mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
3370 lines
100 KiB
Text
3370 lines
100 KiB
Text
# translation of lokalize.po to Slovak
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009.
|
|
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lokalize\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-05-17 01:46+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-23 15:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Roman Paholík"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "wizzardsk@gmail.com"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:33
|
|
msgid "Gettext not found"
|
|
msgstr "Gettext nenájdený"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:33
|
|
msgid "Install gettext package for this feature to work"
|
|
msgstr "Nainštalujte balík gettext, aby táto funkcia fungovala"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:44
|
|
msgid "Updating from templates..."
|
|
msgstr "Aktualizujem zo šablón..."
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:71
|
|
msgid "Merge has been completed"
|
|
msgstr "Zlučovanie bolo dokončené"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Merge has been completed.\n"
|
|
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zlúčenie bolo ukončené.\n"
|
|
"Čas zmeny šablóny: %1 (pred %2 dňami)."
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:74
|
|
msgid "Merge failed."
|
|
msgstr "Zlúčenie zlyhalo."
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find template file for the merge:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžem nájsť súbor šablóny na zlúčenie:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#: scripts/msgmerge.rc:3
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#: scripts/msgmerge.rc:4
|
|
msgid "Update file from template"
|
|
msgstr "Aktualizovať súbor zo šablóny"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:124
|
|
msgid ""
|
|
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
|
|
"work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Translate-Toolkit nenájdený. Prosím nainštalujte tento balík, aby táto "
|
|
"funkcia fungovala."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:133
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Čo chcete urobiť?"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:134
|
|
msgid "Identify the kind of project you want:"
|
|
msgstr "Určite, aký chcete druh projektu:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:136
|
|
msgid "Translate a document"
|
|
msgstr "Preložiť dokument"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:138
|
|
msgid "Translate application interface"
|
|
msgstr "Preložiť rozhranie aplikácie"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:158
|
|
msgid "Choose a document to be translated"
|
|
msgstr "Vybrať dokument, ktorý sa má preložiť"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:159
|
|
msgid "Choose document in a source language."
|
|
msgstr "Vybrať dokument v zdrojovom jazyku."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:161
|
|
msgid "Select file:"
|
|
msgstr "Vyberte súbor:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:168
|
|
msgid "Select a folder:"
|
|
msgstr "Vyberte priečinok:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:202
|
|
msgid "Choose project name and location"
|
|
msgstr "Vybrať názov a umiestnenie projektu"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:203
|
|
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
|
|
msgstr "Ak zvolíte vlastné cesty, tak sa tam skopírujú zdrojové súbory."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:206
|
|
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
|
|
msgstr "Použiť pôvodný zdrojový adresár, vygenerovať názov automaticky"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:209
|
|
msgid "Custom paths"
|
|
msgstr "Vlastné cesty"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:213 src/tm/dbparams.ui:20
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Názov:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:216
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umiestnenie:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:262
|
|
msgid "Choose source and target languages"
|
|
msgstr "Vybrať zdrojové a cieľové jazyky"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:263
|
|
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
|
|
msgstr "Kliknite na combobox, potom začnite písať názov jazyka."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:281 src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
|
|
#: src/tm/queryoptions.ui:81
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Zdroj:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:282 src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
|
|
#: src/tm/queryoptions.ui:91
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Cieľ:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:296
|
|
msgid "Choose a type of software project"
|
|
msgstr "Vybrať typ softvérového projektu"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:297
|
|
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rôzne projekty používajú rôzne rozloženia súborového systému prekladových "
|
|
"súborov."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:299
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:316
|
|
msgid "Choose location of your software translation project"
|
|
msgstr "Zvoľte umiestnenie vášho projektu prekladu softvéru"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:317
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
|
|
"download them now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte, či už máte prekladové súbory na disku, alebo ich chcete teraz "
|
|
"stiahnuť."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:319
|
|
msgid "Existing:"
|
|
msgstr "Existujúci:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:323
|
|
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
|
|
msgstr "Váš adresár jazyka obsahujúci podpriečinky messages/ a docmessages/"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"Get from svn repository\n"
|
|
"(approx. 20 MB):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Získať z svn repozitára\n"
|
|
"(okolo 20 MB):"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:343
|
|
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
|
|
msgstr "Priečinok sťahovania (bude/obsahuje trunk/l10n-kde4/...)"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
|
msgid ""
|
|
"Please install 'subversion' package\n"
|
|
"to have Lokalize download KDE translation files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím nainštalujte balík subversion\n"
|
|
"by mohol Lokalize stiahnuť prekladové súbory KDE."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
|
msgid "Subversion client not found"
|
|
msgstr "Subversion klient nenájdený"
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#: scripts/newprojectwizard.rc:3 scripts/newprojectwizard_win.rc:3
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
|
msgid "New project wizard"
|
|
msgstr "Sprievodca novým projektom"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
|
#: scripts/newprojectwizard.rc:4 scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
|
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
|
|
msgstr "Spustí sprievodcu, ktorý vás prevedie vytvorením projektu"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
|
msgid "Create new project"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový projekt"
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#: scripts/xliff2odf.rc:3
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#: scripts/xliff2odf.rc:4
|
|
msgid "Merge into ODF"
|
|
msgstr "Zlúčiť do ODF"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
|
#: scripts/xliff2odf.rc:4
|
|
msgid "Generates translated version of ODF document"
|
|
msgstr "Vygeneruje preloženú verziu ODF dokumentu"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Alternate Translations"
|
|
msgstr "Alternatívne preklady"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:254
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
|
|
"and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. "
|
|
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
|
|
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
|
|
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
|
|
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
|
|
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
|
|
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
|
|
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
|
|
"source for additional alternate translations.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Niekedy, ak sa zmení zdrojový text, jeho preklad sa stane zastaraným a je "
|
|
"buď označený ako <emphasis>potrebuje revíziu</emphasis> (t.j. stratí "
|
|
"stav schválenia), alebo (iba v prípade súboru XLIFF) sa presunie do sekcie "
|
|
"<emphasis>alternatívnych prekladov</emphasis> sprevádzajúcich jednotku."
|
|
"</p><p>Toto nástrojové zobrazenie ukáže aj zmeny medzi aktuálnym zdrojovým "
|
|
"reťazcom a predošlým zdrojovým reťazcom, teda môžete ľahko vidieť, aké zmeny "
|
|
"by sa mali vykonať na existujúci preklad, aby odrážal aktuálny zdroj.</"
|
|
"p><p>Dvojité kliknutie na nejaké slovo v tomto nástrojovom zobrazení ho "
|
|
"vloží do prekladu.</p><p>Pretiahnite súbor prekladu na toto nástrojové "
|
|
"robrazenie na jeho použitie ako zdroj pre ďalšie alternatívne preklady.</p>"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Origin: %1"
|
|
msgstr "Pôvod: %1"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:298
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Use alternate translation"
|
|
msgstr "Použiť alternatívny preklad"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:130
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:130
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "áno"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cieľ"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:150
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Schválené"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:158
|
|
msgctxt "@title toolview name"
|
|
msgid "Binary Units"
|
|
msgstr "Binárne jednotky"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:196
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Set the file"
|
|
msgstr "Nastaviť súbor"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:197
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Use source file"
|
|
msgstr "Použiť zdrojový súbor"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
|
msgid "Needs translation"
|
|
msgstr "Potrebuje preklad"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
|
msgid "Needs full localization"
|
|
msgstr "Potrebuje plnú lokalizáciu"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
|
msgid "Needs adaptation"
|
|
msgstr "Potrebuje adaptáciu"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Preložené"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
|
msgid "Needs translation review"
|
|
msgstr "Potrebuje revíziu prekladu"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
|
msgid "Needs full localization review"
|
|
msgstr "Potrebuje plnú revíziu lokalizácie"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
|
msgid "Needs adaptation review"
|
|
msgstr "Potrebuje revíziu adaptácie"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Konečný"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:77
|
|
msgid "Signed-off"
|
|
msgstr "Odhlásený"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Start of paired tag"
|
|
msgstr "Začiatok párovej značky"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "End of paired tag"
|
|
msgstr "Koniec párovej značky"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Stand-alone tag"
|
|
msgstr "Samostatná značka"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Isolated tag"
|
|
msgstr "Izolovaná značka"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Označník"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Generic group placeholder"
|
|
msgstr "Predvolený zástupný znak skupiny"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Sub-flow"
|
|
msgstr "Pod-tok"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Generic placeholder"
|
|
msgstr "Predvolený zástupný znak"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Start of paired placeholder"
|
|
msgstr "Začiatok párového zástupného znaku"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "End of paired placeholder"
|
|
msgstr "Koniec párového zástupného znaku"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
msgstr "skratka"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
|
|
"term while designating the same concept"
|
|
msgstr ""
|
|
"skrátená forma: termín, ktorý je výsledkom vynechania časti plného termínu "
|
|
"pri zachovaní rovnakého konceptu"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
|
|
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
|
|
msgstr ""
|
|
"skratka: skrátená forma jednoduchého termínu, výsledok vynechania niektorých "
|
|
"písmen (napr. 'adj' pre 'adjektívum')"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
|
|
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
|
|
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
|
|
msgstr ""
|
|
"akronym: skrátená forma termínu vytvorená z písmen z plnej formy viacerých "
|
|
"slov spojených do jedného vyslovená iba slabične (napr. 'radar' namiesto "
|
|
"'radio detecting and ranging')"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
|
|
"proper entity"
|
|
msgstr ""
|
|
"pomenovanie: termín so správnym názvom, napríklad názov spoločnosti alebo "
|
|
"inej vlastnej entity"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
|
|
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
|
|
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
|
|
"immediate proximity to one another"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolokácia: ustálené slovné spojenie, charakterizované súdržnosťou, v ktorom "
|
|
"súčasti kolokácie sa musia vyskytovať počas výpovede alebo série výpovedí, "
|
|
"aj keď nemusí byť bezpodmienečne zachovaná ich blízkosť."
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
|
|
"general discourse in a given language"
|
|
msgstr ""
|
|
"bežný názov: synonymum pre medzinárodný vedecký termín, ktorý sa používa vo "
|
|
"všeobecnom rozhovore v danom jazyku"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "date and/or time"
|
|
msgstr "dátum a/alebo čas"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
|
|
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
|
|
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"rovnosť: výraz použitý na reprezentáciu konceptu, založenú na vyjadrení, že "
|
|
"dva matematické výrazy sú napríklad rovné, ako je znázornené znamienkom "
|
|
"rovnosti (=), alebo navzájom priradené podobným znakom"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
|
|
"abbreviated form"
|
|
msgstr ""
|
|
"rozšírená forma: kompletná reprezentácia termínu, pre ktorý je skrátená forma"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
|
|
"such as a mathematical or chemical formula"
|
|
msgstr ""
|
|
"vzorec: čísla, symboly a podobné použité na stručné vyjadrenie konceptu, ako "
|
|
"matematické a chemické vzorce"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
|
|
"terminological record"
|
|
msgstr ""
|
|
"vedúci termín: označenie konceptu, ktoré bolo vybrané na vedenie "
|
|
"terminologického záznamu"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
|
|
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
|
|
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
|
|
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
|
|
msgstr ""
|
|
"inicializmus: skrátená forma termínu zložená z niektorých počiatočných "
|
|
"písmen slov, ktoré tvoria viacslovný termín alebo prvky termínu, ktoré "
|
|
"vytvárajú zložený termín, keď sa tieto písmená vyslovujú jednotlivo (napr. "
|
|
"'BSE' namiesto 'bovine spongiform encephalopathy')"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"international scientific term: a term that is part of an international "
|
|
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
|
|
msgstr ""
|
|
"medzinárodný vedecký termín: termín, ktorý je časťou medzinárodnej vedeckej "
|
|
"nomenklatúry ako adoptovaný daným vedeckým telesom"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
|
|
"or phonemic form in many languages"
|
|
msgstr ""
|
|
"internacionalizmus: termín, ktorý má rovnakú alebo takmer identickú "
|
|
"ortografickú alebo fonemickú formu v mnohých jazykoch"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
|
|
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
|
|
"relationships, Boolean operations, and the like"
|
|
msgstr ""
|
|
"logický výraz: výraz používaný na reprezentáciu konceptu založeného na "
|
|
"matematických alebo logických reláciách, ako vyjadrenia nerovnosti, skupiny "
|
|
"vzťahov, booleovských operácií a podobne"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "materials management unit: a unit to track object"
|
|
msgstr "jednotka správy materiálov: jednotka na sledovanie objektu"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "meno"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
|
|
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
|
|
"limited to some contexts and inapplicable in others"
|
|
msgstr ""
|
|
"blízke synonymum: termín, ktorý reprezentuje rovnaký alebo veľmi podobný "
|
|
"koncept ako iný termín v rovnakom jazyku, ale ktorého zameniteľnosť je "
|
|
"obmedzená na niektoré kontexty a nepoužiteľná na iné"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
|
|
"manufacturing system"
|
|
msgstr ""
|
|
"číslo časti: jedinečné alfanumerické označenie priradené objektu vo výrobnom "
|
|
"systéme"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "phrase"
|
|
msgstr "fráza"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
|
|
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
|
|
"words making up the phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
"frazeologizmus: skupina dvoch alebo viacerých slov, ktoré tvoria jednotku, "
|
|
"význam ktorej nie je možné odvodiť na základe kombinácie jednotlivých slov "
|
|
"tvoriacich frázu"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "protected: the marked text should not be translated"
|
|
msgstr "chránené: označený text by nemal byť prekladaný"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
|
|
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
|
|
msgstr ""
|
|
"romanizovaná forma: forma termínu vytvorená pomocou systémov zápisu iných "
|
|
"ako latinka prevedených do latinky"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "segment: the marked text represents a segment"
|
|
msgstr "segment: označený text reprezentuje segment"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
|
|
msgstr "nastaviť frázu: fixná, lexikalizovaná fráza"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
|
|
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
|
|
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
|
|
msgstr ""
|
|
"krátka forma: variant viacslovného termínu, ktorý obsahuje menej slov, ako "
|
|
"plná forma termínu (napr. 'Skupina dvadsiatich štyroch' namiesto "
|
|
"'Medzivládna skupina dvadsiatich štyroch medzinárodných menových "
|
|
"záležitostí')"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
|
|
"designation assigned to an object in an inventory control system"
|
|
msgstr ""
|
|
"jednotka uchovania skladu: položka inventára identifikovaná jedinečným "
|
|
"alfanumerickým označením priradená objektu v systéme správy inventára"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
|
|
msgstr "štandardný text: fixný kus opakujúceho sa textu"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
|
|
"combination thereof"
|
|
msgstr ""
|
|
"symbol: označenie konceptu pomocou písmen, čísloviek, piktogramov alebo ich "
|
|
"kombinácií"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
|
|
"main entry term in a term entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"synonymum: termín, ktorý reprezentuje rovnaký alebo veľmi podobný koncept "
|
|
"ako hlavná položka v položke termínu"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
|
|
"semantic content as another phrase in that same language"
|
|
msgstr ""
|
|
"synonymická fráza: frazeologická jednotka v jazyku, ktorá vyjadruje rovnaký "
|
|
"sémantický kontext ako iná fráza v rovnakom jazyku"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "term"
|
|
msgstr "pojem"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
|
|
"characters of one writing system are represented by characters from another "
|
|
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
|
|
"converted"
|
|
msgstr ""
|
|
"prepísaná forma: forma termínu vytvorená z operácie, ktorou znaky jedného "
|
|
"systému zápisu sú reprezentované znakmi iného systému zápisu, s "
|
|
"prihliadnutím na výslovnosť prevedených znakov"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
|
|
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
|
|
"from another alphabetic writing system"
|
|
msgstr ""
|
|
"transliterovaná forma: forma termínu vytvorená z operácie, ktorou znaky "
|
|
"abecedného systému zápisu sú reprezentované znakmi iného abecedného systému "
|
|
"zápisu"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
|
|
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
|
|
msgstr ""
|
|
"skrátený termín: skrátená forma termínu vytvorení vynechaním jedného alebo "
|
|
"viacerých prvkov alebo slabík (napr. 'flu' namiesto 'influenza')"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
|
|
msgstr "variant: jedna z alternatívnych foriem termínu"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:94
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Insertion"
|
|
msgstr "Vloženie"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:137
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "Odstránenie"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:192
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Approvement toggling"
|
|
msgstr "Prepínanie schválenia"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:210
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Markup Insertion"
|
|
msgstr "Vloženie značky"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:232
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Markup Deletion"
|
|
msgstr "Odstránenie značky"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:253
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Note setting"
|
|
msgstr "Nastavenie poznámky"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:287
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Update/add workflow phase"
|
|
msgstr "Obnoviť/pridať fázu workflowu"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:308
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Translation Equivalence Setting"
|
|
msgstr "Nastavenie ekvivalencie prekladov"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:380
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Remove text with markup"
|
|
msgstr "Odstrániť text so značkami"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Insert text with markup"
|
|
msgstr "Vložiť text so značkou"
|
|
|
|
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
|
|
msgid "separator for different-length string alternatives"
|
|
msgstr "oddeľovač pre alternatívy reťazcov rôznej dĺžky"
|
|
|
|
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
|
|
"template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predchádzajúca zdrojová hodnota, uložené cez Gettext pri prechode na novšiu "
|
|
"šablónu POT"
|
|
|
|
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
|
|
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
|
|
msgstr "Predchádzajúca zdrojová hodnota, uložené nástrojom lupdate"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
|
|
msgid "Translation Units"
|
|
msgstr "Jednotky prekladu"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
|
|
msgid "Quick search..."
|
|
msgstr "Rýchle hľadanie..."
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Activated by Ctrl+L."
|
|
msgstr "Aktivované cez Ctrl+L."
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Accepts regular expressions"
|
|
msgstr "Povoliť ®ulárne výrazy"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "možnosti"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
|
|
msgid "Reset individual filter"
|
|
msgstr "Vynulovať individuálny filter"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Nerozlišovať veľkosť písmen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 src/kaider_findextension.ui:40
|
|
msgid "Ignore accelerator marks"
|
|
msgstr "Ignorovať značky akcelerátora"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pripravený"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
|
|
msgid "Non-ready"
|
|
msgstr "Nepripravený"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
|
|
msgid "Non-empty"
|
|
msgstr "Neprázdne"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdne"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
|
|
msgid "Changed since file open"
|
|
msgstr "Zmenené od otvorenia súboru"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
|
|
msgid "Unchanged since file open"
|
|
msgstr "Nezmenené od otvorenia súboru"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
|
|
msgid "Same in sync file"
|
|
msgstr "Rovnaké v súbore synchronizácie"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
|
|
msgid "Different in sync file"
|
|
msgstr "Iné v súbore synchronizácie"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
|
|
msgid "Not in sync file"
|
|
msgstr "Nie v režime synchronizácie"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Základné"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "Stavy"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "Searchable column"
|
|
msgstr "Prehľadávateľný stĺpec"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
|
|
msgctxt "@item:inmenu all columns"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetko"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Položka"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/glossary/glossary.cpp:231
|
|
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68
|
|
msgctxt "@title:column Original text"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/glossary/glossary.cpp:232
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:69
|
|
msgctxt "@title:column Text in target language"
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cieľ"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Translation Status"
|
|
msgstr "Stav prekladu"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/editortab.cpp:1063
|
|
#: src/editortab.cpp:1255 src/tm/tmtab.cpp:235
|
|
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pripravený"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/editortab.cpp:1064
|
|
#: src/editortab.cpp:1250 src/tm/tmtab.cpp:236
|
|
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Needs review"
|
|
msgstr "Potrebuje revíziu"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/editortab.cpp:1062
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:237
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Nepreložené"
|
|
|
|
#: src/common/termlabel.cpp:99
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status message entry"
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Aktuálne: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/project/projecttab.cpp:336
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:588
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "Celkom: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status message entries\n"
|
|
"'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Not ready: %1"
|
|
msgstr "Nepripravené: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
msgstr "Nepreložené: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "percentages in statusbar"
|
|
msgid " (%1%)"
|
|
msgstr " (%1%)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigácia"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:213
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Editovanie"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:214
|
|
msgid "Synchronization 1"
|
|
msgstr "Synchronizácia 1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:215
|
|
msgid "Synchronization 2"
|
|
msgstr "Synchronizácia 2"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:216
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Pamäť prekladov"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "&Glosár"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:218
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert alternate translation # %1"
|
|
msgstr "Vložiť alternatívny preklad # %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:291
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add a note"
|
|
msgstr "Pridať poznámku"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:313
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert TM suggestion # %1"
|
|
msgstr "Vložiť návrhy TM # %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:359
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert # %1 term translation"
|
|
msgstr "Vložiť # %1 preklad termínu"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:370
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Define new term"
|
|
msgstr "Definovať nový termín"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert WebQuery result # %1"
|
|
msgstr "Vložiť výsledok Webového dotazu # %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:435
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Phases..."
|
|
msgstr "Fázy..."
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:471
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Change searching direction"
|
|
msgstr "Zmeniť smer hľadania"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:480
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
|
|
"(depending on your role)"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Schválený"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:496
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Approve and go to next"
|
|
msgstr "Schváliť a prejsť na ďalšie"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:501
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Equivalent translation"
|
|
msgstr "Ekvivalentný preklad"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:513
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy source to target"
|
|
msgstr "Kopírovať zdroj do cieľa"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:516
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Unwrap target"
|
|
msgstr "Zrušiť zalomenie cieľa"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vyčistiť"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:525
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Dopĺňanie"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:529
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert Tag"
|
|
msgstr "Vložiť značku"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:533
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert Next Tag"
|
|
msgstr "Vložiť ďalšiu značku"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:537
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
|
|
msgstr "Nahradiť najlepším návrhom kontroly pravopisu"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:545
|
|
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Nasledujúci"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:550
|
|
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Predchádzajúci"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:556
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
msgstr "Prvá položka"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:562
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
msgstr "Posledná položka"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:568
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Entry by number"
|
|
msgstr "Položka podľa čísla"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Previous non-empty but not ready"
|
|
msgstr "Predošlé neprázdne, ale nepripravené"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Next non-empty but not ready"
|
|
msgstr "Ďalšie neprázdne, ale nepripravené"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous untranslated"
|
|
msgstr "Predošlé nepreložené"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next untranslated"
|
|
msgstr "Ďalšie nepreložené"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Previous not ready"
|
|
msgstr "Predošlý nie je pripravený"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Next not ready"
|
|
msgstr "Ďalší nie je pripravený"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:602
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
|
|
msgstr "Zamerať riadok hľadania pohľadu jednotiek prekladu"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:608
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Bookmark message"
|
|
msgstr "Vložiť správu do záložiek"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:614
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous bookmark"
|
|
msgstr "Predchádzajúca záložka"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:618
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next bookmark"
|
|
msgstr "Nasledujúca záložka"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Fill in all exact suggestions"
|
|
msgstr "Vyplniť všetky presné návrhy"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
|
|
msgstr "Vyplniť všetky presné návrhy a označiť ich ako nepresné"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:634
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Word count"
|
|
msgstr "Počet slov"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:639
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file for sync/merge"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor pre synchronizáciu/zlúčenie"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvoriť katalóg na zlúčenie do aktuálneho / replikovať základné zmeny súborov"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous different"
|
|
msgstr "Predošlý rozdiel"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
|
|
"including empty translations in merge source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predošlá položka, ktorá je preložená inak v zlučovanom súbore, vrátane "
|
|
"prázdnych prekladov v zlučovanom zdroji"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next different"
|
|
msgstr "Ďalší rozdiel"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
|
|
"including empty translations in merge source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ďalšia položka, ktorá je preložená inak v súbore na zlúčenie, vrátane "
|
|
"prázdnych prekladov a zlučovanom zdroji"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:664
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next different approved"
|
|
msgstr "Ďalší rozdiel schválený"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy from merging source"
|
|
msgstr "Kopírovať z pripojovaného zdroja"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy all new translations"
|
|
msgstr "Kopírovať všetky nové preklady"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:677
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
|
|
msgstr "Toto zmení iba prázdne a neprázdne položky v základnom súbore"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy to merging source"
|
|
msgstr "Kopírovať do pripojovaného zdroja"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:692
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file for secondary sync"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor pre sekundárnu synchronizáciu"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:721
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "This changes only empty entries"
|
|
msgstr "Toto zmení iba prázdne záznamy"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:752
|
|
msgctxt "editor tab name"
|
|
msgid "(recovered)"
|
|
msgstr "(obnovené)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument obsahuje neuložené zmeny.\n"
|
|
"Chcete uložiť alebo zahodiť zmeny?"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozornenie"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:891
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
|
|
msgstr "Chyba otvárania súboru <filename>%1</filename>, riadok: %2"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:892
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Chyba otvárania súboru <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:915
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba ukladania súboru <filename>%1</filename>\n"
|
|
"Chcete uložiť do iného súboru alebo zrušiť?"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:917
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:925
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not perform file autosaving.\n"
|
|
"The target file was <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžem vykonať automatické uloženie.\n"
|
|
"Cieľový súbor bol <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:974
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Jump to Entry"
|
|
msgstr "Skočiť na položku"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:975
|
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|
msgid "Enter entry number:"
|
|
msgstr "Zadajte číslo položky:"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1050
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Aktuálne: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1228
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Preložené"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1229
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Signed-off"
|
|
msgstr "Odhlásený"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1230
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Schválené"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1233
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
|
|
msgstr "Preklad je hotový (hoci môže stále potrebovať revíziu)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1234
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Translation received positive review"
|
|
msgstr "Preklad bol schválený"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1235
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
|
|
msgstr "Položka je plne lokalizovaná (konečná)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1375
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
|
|
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžem otvoriť zdrojové súbory: žiadne potrebné skripty nie sú načítané. "
|
|
"Preštudujte si príručku Lokalize kvôli príkladom skriptov a ako ich pripojiť "
|
|
"k vášmu projektu."
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradiť"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
|
|
msgstr "Lokalize dosiahol koniec dokumentu. Chcete pokračovať od začiatku?"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
|
|
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
|
|
msgstr "Lokalize ukončil kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info words count"
|
|
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
|
|
msgstr "Zdrojové textové slová: %1<br/>Cieľové textové slová: %2"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Počet slov"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Súbor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: src/editorui.rc:32
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Upraviť"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
|
|
#: src/editorui.rc:64
|
|
msgid "&Glossary"
|
|
msgstr "&Glosár"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
|
|
#: src/editorui.rc:89
|
|
msgid "&WebQuery"
|
|
msgstr "Webový dotaz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
|
|
#: src/editorui.rc:106
|
|
msgid "Translation &Memory"
|
|
msgstr "Pamäť prekladov"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
|
|
#: src/editorui.rc:123
|
|
msgid "Alternative Translations"
|
|
msgstr "Alternatívne preklady"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: src/editorui.rc:141 src/project/projectmanagerui.rc:4
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "Pre&jsť"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
|
#: src/editorui.rc:171
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Záložky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (merge)
|
|
#: src/editorui.rc:178
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr "Synchronizovať"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
|
|
#: src/editorui.rc:188
|
|
msgid "&Secondary sync source"
|
|
msgstr "Zdroj sekundárnej synchronizácie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
|
#: src/editorui.rc:210 src/lokalizemainwindowui.rc:45
|
|
msgid "Tool&views"
|
|
msgstr "Nástrojové panely"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: src/editorui.rc:233 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
|
|
#: src/project/projectmanagerui.rc:18 src/tm/translationmemoryrui.rc:10
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:69
|
|
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
|
|
msgid "Not ready:"
|
|
msgstr "Nepripravený:"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:71
|
|
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
|
|
msgid "Untranslated:"
|
|
msgstr "Nepreložené:"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:82
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skryť"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:label cursor position"
|
|
msgid "Column: %1"
|
|
msgstr "Stĺpec: %1"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Pôvodný reťazec</b></p>\n"
|
|
"<p>Táto časť okna zobrazuje pôvodnú správu\n"
|
|
"aktuálne zobrazenej položky.</p></qt>"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Plural Form %1"
|
|
msgstr "Forma plurálu %1"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:280
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Unwrap"
|
|
msgstr "Zrušiť zalomenie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
|
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for source language part.\n"
|
|
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
|
|
"Press Enter to start the search.\n"
|
|
"Press Esc to stop the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hľadať výraz pre časť zdrojového jazyka.\n"
|
|
"Stlačte Ctrl+L na prechod na tento ovládací prvok.\n"
|
|
"Stlačte Enter na spustenie hľadania.\n"
|
|
"Stlačte Esc na zastavenie hľadania."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
|
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:74
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for target language part.\n"
|
|
"Press Enter to start the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hľadať výrazy pre časť cieľového jazyka.\n"
|
|
"Stlačte Enter na spustenia hľadania."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
|
|
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Regulárne výrazy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
|
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:186
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Hľadať"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "File List"
|
|
msgstr "Zoznam súborov"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
|
|
msgid "Drop translation files here..."
|
|
msgstr "Sem pustite prekladové súbory..."
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "Hľadať a nahradiť v súboroch"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411
|
|
msgid "Copy source to clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovať zdroj do schránky"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417
|
|
msgid "Copy target to clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovať cieľ do schránky"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "Hľadať a nahradiť v súboroch"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Mass replace"
|
|
msgstr "Hromadne nahradiť"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Šírka:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Nahradiť:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
|
|
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhľad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
|
|
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
|
|
msgid "Mass Replace"
|
|
msgstr "Hromadne nahradiť"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossary.cpp:233
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Subject Field"
|
|
msgstr "Pole predmetu"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "&Glosár"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
|
|
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
|
|
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
|
|
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tu sa objavia preklady pre bežné termíny.</p><p>Stlačte skratku zobrazenú "
|
|
"pri termíne na vloženie jeho prekladu.</p><p>Použite kontextovú ponuku na "
|
|
"pridanie novej položky (tip: vyberte slová v poliach originálu a "
|
|
"prekladu pred volaním <interface>Definovať nový termín</"
|
|
"interface>).</p>"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
|
|
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
|
msgid "Restore from disk"
|
|
msgstr "Obnoviť z disku"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
|
|
msgstr "Znovu načítať glosár z disku, zahodiť všetky zmeny"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The glossary contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Glosár obsahuje neuložené zmeny.\n"
|
|
"Chcete uložiť alebo zahodiť zmeny?"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: src/glossary/termedit.ui:19
|
|
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
|
|
msgstr "Anglické synonymá (dvojklik na úpravu):"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
|
|
#: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
|
|
#: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: src/glossary/termedit.ui:47
|
|
msgid "Corresponding target language synonyms:"
|
|
msgstr "Zodpovedajúce synonymá cieľového jazyku:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: src/glossary/termedit.ui:73
|
|
msgid "Subject field:"
|
|
msgstr "Pole predmetu:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
|
|
#: src/glossary/termedit.ui:80
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
|
|
"changes to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri pridaní novej položky stlačte enter po napísaní jej názvu, aby sa zmeny "
|
|
"prejavili."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: src/glossary/termedit.ui:92
|
|
msgid "Definition:"
|
|
msgstr "Definícia:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: src/glossary/termedit.ui:116
|
|
msgid ""
|
|
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
|
|
"sequence.\n"
|
|
"\n"
|
|
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
|
|
"expressing different meanings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznámka: jedna položka glosára zodpovedá presne jednému termínu, nie slovu/"
|
|
"slovnému spojeniu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To znamená, že môže byť niekoľko položiek s rovnakým slovom/slovným spojením "
|
|
"vyjadrujúcim rôzne veci."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
|
#: src/kaider_findextension.ui:30
|
|
msgid "Skip tags"
|
|
msgstr "Preskočiť značky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
|
#: src/kaider_findextension.ui:33
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Skip markup"
|
|
msgstr "Preskočiť značky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
|
#: src/kaider_findextension.ui:43
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Ignore accelerator marks"
|
|
msgstr "Ignorovať značky akcelerátora"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
|
|
#: src/kaider_findextension.ui:54
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Vrátane poznámok"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
|
|
msgstr "Nenašli sa žiadne Qt Sql moduly. Pamäť prekladov nebude fungovať."
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
|
|
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
|
|
msgstr "Funkcia TM vyžaduje SQLite Qt modul."
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
|
|
msgid "No SQLite module available"
|
|
msgstr "SQLite modul nedostupný"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Pamäť prekladov"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/project/projecttab.cpp:185
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Ďalšia karta"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Predošlá karta"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "&Glosár"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Translation memory"
|
|
msgstr "Pamäť prekladov"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Manage translation memories"
|
|
msgstr "Spravovať pamäte prekladov"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Project overview"
|
|
msgstr "Prehľad projektu"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Configure project"
|
|
msgstr "Nastaviť projekt"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/project/projecttab.cpp:84
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Create new project"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový projekt"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535 src/project/projecttab.cpp:85
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:188
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open project"
|
|
msgstr "Otvoriť projekt"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open recent project"
|
|
msgstr "Otvoriť nedávny projekt"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "Hľadať a nahradiť v súboroch"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Find next in files"
|
|
msgstr "Hľadať ďalej v súboroch"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Widget text capture"
|
|
msgstr "Zachytávanie textu vo widgete"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the following files:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri otváraní nasledovných súborov:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (project)
|
|
#: src/lokalizemainwindowui.rc:17
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
|
|
#: src/lokalizemainwindowui.rc:27
|
|
msgid "&Scripts"
|
|
msgstr "Skripty"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Computer-aided translation system.\n"
|
|
"Do not translate what had already been translated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počítačom riadený prekladový systém.\n"
|
|
"Neprekladajte, čo už bolo preložené."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Lokalize"
|
|
msgstr "Lokalize"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
|
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
|
"(c) 1999-2006 Vývojári KBabel"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
msgid "Nick Shaforostoff"
|
|
msgstr "Nick Shaforostoff"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "Google Inc."
|
|
msgstr "Google Inc."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
|
|
msgstr "sponzoroval vývoj ako čas programu Google Summer Of Code"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "Translate-toolkit"
|
|
msgstr "Translate-toolkit"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
|
|
msgstr "poskytol výborné skripty na konverziu pre rôzne formáty"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
msgid "Viesturs Zarins"
|
|
msgstr "Viesturs Zarins"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
msgid "project tree merging translation+templates"
|
|
msgstr "zlučovanie stromu projektu preklad+šablóny"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66
|
|
msgid "Stephan Johach"
|
|
msgstr "Stephan Johach"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
|
|
msgid "bug fixing patches"
|
|
msgstr "záplaty na opravu chýb"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
msgid "Chusslove Illich"
|
|
msgstr "Chusslove Illich"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "Jure Repinc"
|
|
msgstr "Jure Repinc"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "testing and bug fixing"
|
|
msgstr "testovanie a oprava chýb"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid "Stefan Asserhall"
|
|
msgstr "Stefan Asserhall"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid "patches"
|
|
msgstr "záplaty"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
msgid "Papp Laszlo"
|
|
msgstr "Papp Laszlo"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "Albert Astals Cid"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "XLIFF improvements"
|
|
msgstr "Vylepšenia XLIFF"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:77
|
|
msgid "Do not scan files of the project."
|
|
msgstr "Neprehľadávať súbory projektu."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:78
|
|
msgid "Load specified project."
|
|
msgstr "&Načítať zadaný projekt."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokument na otvorenie"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Accept change in translation"
|
|
msgstr "Akceptovať zmenu v preklade"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Accept all new translations"
|
|
msgstr "Akceptovať všetky nové preklady"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
|
"source'"
|
|
msgid "Primary Sync"
|
|
msgstr "Primárna synchronizácia"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
|
"source'"
|
|
msgid "Secondary Sync"
|
|
msgstr "Sekundárna synchronizácia"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
|
|
msgstr "Pustite súbor na zlúčenie / synchronizáciu s aktuálnym sem"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
|
|
"line: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba otvorenia súboru <filename>%1</filename> na synchronizáciu, riadok "
|
|
"chyby: %2"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Different entries: %1\n"
|
|
"Unmatched entries: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odlišné záznamy: %1\n"
|
|
"Nezodpovedajúce záznamy: %2"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:50
|
|
msgctxt "@title toolview name"
|
|
msgid "Unit metadata"
|
|
msgstr "Metadáta jednotky"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:109
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
|
|
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dočasné poznámky:</b>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:121
|
|
msgctxt "@info translation unit metadata"
|
|
msgid "<b>Phase:</b><br>"
|
|
msgstr "<b>Fáza:</b><br>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:144
|
|
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
|
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
|
|
msgstr "<br><b>Súbory:</b><br>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:152
|
|
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
|
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
|
|
msgstr "<br><b>Obsah:</b><br>"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:58
|
|
msgctxt "@info:label"
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:62
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Save empty note to remove it"
|
|
msgstr "Uložte prázdnu poznámku na odstránenie"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:63
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Author of this note"
|
|
msgstr "Autor tejto poznámky"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:78
|
|
msgid "Ctrl+Enter"
|
|
msgstr "Ctrl+Enter"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:79
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:132
|
|
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
|
|
msgid "<b>Notes:</b>"
|
|
msgstr "<b>Poznámky:</b>"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:144
|
|
msgctxt "link to edit note"
|
|
msgid "edit..."
|
|
msgstr "upraviť..."
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:149
|
|
msgctxt "link to add a note"
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Pridať..."
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:152
|
|
msgctxt "link to add a note"
|
|
msgid "Add a note..."
|
|
msgstr "Pridať poznámku..."
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Proces"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:150
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:151
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:152
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Nástroj"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Preklad"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Revízia"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Approval"
|
|
msgstr "Schválenie"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:181
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Proces"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:244
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Edit phases"
|
|
msgstr "&Upraviť fázy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#: src/prefs/lokalize.kcfg:14
|
|
msgid "Translator's name"
|
|
msgstr "Meno prekladateľa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: src/prefs/lokalize.kcfg:15
|
|
msgid "Translator's name in English"
|
|
msgstr "Meno prekladateľa v angličtine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#: src/prefs/lokalize.kcfg:21
|
|
msgid "Localized name"
|
|
msgstr "Lokalizované meno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: src/prefs/lokalize.kcfg:22
|
|
msgid "Translator's name in target language"
|
|
msgstr "Meno prekladateľa v cieľovom jazyku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: src/prefs/lokalize.kcfg:28
|
|
msgid "Translator's email"
|
|
msgstr "E-mail prekladateľa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35
|
|
msgid "Default language code for new projects"
|
|
msgstr "Predvolený kód jazyka pre nové projekty"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42
|
|
msgid "Default mailing list for new projects"
|
|
msgstr "Predvolený mailing list pre nové projekty"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
|
|
#: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77
|
|
#: src/prefs/lokalize.kcfg:82
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
|
|
#: src/prefs/lokalize.kcfg:67
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
msgstr "Písmo pre správy"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:113
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identita"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:119
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Editovanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:125
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Vzhľad"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:131
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Pamäť prekladov"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:140
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
|
|
"want to create a new project or open an existing project?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustili ste funkciu, ktorá vyžaduje načítaný projekt. Chcete vytvoriť nový "
|
|
"projekt alebo otvoriť existujúci projekt?"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:187
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:187
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvoriť"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:202
|
|
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
|
|
msgstr "*.lokalize *.ktp|Projekt prekladov Lokalize"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:219
|
|
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
|
|
msgstr "*.lokalize|Projekt prekladov Lokalize"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:256
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:298
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:317
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skripty"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:323
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobné"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
|
|
msgid "Editor font:"
|
|
msgstr "Pismo editora:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
|
|
msgid "Change the font for the editor"
|
|
msgstr "Zmeniť písmo pre editor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
|
|
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
|
|
msgstr "Vyberte nové písmo pre oblasť, kde píšete preloženú správu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
|
|
msgid "Display LEDS for message status"
|
|
msgstr "Zobraziť LEDky pre správy stavu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
|
|
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, zobrazia sa LEDky na zobrazenie stavu správy: nepresné, "
|
|
"nepreložené alebo chyba. Ak nie je zaškrtnuté, nezobrazia sa žiadne LEDky."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
|
|
msgid ""
|
|
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
|
|
"number"
|
|
msgstr ""
|
|
"LEDky na indikáciu stavu nepresných alebo nepreložených a tiež číslo stĺpca "
|
|
"kurzoru"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
|
|
msgid "Text colors for the changes in the message."
|
|
msgstr "Farby textu pre zmeny v správe."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
|
|
msgid "String Matching"
|
|
msgstr "Porovnávanie reťazcov"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Text added in the newer string:"
|
|
msgstr "Text pridaný v novom reťazci:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
|
|
msgid "Change the color for the new text added"
|
|
msgstr "Zmeniť farbu pre novo pridaný text"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžete nastaviť inú farbu na prezeranie textu, ktorý bol pridaný do reťazca."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Text removed in the newer string:"
|
|
msgstr "Text odstránený v novom reťazci:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
|
|
msgid "Change the color for the text removed"
|
|
msgstr "Zmeniť farbu pre odstránený text"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
|
|
msgid ""
|
|
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžete nastaviť inú farbu na prezeranie textu, ktorý bol odstránený z "
|
|
"reťazca."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
|
|
msgid ""
|
|
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
|
|
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
|
|
"others)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skontrolujte, či reťazec končí medzerou (čo je často dôležité pri "
|
|
"zobrazovaní používateľského rozhrania, alebo keď sa spája s inými)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
|
|
msgid "Highlight spaces at the end"
|
|
msgstr "Zvýrazniť medzery na konci"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
|
|
#: src/prefs/prefs_editor.ui:36
|
|
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
|
|
msgstr "Nastaviť stav 'schválené' automaticky po začatí editácie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: src/prefs/prefs_editor.ui:43
|
|
msgid ""
|
|
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je nastavené, koliesko myši prejde na predošlú alebo ďalšiu jednotku, "
|
|
"inak roluje text"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: src/prefs/prefs_editor.ui:46
|
|
msgid ""
|
|
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
|
|
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
|
|
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
|
|
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
|
|
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
|
|
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
|
|
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
|
|
"the text of the current translation unit.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Keď je táto voľba povolená, koliesko myši sa používa na prechod na "
|
|
"predošlú alebo ďalšiu jednotku prekladu (bez modifikačných kláves). "
|
|
"Modifikačné klávesy sa môžu použiť na zmenu tohto správania. Použite:"
|
|
"<ul><li><b>Shift</b> na rolovanie v texte aktuálnej jednotky,</li><li><b>Ctrl"
|
|
"+Shift</b> na prechod na predošlú alebo ďalšiu nepripravenú jednotku,</"
|
|
"li><li><b>Ctrl</b> na prechod na predošlú alebo ďalšiu nepripravenú "
|
|
"neprázdnu jednotku,</li><li><b>Alt</b> na prechod na predošlú alebo ďalšiu "
|
|
"nepreloženú jednotku.</li></ul>Keď je táto voľba neprístupná, koliesko myši "
|
|
"roluje v texte aktuálnej jednotky prekladu.</html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: src/prefs/prefs_editor.ui:49
|
|
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
|
|
msgstr "Koliesko myši prejde na predošlú alebo ďalšiu prekladovú jednotku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
|
#: src/prefs/prefs_editor.ui:56 src/prefs/prefs_editor.ui:66
|
|
msgid "Set to 2 to disable word completion"
|
|
msgstr "Nastavte na 2 na zakázanie ukončovania slov"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: src/prefs/prefs_editor.ui:59
|
|
msgid "Minimum word length for word completion"
|
|
msgstr "Minimálna dĺžka slova na jeho dokončenie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
|
#: src/prefs/prefs_editor.ui:69
|
|
msgid "Disable word completion"
|
|
msgstr "Zakázať dokončovanie slov"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
|
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:14
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
|
|
"information is used when updating the header of a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyplňte vašu identitu a informácie o vašom prekladateľskom tíme. Tieto "
|
|
"informácie sa použijú pri aktualizácii hlavičky súboru."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:26
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Default language:"
|
|
msgstr "Štandardný jazyk:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:36
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:49
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Meno:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:62
|
|
msgid "Your name, in English"
|
|
msgstr "Vaše meno, v angličtine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:65
|
|
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
|
|
msgstr "Prosím zadajte sem vaše meno a priezvisko napísané po anglicky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:72
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Default mailing list:"
|
|
msgstr "Predvolený mailing list:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:82
|
|
msgid "The email of your team mailing list"
|
|
msgstr "E-mail mailing listu vášho tímu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:85
|
|
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
|
|
msgstr "Napíšte e-mail mail listu vášho prekladateľského tímu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:92
|
|
msgid "Language you translate to"
|
|
msgstr "Jazyk, do ktorého prekladáte"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:95
|
|
msgid "Set the default language you are going to translate to"
|
|
msgstr "Nastavte predvolený jazyk, do ktorého idete prekladať"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:115
|
|
msgid "Write your email"
|
|
msgstr "Napíšte váš e-mail"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:118
|
|
msgid ""
|
|
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
|
|
msgstr "Sem napíšte váš e-mail, ktorý sa objaví v hlavičke po s vašim menom"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:132
|
|
msgid "Your name in your own language"
|
|
msgstr "Vaše meno vo vašom jazyku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:135
|
|
msgid ""
|
|
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
|
|
msgstr "Napíšte vaše meno a priezvisko vo vašom jazyku s vašou abecedou."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:142
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Localized name:"
|
|
msgstr "Lokalizované meno:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: src/prefs/prefs_tm.ui:35
|
|
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
|
|
msgstr "Ak zaškrtnuté, získať návrhy z pamäte prekladov"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: src/prefs/prefs_tm.ui:38
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
|
|
"you open a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je toto zaškrtnuté, program prednačíta pamäte prekladov hneď po otvorení "
|
|
"súboru."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: src/prefs/prefs_tm.ui:41
|
|
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
|
|
msgstr "Prednačítať návrhy pamäte prekladov pri otvorení súboru"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: src/prefs/prefs_tm.ui:48
|
|
msgid "Maximum number of suggestions:"
|
|
msgstr "Maximálny počet návrhov:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
|
#: src/prefs/prefs_tm.ui:55
|
|
msgid "Set the maximum number of suggestions"
|
|
msgstr "Nastaviť maximálny počet návrhov"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
|
#: src/prefs/prefs_tm.ui:58
|
|
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
|
|
msgstr "Môžete zmeniť maximálny počet návrhov, predvolené je 7."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
|
|
#: src/prefs/prefs_tm.ui:65
|
|
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
|
|
msgstr "Aktualizovať/pridať upravené položky do pamäte prekladov"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
|
|
#: src/prefs/prefs_tm.ui:72
|
|
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
|
|
msgstr "Pridať otvorené súbory do pamäte prekladov automaticky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
|
|
msgid "Syntax"
|
|
msgstr "Syntax"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Accelerator:"
|
|
msgstr "Akcelerátor:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
|
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
|
|
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
|
|
msgstr "Obyčajne '&', ale môže byť aj '_' pre GTK aplikácie."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Markup:"
|
|
msgstr "Značky:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
|
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
|
|
"for 'Insert tag' feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
|
|
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
|
|
"specifying where markup is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regulárny výraz pre značku. Používa sa na porovnanie v pamäti prekladov a na "
|
|
"funkciu 'Vložiť značku'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Predvolená hodnota (vhodná pre XML texty) je:\n"
|
|
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
|
"\n"
|
|
"Používa sa iba pre gettext PO súbory, pretože XLIFF formát má vlastný systém "
|
|
"určovanie, kde je značka."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Cesty"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Template files folder:"
|
|
msgstr "Priečinok súborov šablón:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
|
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
|
|
msgid ""
|
|
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
|
|
"for translating same texts into multiple languages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
|
|
"(i.e. files without translation into any language)\n"
|
|
"shared among all subprojects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obyčajne bude váš projekt prekladu podprojektom projektu\n"
|
|
"na preklad rovnakých textov do viacerých jazykov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nastavte to na cestu priečinka obsahujúceho prázdne súbory prekladu\n"
|
|
"(t.j. súbory bez prekladu do nejakého jazyka)\n"
|
|
"zdieľané medzi všetkými podprojektami."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Branch folder:"
|
|
msgstr "Priečinok vetvy:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
|
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
|
|
msgctxt ""
|
|
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
|
"you're translating docs"
|
|
msgid ""
|
|
"This setting is for Sync Mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
|
|
"for two branches simultaneously.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
|
|
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
|
|
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
|
|
"they will automatically be replicated to the branch\n"
|
|
"(of course, if it contains the same English string).\n"
|
|
"\n"
|
|
"See documentation for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto nastavenie je pre režim synchronizácie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Režim synchronizácie sa môže použiť na vykonanie zmien v preklade\n"
|
|
"pre dve vetvy súčasne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toto nastavte na cestu, ktorá zodpovedá koreňovému priečinku projektu "
|
|
"vetvy,\n"
|
|
"a pohľad sekundárnej synchronizácie automaticky otvorí súbory z vetvy.\n"
|
|
"Potom, vždy keď urobíte zmeny v súboroch vašej hlavnej vetvy,\n"
|
|
"automaticky sa replikujú do vetvy\n"
|
|
"(samozrejme, ak obsahujú rovnaké anglické reťazce).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pre viac informácií si pozrite dokumentáciu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Alternate translations folder:"
|
|
msgstr "Priečinok alternatívnych prekladov:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
|
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
|
|
msgctxt ""
|
|
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
|
"you're translating docs"
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
|
|
"translations directory will be looked up and,\n"
|
|
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
|
|
"another subproject), which is close to yours.\n"
|
|
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
|
|
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See documentation for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto nastavte na cestu priečinka so štruktúrou podobnou ako koreňový "
|
|
"priečinok.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pri každom otvorenom súbore prekladu sa prehľadá zodpovedajúci súbor v "
|
|
"adresári alternatívnych prekladov\n"
|
|
"a ak sa nájde, použije sa pre pohľad alternatívnych prekladov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pravdepodobne budete chcieť použiť preklady iného cieľového jazyka (t.j. iný "
|
|
"podprojekt), ktorý je blízky vášmu.\n"
|
|
"Tiež môžete použiť preklady iného podprojektu, buď ihneď, alebo ich necháte "
|
|
"preložiť do vášho jazyka strojovo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pre viac informácií si pozrite dokumentáciu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: src/project/prefs_project_local.ui:21
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rola:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: src/project/prefs_project_local.ui:29
|
|
msgid "Translator"
|
|
msgstr "Prekladateľ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: src/project/prefs_project_local.ui:34
|
|
msgid "Reviewer"
|
|
msgstr "Revízor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: src/project/prefs_project_local.ui:39
|
|
msgid "Approver"
|
|
msgstr "Schvaľovateľ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: src/project/prefs_projectmain.ui:23
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Target language:"
|
|
msgstr "Cieľový jazyk:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
|
#: src/project/prefs_projectmain.ui:36
|
|
msgid "Target language of the project."
|
|
msgstr "Cieľový jazyk projektu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
|
#: src/project/prefs_projectmain.ui:56
|
|
msgid ""
|
|
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
|
|
"for your project (or a subproject for your target language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je hlavné nastavenie. Nastavte to na cestu priečinka so súbormi "
|
|
"prekladu\n"
|
|
"pre váš projekt (alebo podprojekt pre váš cieľový jazyk)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: src/project/prefs_projectmain.ui:79
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Root folder:"
|
|
msgstr "Koreňový priečinok:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: src/project/prefs_projectmain.ui:89
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Glossary:"
|
|
msgstr "&Glosár:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
|
#: src/project/prefs_projectmain.ui:99
|
|
msgid ""
|
|
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
|
|
"different projects and languages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
|
|
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID projektu sa používa na diferencovanie pamäte prekladov úplne rôznych "
|
|
"projektov a jazykov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Napríklad, ak máte niekoľko projektov na preklad KDE aplikácií\n"
|
|
"(napríklad ak sú v rôznych repozitároch), použite pre všetky rovnaké ID."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#: src/project/prefs_projectmain.ui:106
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#: src/project/prefs_projectmain.ui:116
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Mailing list:"
|
|
msgstr "Mailing list:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
|
#: src/project/projectbase.kcfg:18
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
|
#: src/project/projectbase.kcfg:33
|
|
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
|
msgstr "Základný adresár pre PO súbory (preklady)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
|
#: src/project/projectbase.kcfg:39
|
|
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
|
msgstr "Základný adresár pre POT súbory (šablóny na preklad)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
|
#: src/project/projectbase.kcfg:47
|
|
msgid "Project's glossary"
|
|
msgstr "Glosár projektu"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:526
|
|
msgctxt "@title:column File name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:527
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
|
|
"counts"
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Graf"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:528
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Celkovo"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:529
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Preložené"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:530
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Not ready"
|
|
msgstr "Nepripravené"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:531
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Nepreložené"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:532
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Last Translation"
|
|
msgstr "Posledný preklad"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:533
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Template Revision"
|
|
msgstr "Revízia šablóny"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:534
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr "Posledný prekladateľ"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:58
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Project Overview"
|
|
msgstr "Prehľad projektu"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
|
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
|
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
|
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
|
"what you need.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Nemusíte byť vývojárom softvéru, aby ste sa stali členom tímu KDE. "
|
|
"Môžete sa pripojiť k národným tímom, ktoré prekladajú rozhranie programov. "
|
|
"Môžete tvoriť grafiku, témy, zvuky a lepšiu dokumentáciu. Vy sa musíte "
|
|
"rozhodnúť!<br /><br />Informácie o projektoch na ktorých sa môžete podieľať "
|
|
"nájdete na <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Ak potrebujete viac informácií "
|
|
"alebo dokumentáciu, navštívte <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:83
|
|
msgid "&Configure Lokalize..."
|
|
msgstr "&Nastaviť Lokalize..."
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:172
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous template only"
|
|
msgstr "Iba predošlá šablóna"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:175
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next template only"
|
|
msgstr "Iba nasledovná šablóna"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:178
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous translation only"
|
|
msgstr "Iba predošlý preklad"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:181
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next translation only"
|
|
msgstr "Iba nasledovný preklad"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:236
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvoriť"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:245
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add to translation memory"
|
|
msgstr "Pridať do pamäte prekladov"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:247
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search in files"
|
|
msgstr "Hľadať v súboroch"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:249
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search in files (including templates)"
|
|
msgstr "Hľadať v súboroch (vrátane šablón)"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Source language"
|
|
msgstr "Zdrojový jazyk"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Target language"
|
|
msgstr "Cieľový jazyk"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Pairs"
|
|
msgstr "Páry"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Unique original entries"
|
|
msgstr "Jedinečné pôvodné záznamy"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Unique translations"
|
|
msgstr "Jedinečné preklady"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
|
|
#: src/tm/dbparams.ui:28
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Miestny"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: src/tm/dbparams.ui:36
|
|
msgid "Database type:"
|
|
msgstr "Typ databázy:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
|
|
#: src/tm/dbparams.ui:43
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Pripojenie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: src/tm/dbparams.ui:52
|
|
msgid "Database name:"
|
|
msgstr "Názov databázy:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: src/tm/dbparams.ui:62
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Hostiteľ:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: src/tm/dbparams.ui:76
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Užívateľ:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: src/tm/dbparams.ui:86
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
|
|
#: src/tm/dbparams.ui:103
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: src/tm/dbparams.ui:112
|
|
msgid "Source language:"
|
|
msgstr "Zdrojový jazyk:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: src/tm/dbparams.ui:122
|
|
msgid "Target language:"
|
|
msgstr "Cieľový jazyk:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: src/tm/dbparams.ui:135
|
|
msgid "Markup regex:"
|
|
msgstr "Regulárny výraz značky:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: src/tm/dbparams.ui:145
|
|
msgid "Accelerator:"
|
|
msgstr "Akcelerátor:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
|
|
#: src/tm/managedatabases.ui:19
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvoriť"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
|
|
#: src/tm/managedatabases.ui:26
|
|
msgid "Add Data"
|
|
msgstr "Pridať dáta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
|
|
#: src/tm/managedatabases.ui:33
|
|
msgid "Add Data from TMX"
|
|
msgstr "Pridať dáta z TMX"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
|
|
#: src/tm/managedatabases.ui:40
|
|
msgid "Export to TMX"
|
|
msgstr "Exportovať do TMX"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: src/tm/managedatabases.ui:47
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: src/tm/qamodel.cpp:105
|
|
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
|
|
msgid "False Friend"
|
|
msgstr "Falošný priateľ"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:36
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Quality Assurance"
|
|
msgstr "Zaistenie kvality"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:48
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridať"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:52
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: src/tm/queryoptions.ui:32
|
|
msgid "TM:"
|
|
msgstr "TM:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
|
#: src/tm/queryoptions.ui:66
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for source language part.\n"
|
|
"Press Enter to start the search.\n"
|
|
"Press Ctrl+L to go to this control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hľadať výraz pre časť zdrojového jazyka.\n"
|
|
"Stlačte Enter na spustenia hľadania.\n"
|
|
"Stlačte Ctrl+L na prechod na tento ovládací prvok."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
|
|
#: src/tm/queryoptions.ui:101 src/tm/queryoptions.ui:111
|
|
msgid "Show results that do not match search expression"
|
|
msgstr "Zobraziť výsledky, ktoré nevyhovujú hľadanému výrazu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
|
|
#: src/tm/queryoptions.ui:104 src/tm/queryoptions.ui:114
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertovať"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: src/tm/queryoptions.ui:135
|
|
msgid "File mask:"
|
|
msgstr "Maska súboru:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
|
|
#: src/tm/queryoptions.ui:151
|
|
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
|
|
msgstr "Zobraziť iba výsledky zo súborov s cestou vyhovujúcou zadanej maske"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
|
|
#: src/tm/queryoptions.ui:158
|
|
msgid "Query syntax:"
|
|
msgstr "Syntax dotazu:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
|
#: src/tm/queryoptions.ui:193
|
|
msgid ""
|
|
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
|
|
"scanning will work in background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prečíta všetky súbory projektu do pamäte prekladov, aktualizuje staré "
|
|
"položky. Prehľadávanie prebehne na pozadí."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
|
#: src/tm/queryoptions.ui:196
|
|
msgid "&Rescan project files"
|
|
msgstr "Znova prehľadať súbory projektu"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memories"
|
|
msgstr "Pamäte prekladov"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Directory to be scanned"
|
|
msgstr "Vyberte adresár na prehľadanie"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Translation Memory"
|
|
msgstr "Nová pamäť prekladov"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti pamäte prekladov"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.tmx *.xml|Súbory TMX\n"
|
|
"*|Všetky súbory"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
|
|
msgstr "Vybrať TMX súbor na importovanie do vybranej databázy"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select TMX file to export selected database to"
|
|
msgstr "Vybrať TMX súbor na exportovanie vybranej databázy do"
|
|
|
|
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
|
|
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
|
|
msgstr "Pridávanie súborov do pamäte prekladov Lokalize"
|
|
|
|
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
|
|
msgid "TM"
|
|
msgstr "TM"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Kontext"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
msgid "Substring"
|
|
msgstr "Podreťazec"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
msgid "Google-like"
|
|
msgstr "Google-like"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
msgid "Wildcard"
|
|
msgstr "Žolík"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:373
|
|
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
|
|
msgstr "Medzera je operátor AND. Nerozlišuje veľkosť písmen"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:374
|
|
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
|
|
msgstr "Shellovské globálne (* a ?). Rozlišuje sa veľkosť písmen,"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Pamäť prekladov"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:590
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Total: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Celkovo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
|
|
msgstr "Dvakrát kliknite na slovo na jeho pridanie do prekladu"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:307
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Batch translation memory filling"
|
|
msgstr "Dávkové naplnenie pamäte prekladov"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:310
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Batch translation has been completed."
|
|
msgstr "Dávkový preklad bol ukončený."
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:317
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No suggestions with exact matches were found."
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadne presné zhody."
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:321
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Batch translation complete"
|
|
msgstr "Dávkový preklad hotový"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Batch translation"
|
|
msgstr "Dávkový preklad"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Batch translation has been scheduled."
|
|
msgstr "Dávkový preklad bol naplánovaný."
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:562
|
|
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
|
|
msgid "this"
|
|
msgstr "tento"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:563
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
|
|
msgstr "Súbor: %1<br />Dátum pridania: %2"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Last change date: %1"
|
|
msgstr "<br />Dátum poslednej zmeny: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:567
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Last change author: %1"
|
|
msgstr "<br />Autor poslednej zmeny: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:568
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />TM: %1"
|
|
msgstr "<br />TM: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:570
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
|
|
msgstr "<br />Už sa nenachádza v súbore"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:588
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Remove this entry"
|
|
msgstr "Odstrániť túto položku"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:590
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file containing this entry"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor obsahujúci túto položku"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:595
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
|
|
"translation memory %2?</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Naozaj chcete odstrániť túto položku :<br/><i>%1</i><br/>z pamäte "
|
|
"prekladov %2?</html>"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:596
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory Entry Removal"
|
|
msgstr "Odstránenie položky pamäte prekladov"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:992
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Use translation memory suggestion"
|
|
msgstr "Použiť návrh pamäte prekladov"
|
|
|
|
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Widget Text Capture"
|
|
msgstr "Zachytávanie textu vo widgete"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
|
|
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
|
|
"containing the text.</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
|
|
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
|
|
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
|
|
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
|
|
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
|
|
"work.</p></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Na uľahčenie prekladu KDE, Lokalize môže zachytiť text "
|
|
"z používateľského rozhrania aplikácií a hľadať prekladové súboru obsahujúce "
|
|
"text.</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Keď je povolené, zachytenie sa môže spustiť kliknutím "
|
|
"stredným tlačidlom myši na needitovateľný GUI prvok (widget). Potom sa "
|
|
"prepnute na okno Lokalize a zvoľte položku s týmto textom. Dokonca ak "
|
|
"niekoľko súborov obsahuje rovnaký reťazec, vo väčšine prípadov sa vyberie "
|
|
"správny.</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Nezabudnite, že musíte mať aktualizovanú pamäť "
|
|
"prekladov so všetkými súbormi prekladu indexovanými, aby táto funkcia "
|
|
"fungovala.</p></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
|
|
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
|
|
msgstr "Reakcia na kliknutie stredným tlačidlom"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
|
|
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
|
|
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
|
|
msgid "Search GUI element text in translation memory"
|
|
msgstr "Hľadať text GUI prvku v pamäti prekladov"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
|
|
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
|
|
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovať text GUI prvku do schránky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
|
|
#: src/webquery/querycontrol.ui:8
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
|
|
#: src/webquery/querycontrol.ui:15
|
|
msgid "Autoquery"
|
|
msgstr "Autodotaz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
|
|
#: src/webquery/querycontrol.ui:22
|
|
msgid "Prefetch for the next untranslated"
|
|
msgstr "Prednačítať pre ďalší nepreložený"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
|
|
#: src/webquery/querycontrol.ui:25
|
|
msgid "Prefetch"
|
|
msgstr "Prednačítať"
|
|
|
|
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
|
|
msgid "Web Queries"
|
|
msgstr "Webové dotazy"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Replace text"
|
|
msgstr "Nah&radiť text"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
|
|
msgid "no spellcheck available"
|
|
msgstr "kontrola pravopisu nedostupná"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Copy source to target"
|
|
msgstr "Kopírovať zdroj do cieľa"
|