
#: fonts.cpp:241 fonts.cpp:246
msgid " pt"
msgstr " тач."
#: fonts.cpp:243
msgid " to "
msgstr " до "
#: fonts.cpp:250
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако имате ТФТ односно ЛЦД монитор, избором ове опције можете још "
"побољшати изглед фонтова на екрану. Потпикселско рендеровање такође је "
"познато као технологија „клиртајп“.</p><p>Да би потпикселско рендеровање "
"исправно радило, морате знати како су поравнати потпиксели на вашем типу "
"монитора. На ТФТ или ЛЦД екранима један пиксел се састоји од три потпиксела, "
"црвеног, зеленог и плавог (РГБ). Већина екрана има линеарни распоред РГБ "
"потпиксела, али неки имају БГР распоред.</p><p>Ова могућност не ради на ЦРТ "
"мониторима.</p></qt>"
#: fonts.cpp:261
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "Потпикселско &рендеровање:"
#: fonts.cpp:273
msgid "Hinting style: "
msgstr "Стил навођења:"
#: fonts.cpp:280
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "Навођење је поступак за побољшање приказа фонтова у малим величинама."
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Општи"
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Фиксне ширине"
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Трака алатки"
#: fonts.cpp:510
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: fonts.cpp:511
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Наслов прозора"
#: fonts.cpp:512
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Трака задатака"
#: fonts.cpp:513
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Површ"
#: fonts.cpp:553
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Користи се за обичан текст (нпр. етикете дугмади, у списковима)."
#: fonts.cpp:554
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Непропорционални фонт, тј. слично фонту писаће машине."
#: fonts.cpp:555
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Најмањи фонт које се још увијек може добро читати."
#: fonts.cpp:556
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "За испис текста испод икона на траци алатки."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "За траке менија и искачуће меније."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "За наслове прозора."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "За траку задатака."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "За иконе на површи."
#: fonts.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Подеси &све фонтове..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Кликните да измијените све фонтове"
#: fonts.cpp:624
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Омекшавање:"
#: fonts.cpp:628
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "укључено"
#: fonts.cpp:629
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "системске поставке"
#: fonts.cpp:630
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
#: fonts.cpp:631
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, назубљене ивице кривих у фонту биће омекшане у "
"приказу."
#: fonts.cpp:633
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: fonts.cpp:644
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Наметни тпи фонтова:"
#: fonts.cpp:650
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ова опција намеће одређену вриједност тпи за фонтове. То може бити "
"корисно када вриједност одређена хардвером није исправно откривена, као и "
"када се користе фонтови слабијег квалитета који добро изгледају само при 96 "
"или 120 тпи.</p><p>Ову опцију углавном не треба користити. Боље је умјесто "
"тога, ако је могуће, подесити исправну вриједност тпи за цео Икс‑сервер "
"(нпр. параметар <icode>DisplaySize</icode> у фајлу <filename>/etc/X11/xorg."
"conf</filename>, или додавањем опције <icode>-dpi vrednost</icode> у "
"<icode>ServerLocalArgs=</icode> у фајлу <filename>$KDEDIR/share/config/kdm/"
"kdmrc</filename>). Ако се фонтови и послије тога лоше рендерују, треба или "
"изабрати боље фонтове, или покушати са укљученом опцијом навођења фонтова.</"
"p></qt>"
#: fonts.cpp:796
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Измјене неких поставки, попут омекшавања или тпи, имаће утицаја само "
"на новопокренуте програме.</p></qt>"
#: fonts.cpp:797 fonts.cpp:807
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Промијењене поставке фонтова"
#: fonts.cpp:806
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Измјене неких поставки, попут вриједности тпи, имаће утицаја само на "
"новопокренуте програме.</p></qt>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "никакво"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "БГР"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "усправно РГБ"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "усправно БГР"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "средње"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "никакво"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "овлаш"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "пуно"